Разговорный арабский язык Египта
Некоторые особенности египетского произношения
-قпроизнесение этого звука как гортанный къ сохранилось только в коранических текстах и молитвах. В регионе Персидского залива, как вы помните из 1-ой части данного учебника, этот звук произносится как "г". В разговорном египетском произносится как хамза (ء). В Верхнем Египте произносится как "г". Из-за двоякого произношения в этой части будет транскрибироваться как "къ".
.э-э -краткий звук произносится как соответствующий русский. Долгий звук произносится чуть уже, с еле слышным призвуком "й".
.о-о -произносятся как краткий и долгий звук "о". Долгий звук появился вместо привычного из предыдущей части двугласного "оу".
. Звук ظ в египетском варианте произносится как “д” (ض).
.ج-в варианте Персидского залива мы произносили этот звук как мягкий слитный звук ."дж". В египетском разговорном он произносится как "г".
.Определенный артикль "аль" произносится как "иль".
.Иногда вместо привычного из предыдущей части звука "а" появляется "и".
Остальные звуки не отличаются в произношении от варианта Персидского залива. Правила расположения ударения такие же.
УРОК 1
Словосочетания:
Китаб гидид Новая книга
Шариg тавиль Длинная улица
Валад сугаййар Маленький мальчик
Къамис нидиф Чистая рубашка
Бинайа кибира Большое здание
Гинена hельва Красивый сад
Мадраса къадима Старая школа
Ода рахиса Дешевый номер(в гостинице)
Иль-китаб иль-гидид (Эта) новая книга.
Текст
أللوكندة فأين؟- أللوكندة قريب من المحطة.
الرجل من أين؟- الرجل من روسيا.
البيت فاين؟- البيت وسط الجنينة.
المدير موجود؟- ايوا، المدير موجود.
القميص فاين؟- القميص في الدولاب.
الطالبة من مصر.
السفارة فاين؟- السفارة في الميدان.
الاجنبي من روسيا؟- لا، الاجنبي من فرنسا.
Транскрипция текста:
- Иль-локанда фэн?- Иль-локанда къураййиб миль-махатта.
- Ир-рагель минен?- Ир-рагель мин Русийа.
- Иль-бет фен?- Иль-бет вуст иг-гинена.
- Иль-мудир маугуд?- Айва, иль-мудир маугуд.
- Иль-къамис фен?- Иль-къамис фи-д-долаб.
- Ит-талиба минен?- Ит-талиба мин Маср.
- Ис-сифара фен?- Ис-сифара филь-мидан.
- Иль-агнаби мин Русийа?- Ла, иль-агнаби мин Фаранса.
Перевод текста:
- Где гостиница?- Гостиница рядом с вокзалом.
- Откуда этот мужчина?- Этот мужчина из России.
- Где дом?- Дом посередине сада.
- Управляющий у себя(присутствующий)?- Да, управляющий у себя.
- Где рубашка?- Рубашка в шкафу.
- Откуда эта студентка?- Эта студентка из Египта.
- Где посольство?- Посольство на площади.
- Этот иностранец из России?- Нет, этот иностранец из Франции.
Дополнительная лексика:
Встреча:
زي حضرتك؟ إزيك؟- Зай хадритак? Эззайак? Как поживаете?
زي الحال؟- Зайй иль-халь? Как дела?
زي صحتك؟ زي الصحة؟- Зайй саххитак? Зайй ис-сахха? Как здоровье?
الحمد لله، أنا كويس (بخير). و انت الزي؟-Аль-хамду ли-ллаh, ана куваййис ( би хер).В-энта-ззай? Слава Богу, у меня все хорошо. А вы как?
مش بطل-مش قوي-نص و نص- Муш батталь. Неплохо Муш къави Так себе. Нусс у нусс С середины на половинку
زي العائلة؟ إن شاء الله بخير؟-Зайй иль-gела? Инша'аллаh би хер? Как семья? Надеюсь, в добром злравии?
كالمعتد-Ка-ль-муgтад Как всегда
زي الاولاد؟- Зайй иль-аулад? Как дети?
كلهم كويسين-Куллуhум куваййисин Все поживают хорошо
ما شفتكش من زمان-Ма шуфтакш мин заман Давно не виделись
جري لك أي؟ حصل لك أي؟-Гара лак э? Хасаль лак э? Ма лак ? Что с тобой?
فلان بيأسل عليك- Фулан бийис'аль gалек Х. про тебя спрашивал
هو علي حالته-hува gала хальто Он поживает хорошо
سلّم لي علي...- Саллим ли gала... Передайте...от меня привет.
بسرور! الله يسلّمك!- Би сурур! Аллаh йисаллимак!- С радостью! Пусть Аллах и тебя приветствует! (=Хорошо, передам)
УРОК 2
1. Настоящее время
Действие, происходящее в данный момент, выражается в египетском арабском причастием настоящего времени. Оно образуется по схеме:
-فَاعِلْФаgил
Например:
корень НЗЛ (выйти, сойти)- Назиль выходящий, сходящий
Если вторым согласным корня является "в" или "й", то причастие настоящего времени образуется по схеме:
- فَايِلْФайил
Например:
корень НВМ (спать)- Найим спящий
Если третьим согласным корня является "в" или "й", то после второго согласного произносится долгий "и":
корень МШЙ (идти)- Маши идущий
В женском роде гласная "и" очень часто выпадает, а "а" становится кратким:
Шайиф- шайфа видящий- видящая
Причастие настоящего времени может использоваться и по своему прямому назначению как определение к подлежащему:
Иль-валад иль-къаgид сидящий мальчик
2. Отрицательная частица
Отрицательная частица "муш"(не) всегда ставится перед отрицаемым словом:
hува муш саувакъ Он не шофер
Текст
- عاوز أي؟- عاوز تكس.
- شايف العربية هناك؟- ايوا.
- هي تكس.
- لكن السواق مش هنا.- لازم السواق قاعد في القهوة هنا.
- أسف جدا، العربية مش فاضية. هي مشغولة.
- هو رايح فاين؟- هو رايح متعم.
- أنت راجع من اين؟- أنا راجع من المصنع.
- هو ساكن فاين؟- هو ساكن في لوكندة هيلتون في ميدان التحرير.
- أنا مش فاهم عربي. أنا عارف إنكليزي و فرنسي.
- هو مش عاوز حاجة.
- الأودة مش رحيصة.
- احن من مصر، مش من سوريا.
- شايف البنت الواقفة قدام البيت؟
- هي من؟
- مش عارف.
Транскрипция текста:
- Gавиз э?-Gавиз такс.
- Шайиф иль-gарабейа hена?-Айва.
- hийа такс.
- Лакин ис-саувакъ муш hена.
- Лазим ис-саувакъ къаgид филь-къаhва hена.
- Асиф гиддан, иль-gарабейа муш фадийа, hийа машгула.
- hува райих фен? - hува райих матgам.
- Энта рагиg минен?- Ана рагиg мин иль-маснаg.
- hува сакин фен?- hува сакин фи локандит Хилтон фи мидан ит-Тахрир.
- Ана муш фаhим gараби. Ана gариф инглизи ва фарансави.
- hува муш gавиз хага.
- Иль-ода муш рахиса.
- Эхна мин Маср, муш мин Сурийа.
- Шайиф иль-бинт иль-вакъифа къуддам иль-бет?
- hийа мин?
- Муш gариф.
Перевод текста:
- Что ты хочешь?- Хочу (взять) такси.
- Видишь там машину?- Да.
- Это такси.
- Но водителя там нет.
- Наверное, водитель сидит здесь в кафе.
- Очень сожалею, машина не свободна, она занята.
- Куда он едет?- Он едет в ресторан.
- Откуда ты возвращаешься?- Я возвращаюсь с фабрики.
- Где он живет?- Он живет в гостинице Хилтон на площади Ат-Тахрир.
- Я не понимаю по-арабски. Я знаю английский и французский.
- Он ничего не хочет.
- Номер не дешевый.
- Мы из Египта, а не из Сирии.
- Видишь девушку, сидящую перед домом?
- Кто она?
- Не знаю.
Дополнительная лексика:
Посещение. Приветствие гостя
- اهلا و سهلا! مرحبا! اتفضل، خش!- Аhлан ва саhлан! Мархабан! Добро пожаловать! Итфаддаль,
хушш! Проходите, пожалуйста!
- اهلا و سهلا بكم!- Аhлан ва саhлан бик(ум)! (Ответ)
وحشتنا- Вахаштана. Давненько Вас у нас не было (= Бросили Вы нас )
لا أوحش الله منك!- Ла аухаш Аллаh миннак! Да, давно (= Пусть Аллах вас не бросит!)
احن مشتقين لك قوي!- Эхна муштакъин лак къави Мы очень рады видеть Вас!
و انا بالاكثر!- В-ана биль-актар! А я еще больше (рад видеть вас)
لاي ما نشوفكش عندنا؟- Лэ ма нишуфакши gандина? Почему вы не приходите к нам?
اتفضل، استريح!- Итфаддаль, истараййах! Садитесь, пожалуйста!
إسمح لي أقدّم نفسي. إسمي...- Исмах ли акъаддим нафси. Исми... Позвольте предcтавиться.Меня зовут...
اتشرّفت- ИтшаррафтРад с Вами познакомиться.
أحب اتشرّف باسمك؟ لسا ما اتشرّفتش باسم حضرتك-
Ахибб атшарраф би исмак? Лисса ма-тшаррафтиш би исми хадритак С кем имею честь?... Еще не имел чести знать Вашего имени
إسمح لي أقدّم لك...- Исмах ли акъаддим лак... Позвольте мне представить Вам...
إسمح لي أقدّمك لِ...-Исмах ли акъаддимак ли... Позвольте Вас представить...
Хэ-хэ, вот вам египетский арабский....