Знатоки фарси, подскажите!
В каком числе надо ставить существительные при употреблении с местоимениями множественного числа (вы, мы, они).
Надо ли существительные ставить во множественное число или они остаются в единственном?
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Употребление множественного числа существительных
Знатоки фарси, подскажите!
В каком числе надо ставить существительные при употреблении с местоимениями множественного числа (вы, мы, они).
Надо ли существительные ставить во множественное число или они остаются в единственном?
Смотрите грамматику Ю.А. Рубинчика, стр. 436:
"Предикатив-существительное, выступая самостоятельно, часто не согласуется в числе с подлежащим...Однако при наличии у предикатива уточняющих слов или относящегося к нему определительного предложения это правило может нарушаться... " и т.д.
Отредактировано Xico (2008-02-25 19:38:19)
Я пока не знаю что такое подлежащее в фарси:)
Мне бы попроще - ставить ли существительное во множественое число с соответствующим местоимением, либо не ставить? А то вроде в примерах в учебниках существительные употребляются в единственном все-таки числе, а объясненией конкретных я не нашел.
Пример из грамматики:
1) Здесь полежащее ânhâ (кто?), сказуемое dânešju šodand (стали студентами), именная часть которого (dânešju) стоит в единственном числе:
Ânhâ dânešju šodand. Они стали студентами. (не dânešjuyân)
2) Но: Behtarin monaqqedin-e man ašxâs-i budand-ke barâ-yešân se’rhâ-yam-râ mixândam. Моими лучшими критиками были люди, которым я читал свои стихи. Здесь подлежащее monaqqedin-e man (мои критики), глагольная часть сказуемого budand (были), именная часть сказуемого ašxâs-i (люди). Последняя стоит во мн.ч., так как к ней относится придаточное предложение «которым я читал свои стихи».
Отредактировано Xico (2008-02-25 22:08:11)
Мда, для меня это пока слишком сложно:)
Вот чего я хочу знать:
Когда я говорю по-персидски:
Мы студенты,
они студенты,
вы студенты
без всяких дополнительных членов предложения, в каком числе нужно употреблять слово "студенты" ?
mâ dânešju hastim
šomâ dânešju hastid
ânhâ dânešju hastand
Если снабдить dânešju каким-нибудь определением (существительным или прилагательным), то слово dânešju может приобрести суффикс множественного числа:
mâ dânešjuyân-e xub hastim мы хорошие студенты
Отредактировано Xico (2008-02-25 23:15:21)
Спасибо большое:)
теперь понятно:)
А вот еще - можно ли связку употреблять в укороченном виде?
не hastim, например, а просто im ?
Примерный перевод фразы: "Мы все люди! Даже слишком люди!"
Вот строчка из Интернационала:
ما کارگرانیم، ما برزیگرانیم، ما اردوى عظیم زحمتکشانیم
Mâ kârgarânim, mâ barzigarânim, mâ ordu-ye azim-e zahmatkešânim
Мы - рабочие, мы - крестьяне, мы - великая армия трудящихся
kvinnonet.org/essays/Anternasional.html
Как видите, здесь есть согласование в числе местоимения и предикатива (mâ kârgarânim, mâ barzigarânim). Вообще говоря, правило об отсутствии согласования подлежащего и предикатива в числе не формулируется категорично. То есть, обычно согласования нет, но иногда оно может быть.
Отредактировано Xico (2008-02-26 11:00:03)
Ясно, спасибо:)
А эта укороченная связка, она присоединяется к слову все-таки или отдельно пишется?
Как правило, присоединяется к слову
Что вы имеете в виду? Писать ايم или يم? Если так, то чаще пишется слитно: ما کارگریم! (rahai.de/htmseite/brhane1.htm)
После слов -e / -i теоретически пишется раздельно, но на практике часто пишут слитно: ما ايرانيم вместо ما ايرانی ايم.
Спасибо большое, коллеги:)
А еще подскажите пожалуйста, можно ли опукать личные местоимения, когда говоришь что-нибудь типа:
"Я студент" или "он - мужчина"?
Ведь связка показывает на лицо.
Или их нужно обязательно употреблять?
В современном языке личные местоимения почти никогда не опускаются, в классическом такое допустимо.
Понятно. Спасибо:)
Однако вот у Овчинниковой в учебнике на этот счет что-то упоминается об опущении, потому я и заинтересовался.
Хотя конечно, привычнее их произносить по аналогии:)
Иногда и опускаются- это не противоречит никаким правилам грамматики. Такая ситуация с местоимениями, как во французском, довольно редка
Прошу прощения, уважаемый antbez, но что Вы имеете в виду, когда говорите:
В современном языке личные местоимения почти никогда не опускаются, в классическом такое допустимо.
Не знаю, откуда у Вас такая информация, поскольку в современном персидском языке ("фарси-ирани") - как в литературном, так и в разговорном - личные местоимения очень даже опускаются, и я бы сказала - почти всегда (особенно, это касается разговорной речи).
Отредактировано dokhtare ariyae (2008-02-29 16:44:14)
Вот-вот!
Я про то же думал:)
То есть можно и без них обойтись, только связку употребив?:
То есть можно и без них обойтись, только связку употребив?
Можно и без них
Пример из грамматики...
В первом случае подлежащее выражено местомением, поэтому именная часть сказуемого не согласовывается с подлежащим в числе. Во втором случае приведен пример со сложным предложением с придаточным определительным, которое как раз таки относится к именной части сказуемого главного предложения, подлежащим которго выступает существительное. Проще не бывает...
Кстатиб интересноб каковы традиции образования множественного числа в современном языке (в том числе и разговорном)? Наверное, -ha возобладает? А к заимствованиям из европейских языков оно (окончание) тоже легко "цепляется"?
Арабский язык. Вопросы и ответы | Арабский язык | 2014-08-28 |
Мальтийский язык | Другие восточные языки | 2010-11-24 |
Легкий арабский Урок 24 + приложения | Уроки арабского языка | 2009-11-27 |
Египетский арабский язык | Уроки арабского языка | 2012-06-06 |
Уроки азербайджанского языка | Тюркология и тюркские языки | 2011-01-20 |
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Употребление множественного числа существительных