Интересная статья на эту тему опубликована здесь: http_://archive.svoboda.org/programs/encl/2004/encl.061204.asp
Отредактировано Amal (2010-11-07 04:07:13)
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Общие языковые вопросы, прочие языки » Трудности перевода
Интересная статья на эту тему опубликована здесь: http_://archive.svoboda.org/programs/encl/2004/encl.061204.asp
Отредактировано Amal (2010-11-07 04:07:13)
на мой взгляд русизм- самая главная проблема при изучении языка. Вот вчера к нам зашла преподовательница английского я зыка и сказала: "Today is indian summer", мы так немного напряглись, но все оказалось просто: "Сегодня бабье лето"
Вот, наверное, пример недостатка тех самых "фоновых знаний".
Один американский журналист так описывает несоответствие американских стереотипов о шведах и увиденной им действительности:
"Actually, Sweden isn't like Minnesota or Disneyland, but then again, it isn't much like Sweden, either. The people aren't that tall and blond, they don't talk that orgy-borgy talk, the women are no more beautiful then women generally are, and as for vaunted Scandinavian lubricity, there was exactly one naughty-type Swedish magazine available at newsstands."
Слово(или выражение) Orgy-borgy оказалось авторским изобретением, следовательно, чтобы его хоть как-то перевести, мне нужно заведомо знать, как себе рисуют шведов американцы, о чем я понятия не имею(точнее. не имел). Наверное, нужно почитать американские анекдоты про шведов. А пока нашел подходящее значение слова borgy - "скучный, (за)нудный", и , надеясь, что речь идет не об оргиях, перевел примерно так:
"В действительности же, Швеция не похожа на Миннесоту или Диснейленд, но, опять же, она больше не похожа на Швецию. Люди не те высокие и белокурые, они не ведут тех скучных занудных разговоров, женщины не более красивы чем женщины везде, а что касается пресловутой скандинавской развращенности, то на газетных прилавках был доступен лишь один шведский журнал скабрезного содержания."
Отредактировано ayrun (2010-11-07 01:48:23)
Да. Первое слово из этого сочетания связано со словом "оргия", второе - со скукой. Чаще используется в ситуациях, когда люди собираются вместе и ведут скучные, занудные разговоры.
Orgy-Porgy: A meeting of about a dozen men and women where they pass 'the loving cup' of strawberry ice cream spiked with soma, sing Solidarity anthems, see Ford, and have sex. ("Bernard goes to one of these orgy-porgies. At the end of the novel, it is, for a good part, the orgy-porgy that occurs outside of the Savage's refuge that drives him to his suicide".)
Borgy: 1. When you start dancing with a lot of random people at the bar; somewhat like an orgy at the bar/dance floor. 2.An orgy of boring (ex.: Old people in a nursing home, eating vanilla ice cream while watching paint dry.What a borgy of borginess ) 3. Unexciting, bland. A person, place, object, or color (My uncle's comb-over is the borgiest haircut ever.)
Есть англоязычные авторы, которых можно свободно читать в оригинале, имея знания языка уровня 10-го класса российской средней школы. Например, романы Дэниэл Стил. Они почти все или все переведены на русский язык и, наверное, на многие десятки языков. Много интересной (и не очень) литературы на английском и других языках остается большей частью недоступной для иноязычных читателей из-за труднопереводимости или принципиальной непереводимости языка автора.
Ну, я не знаю. Я, например, очень люблю читать переводы с западных языков на арабский. Не столько, как на другие языки (за исключением русского), как на арабский. Хочу сказать, что переводов на арабский с английского - ну, очень много. Даже на моем жестком диске как минимум книг 50 - при этом я отбирал только по своему вкусу.
Согласен, что много, и возможно, вся ПОЧТИ вся более-менее стоящая литература уже переведена на основные языки, в т.ч. на русский и арабский, за исключением самого нового. Почти вся, но далеко не вся. К примеру, американский журналист Patrick J. O'Rourke. В своих книгах приводит интереснейшие факты, делает очень интересные выводы, хотя иногда и то и другое по-американски поверхностно, и местами много воды, в целом - захватывающе. Язык же автора местами непереводим. Вот, например:
Cars box the compass.They pull U-ies, hang Louies, make Roscoes, do doughnuts.Tires peel and skid. Bicycles scatter. Pushcarts jump the curbs. Pedestrians run for their lives... -
и это далеко не самое трудное место. Местами автор явно упивается своим непереводимым красноречием. Из около 20 его книг всего 3 или 4 переведены на несколько языков - немецкий, французский, испанский, кажется, одна даже на русский (может, кто-то меня опровергнет, вроде бы хорошо искал). Я так думаю, что если кто-либо берется переводить Патрика О"Рурка, то доводит дело до конца разве что из особой упрямости или большого честолюбия. Но при этом, похоже, на перевод второй книги смелости уже не хватает, о чем говорит библиография переводов.
Отредактировано ayrun (2010-11-13 22:59:21)
Да, он сатирик, так что в своей стилистике ничем не ограничен - обсуждая серьезнейшую политическую или другую тему, может запросто завернуть крутейший слэнг. Плюс - некоторые реалии, хорошо известные американцам, но неизвестные нам, плюс юмор.
"You know your children are growing up when they stop asking you where they came from and refuse to tell you where they're going".
"Only Irish Coffee provides in a single glass all four essential food groups: alcohol, caffeine, sugar, and fat".
Интересный писатель.В сентябре вышла его новая книга "Don't Vote It Just Encourages the Bastards":
"Say that the virtuous "new man" imagined by politics comes to rule over heaven and earth. Call him "Ben." Or call him "Jerry." He rewrites Genesis so that Adam loses all of his ribs, and half his backbone, to ensure that the Garden of Eden is fully representative
of the spectrum of human sexuality. Endangered species go first into the ark. (Now, how do we get those brontosaurs out of the vegetable garden?) Moses is called to the mountaintop to receive the Ten Thousand Nice Ideas urging the Israelites to be "in touch with their feelings" and deploring speech that's "hurtful and divisive." Joshua blows his horn and the residents of Jericho join in on recorders and tambourines. There's no capital punishment in the Judea of Pontius Pilate, Jesus does three to five in imperial minimum security. He writes The Gospel of Prison Reform and starts a socially conscious, sustainable small business by using his heavenly powers to invent refrigeration. The symbol of universal salvation is ice cream. We are blessed with an infinite number of cleverly named delicious flavors. But we are required by law to use someone else's tongue to lick them".
Если позволят уважаемые хозяева форума, то я продолжу тему, тем более, что я считаю это более корректным, чем ее убить на полуслове. Тем более, что есть вопросы, хотя нет нашего самого отзывчивого и знающего друга.
Вот как я перевел последний отрывок, взятый из новой книги О'Рурка "Не голосуйте, чтобы не воодушевлять подонков":
"Скажем, добродетельный "новый человек",которого нарисовали в своем воображении политики, приходит, чтобы править небесами и землей. Назовем его Бэн, или назовем его Джерри. Он переписывает "Бытие" так, что Адам теряет все свои ребра и половину позвоночника, чтобы быть уверенным, что Эдемский Сад вполне представителен всего спектра разнообразия человеческой сексуальности. Вымирающие виды первыми идут в Ковчег (А теперь как выгнать вон тех бронтозавров из огорода?). Моисей призван на вершину горы, чтобы получить Десять Тысяч Прекрасных Идей,убеждающих израэлитов "прислушиваться к своим чувствам", и осуждающую речь, которая "разительна" и "вызывает глубокие разногласия". Джошуа дует в рог, и жители Иерихона вступают с магнитофонами и тамбуринами. В Иудее Понтия Пилата нет высшей меры, и Иисус получает от трех до пяти имперского общего режима. Он пишет "Евангелие Тюремной Реформы" и начинает социально ответственный основательный малый бизнес, используя свои небесные силы, чтобы изобрести холодильники. Символом вселенского спасения становится мороженное. Мы благословлены бесконечным числом чудесных вкусов с умными названиями. Но закон требует от нас, чтобы мы пользовались языком кого-то другого, чтобы их лизать"
Немного недостает контекста. Какого нового человека хотят видеть политики, и какие именно политики? Впрочем, это не мешает переводу, просто хотелось бы прочитать. Судя по названию, книга была бы очень актуальной например, для Украины.
В переводе на 3-ей строчке пропустил 2 слова, и еще пару слов выше. Почему-то нет кнопки "Редактировать". Это ж можно такое написать!
А впрочем, хочу привести отрывок из книги О'Рурка "Съешь богатого", который я не знаю, как перевести:
"...Death and sex may be the mainstays of psychoanalysis, but note that few shrinks ask to be paid in murders or marriages..."
А вот выражение "put a lap pool in the rice paddy" наверное, вообще непереводимо:
"...Each peasantwill than make an initial public offering, sell his stock, and put a lap pool in the rice paddy..."
Читая О'Рурка, понимаешь, по крайней мере создается впечатление, что в английском языке намного больше непереводимых выражений, подобных выражению "кузькина мать".
"...Death and sex may be the mainstays of psychoanalysis, but note that few shrinks ask to be paid in murders or marriages..."
Здесь трудность была в слове shrinks, основное значение которого - "сокращает", "уменьшает", или "сокращения", "уменьшения", и я долго ломал голову, что же может означать такая странная грамматическая конструкция? Но мне подсказали, что в американском разговорном shrink означает "психиатр", "психолог" и т.п., а в данном случае лучше всего подходит "психоаналитик". И наконец я осилил предложение:
"Смерть и секс могут быть столпами психоанализа, но заметьте, что немногие психоаналитики просят, чтобы им платили убийствами или узами брака."
И возникает вопрос, есть ли в русском разговорном, а, может быть, и литературном языке, аналогичное слово, означающее любого доктора, занимающегося человеческой душой?
А выражение "put a lap pool in the rice paddy" - тот самый крутейший сленг, при этом непереводимый, без единого матерного слова. Вот мой вариант целого предложения, хотя во второй части я не уверен, хотелось бы узнать, есть ли другие варианты. Перевод очень приблизительный, но не знаю, возможен ли здесь другой, хотя всегда можно пространно представить перевод каждого слова и выражения, которое не имеет прямых соответствий. О контексте: речь идет о Китае, а вообще - о фондовом рынке.
"...Each peasantwill than make an initial public offering, sell his stock, and put a lap pool in the rice paddy..."
Каждый крестьянин затем сделает начальное публичное предложение, продаст свой фонд, и восторженные китаянки будут без ума от своих рисовых королей.
А выражение "put a lap pool in the rice paddy" - тот самый крутейший сленг, при этом непереводимый, без единого матерного слова.
На proz.com предложен вариант "из грязи в князи". Насколько этот вариант точен, сложно сказать, с идиомами всегда непросто разобраться.
Если принять такой вариант, получится примерно так:
Каждый крестьянин затем сделает начальное публичное предложение, продаст свой фонд и попадет из грязи в князи.
Fanak, Вы натолкнули меня на правильную мысль. Хотел проверить, может ли lap pool означать "грязь". До этого я считал, что lap pool - примерно то же, что и lap lake, как бы в уменьшительной форме, означающее "возбужденная женщина", в смысле "китаянка". И, к своему стыду (хотя английские сленговые обороты и без того вгоняют в краску), я нашел, что lap pool - просто "спортивно-плавательный бассейн", а точнее, узкий длинный бассейн, удобный в т.ч. и для заплывов на скорость, чего я не знал. Rice paddy кроме сленгового значения переводится просто, как "рисовое поле", чего я также не знал.
В художественных текстах иногда встречаются профтермины. Вот интересный пример с форума ABBYY Lingvo - Цитата из рассказа Фицжеральда "Волосы Вероники" (Bernice Bobs Her Hair):
'Why don't some of you cut in?' - cried Otis resentfully. - 'She likes more variety.'
'Why, Otis' suggested a friend, 'you've just barely got used to her.'
(Отис держит в руках деревяшку)
'Why the two-by-four, Otis?' inquired Warren smiling.
'The two-by-four? Oh, this? This is a club. When she comes out I'll hit her on the head and knock her in again'.
Вопрос: что означает two-by-four? Why is two-by-four = club?
В переводе говорилось "потрясал обрезком доски". Но в ходе дискуссии выяснилось, что это стандартное сечение 2*4 дюйма брусов, при помощи которых делают основу каркаса дома. Русские их так и зовут "тубайфорами". The two-by-four? Oh, this? This is a club - Этот брусок? Ах, это... Это дубинка.
Причём оказалось есть тонкость - это необработанный брус - The nominal size is 2 by 4 inches but the actual size is 1.5 by 3.5 in (38 by 89 mm)
...sell his stock, and put a lap pool in the rice paddy..."
Может быть, перевести по-простому - так как речь о крестьянах, то скорее они "...продадут свои запасы урожая, ну, может быть - инвентарь (оба перевода равнозначны, нужно смотреть по контексту), и вложат часть общего фонда в необрушенный рис".
Примечание 1. С рисового поля привозят необрушенный рис, также известный как "падди". Далее его высушивают и отделяют зерна от рисовой соломы и сорняков. На первой стадии обработки удаляют рисовую шелуху, которая защищает зерна от повреждений. В продажу после этого поступает коричневый рис. На следующем этапе обработки риса, в процессе шлифовки, удаляют отрубевую оболочку (с большей частью всех питательных веществ). Рис, прошедший все стадии шлифовки, называется белым.
Примечание 2.
Скорее, всё же "весь инвентарь", так как вряд ли "урожай" (шило) поменяют на "рис" (мыло).
Примечание 3.
С "общаком" тоже вопрос.
A Lap is
* One complete round or circuit, especially of a racetrack.
* One complete length of a straight course, as of a swimming pool.
То есть, скорее речь идёт не о "части общего фонда", а о "полном вложении всех средств" (иначе зачем всё продавать под чистую? - Не хватало денег).
Отредактировано Alex50 (2011-04-06 10:27:21)
В своем примере я пропустил два слова. И как я убедился в очередной раз, нельзя приводить примеры без контекста, если это возможно. Вообще рассказываетcя о Нью-Йоркской Фондовой Бирже, в сатирической форме. Вот более полный отрывок:
An investigation of money might as well begin where lots of money is being made - for the moment, anyway - on the New York Stock Exchange. Maybe the magic of Wall Street can work for everyone in the world. Perhaps the peasants of China can all "go public" and form a billion corporations with assets of "1 water buffalo, 2 conical hats, wok." Each peasant will then make an initial public offering, sell his stock, get rich(!), and put a lap pool in the rice paddy.
Денежные инвестиции в равной степени начаться там, где делаются большие деньги, в нашем случае, без сомнения - на Нью-Йоркской Фондовой Бирже. Возможно, магия Уолл-Стрит может работать для кого-угодно в мире. Возможно, китайские крестьяне могут все "выйти на публику" и образовать миллиард корпораций с активами "1 водный буйвол, 2 конические шляпы, сковородка-вок". Каждый крестьянин затем сделает начальное публичное предложение, продаст свой фонд, станет богатым, и построит длинный плавательный бассейн на рисовом поле.
В своем примере я пропустил два слова. И как я убедился в очередной раз, нельзя приводить примеры без контекста, если это возможно.
Теперь, конечно перевод ясен. Я проглядел слово "Каждый". А если, как я думал - "крестьяне", то мысль уводит на общину, в которой есть "общий пул", а уже "лэп" пришлось тащить за уши. Тем более фраза "станет богатым" - придаёт ключевой смысл.
Тем не менее, я бы считал, что "фонда" у крестьянина нет. Продаёт он свой инвентарь или хозяйство. И ещё - wok-котелок с выпуклым днищем, можно конечно, перевести, как "сковородка". Но вообще-то (не для перевода, а из интереса):
- Существует 3 вида конических шляп: однослойные шляпы Ла Ке, трёхслойные шляпы и шляпы со стихами. В шляпе главное - стягивание полосок листьев.Чем тоньше отверстие на конусе, тем шляпа лучше и дороже. Тем не менее, цена шляпы составляет порядка 30 центов. Шляпа со стихами делается из листьев дерева «ксан», которые имеют форму веера. Между слоями листьев помещается бумага.
Про буйвола - он правильнее "водяной". Цитата из вики:
Индийский (или азиатский) буйвол, водяной буйвол (лат. Bubalus bubalis, часто встречается наименование Bubalus arnee) — вид из рода азиатских буйволов. В Китае используется в основном в южной части страны.
Отредактировано Alex50 (2011-04-06 15:36:35)
Не сразу сообразил, куда поместить настоящее сообщение об электронных переводчиках. Решил, что самое место ему в разделе «Трудности перевода».
Заинтересовавшись чудо-программой Ивана Гусмана де Рохаса (Боливия), использующей для перевода в качестве промежуточной матрицы язык индейцев аймара (см. ветку «Новости»), в Интернете не нашёл про неё сколько-нибудь путного (в том числе и про использование её в ООН). Есть только сообщение, что одна из версий программы с успехом была использована во время работы Международной комиссии по Панамскому каналу и прошла апробацию в Кембриджском университете в 1993 году. А Иван категорически отказывается открыть свой секрет или даже запатентовать разработку, опасаясь не столько пиратских копий, сколько циничного отношения к своей работе крупных фирм, создающих информативные программы. Некоторые из них уже пытались за гроши купить ее, отказывая автору в праве участвовать в распределении прибыли от ее использования в Интернете.
Однако результаты поисков в виде сравнительного обзора существующих электронных переводчиков, полагаю, могли бы быть интересными, если не для корифеев, то хотя бы для начинающих «полиглотов» форума.
В заключение заметим, что машинный перевод ни в коем случае не заменяет человеческий, это просто необходимый инструмент, который создаёт дополнительные возможности по сокращению времени и затрат на изготовление перевода. По словам С. В. Соколовой (лидера ПРОМТ) «машинный перевод нужен там, где человеку не справиться с потоком информации в реальном времени» - см. её фото ниже.
Отредактировано Alex50 (2011-04-17 13:38:22)
это просто необходимый инструмент, который создаёт дополнительные возможности по сокращению времени и затрат на изготовление перевода.
К сожалению, машинный перевод довольно часто страдает искажением смысла.
Простой пример. Переводит Google:
Кошка родила двух белых котят и черного. - cat gave birth to two kittens white and black - кошка родила двух котят белого и черного
В итоге получилось на одного котенка меньше. Если перевести ту же фразу на арабский, например, такая получается абракадабра, что лучше бы перевод и не делали.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Общие языковые вопросы, прочие языки » Трудности перевода