У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Употребление множественного числа существительных

Сообщений 1 страница 20 из 22

1

Знатоки фарси, подскажите!

В каком числе надо ставить существительные при употреблении с местоимениями множественного числа (вы, мы, они).
Надо ли существительные ставить во множественное число или они остаются в единственном?

2

Смотрите грамматику Ю.А. Рубинчика, стр. 436:

"Предикатив-существительное, выступая самостоятельно, часто не согласуется в числе с подлежащим...Однако при наличии у предикатива уточняющих слов или относящегося к нему определительного предложения это правило может нарушаться... " и т.д.

Отредактировано Xico (2008-02-25 19:38:19)

3

Я пока не знаю что такое подлежащее в фарси:)

Мне бы попроще - ставить ли существительное во множественое число с соответствующим местоимением, либо не ставить? А то вроде в примерах в учебниках существительные употребляются в единственном все-таки числе,  а объясненией конкретных я не нашел.

4

Пример из грамматики:
1) Здесь полежащее  ânhâ  (кто?), сказуемое dânešju šodand (стали студентами), именная часть которого (dânešju) стоит в единственном числе:
Ânhâ dânešju šodand. Они стали студентами. (не dânešjuyân)

2) Но: Behtarin monaqqedin-e man ašxâs-i budand-ke barâ-yešân se’rhâ-yam-râ mixândam. Моими лучшими критиками были люди, которым я читал свои стихи. Здесь подлежащее monaqqedin-e man (мои критики), глагольная часть сказуемого budand (были), именная часть сказуемого ašxâs-i (люди). Последняя стоит во мн.ч., так как к ней относится придаточное предложение «которым я читал свои стихи».

Отредактировано Xico (2008-02-25 22:08:11)

5

Мда, для меня это пока слишком сложно:)

Вот чего я хочу знать:

Когда я говорю по-персидски:

Мы студенты,
они студенты,
вы студенты

без всяких дополнительных членов предложения, в каком числе нужно употреблять слово "студенты" ?

6

mâ dânešju hastim
šomâ dânešju hastid
ânhâ dânešju hastand

Если снабдить dânešju каким-нибудь определением (существительным или прилагательным), то слово dânešju может приобрести суффикс множественного числа:

mâ dânešjuyân-e xub hastim мы хорошие студенты

Отредактировано Xico (2008-02-25 23:15:21)

7

Спасибо большое:)
теперь понятно:)

А вот еще - можно ли связку употреблять в укороченном виде?
не hastim, например, а просто im ?

8

Примерный перевод фразы: "Мы все люди! Даже слишком люди!"

Вот строчка из Интернационала:
ما کارگرانیم، ما برزیگرانیم، ما اردوى عظیم زحمتکشانیم
Mâ kârgarânim, mâ barzigarânim, mâ ordu-ye azim-e zahmatkešânim
Мы - рабочие, мы - крестьяне, мы - великая армия трудящихся
kvinnonet.org/essays/Anternasional.html

Как видите, здесь есть согласование в числе местоимения и предикатива (mâ kârgarânim, mâ barzigarânim). Вообще говоря, правило об отсутствии согласования подлежащего и предикатива в числе не  формулируется категорично. То есть, обычно согласования нет, но иногда оно может быть.

Отредактировано Xico (2008-02-26 11:00:03)

9

Ясно, спасибо:)
А эта укороченная связка, она присоединяется к слову все-таки или отдельно пишется?

10

Как правило, присоединяется к слову

11

Что вы имеете в виду? Писать ايم  или يم? Если так, то чаще пишется слитно: ما کارگریم! (rahai.de/htmseite/brhane1.htm)
После слов -e / -i теоретически пишется раздельно, но на практике часто пишут слитно:  ما ايرانيم вместо ما ايرانی ايم.

12

Спасибо большое, коллеги:)
А еще подскажите пожалуйста, можно ли опукать личные местоимения, когда говоришь что-нибудь типа:
"Я студент" или "он - мужчина"?
Ведь связка показывает на лицо.
Или их нужно обязательно употреблять?

13

В современном языке личные местоимения почти никогда не опускаются, в классическом такое допустимо.

14

Понятно. Спасибо:)

Однако вот у Овчинниковой в учебнике на этот счет что-то упоминается об опущении, потому я и заинтересовался.
Хотя конечно, привычнее их произносить по аналогии:)

15

Иногда и опускаются- это не противоречит никаким правилам грамматики. Такая ситуация с местоимениями, как во французском, довольно редка

16

Прошу прощения, уважаемый antbez, но что Вы имеете в виду, когда говорите:

antbez написал(а):

В современном языке личные местоимения почти никогда не опускаются, в классическом такое допустимо.

Не знаю, откуда у Вас такая информация, поскольку в современном персидском языке ("фарси-ирани") - как в литературном, так и в разговорном - личные местоимения очень даже опускаются, и я бы сказала - почти всегда (особенно, это касается разговорной речи).

Отредактировано dokhtare ariyae (2008-02-29 16:44:14)

17

Вот-вот!
Я про то же думал:)
То есть можно и без них обойтись, только связку употребив?:

18

Sokr Al Bahr написал(а):

То есть можно и без них обойтись, только связку употребив?

Можно и без них :)

19

Xico написал(а):

Пример из грамматики...

В первом случае подлежащее выражено местомением, поэтому именная часть сказуемого не согласовывается  с подлежащим в числе. Во втором случае приведен пример со сложным предложением с придаточным определительным, которое как раз таки относится к именной части сказуемого главного предложения, подлежащим которго выступает существительное. Проще не бывает...

20

Кстатиб интересноб каковы традиции образования множественного числа в современном языке (в том числе и разговорном)? Наверное, -ha возобладает? А к заимствованиям из европейских языков оно (окончание) тоже легко "цепляется"?