У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Размышления о Коране и языке Корана

Сообщений 1 страница 20 из 113

1

РАЗМЫШЛЕНИЯ О КОРАНЕ И ЯЗЫКЕ КОРАНА

Читая Священный Коран в переводах, не имея при этом под рукой никаких его толкований, и тем более – не зная арабского языка, можно прочитать его до конца с ложной уверенностью и удовлетворенностью, и сказать самому себе: "Я прочитал Коран. Теперь я знаю, о чем он!"

Не далее как вчера прочитал на одном сайте высказывание одного любителя арабского языка, что изучать Коран вообще нет смысла. Мне жаль его, но осознание истин – от Аллаха, и вряд ли тут кто-то ему поможет. И изучение арабского языка у него, уверен, получится однобоким. Ведь он изучает его для какого-то практического применения (санскрит, например, или арамейский этот человек никогда не будет изучать). Хотелось бы только знать – для какого? Если он собирается поехать в арабскую страну, то ему никогда не понять ни арабов, ни их страны, так как вся их жизнь пропитана Кораном и вы увидите и услышите Коран везде: в их речи, на улице, в качающихся возле дорогах пальмах, в кафе, в одежде людей, и т.д. И это в любой сфере применения арабского языка. И напротив: чем лучше вы знаете Коран, тем лучше и глубже вы будете понимать арабов, и отношение их к вам – поверьте – будет совсем другим. Вообще, все эти три ответвления арабского языка – язык Корана, литературная фусха и диалекты невозможно представить в отрыве друг от друга.

Я понимаю, что название этой темы звучит слегка претенциозно, в то время как все гораздо проще – я здесь только размышляю о некоторых аятах и словах Корана, которые мне кажутся интересными. И знаю по опыту, что они у неподготовленных читателей иногда вызывают недоумение, иногда – споры, а иногда просто легко пропускаются, без всякого размышления над ними, так как им кажется, что все понятно и размышлять тут не о чем.

Ну что ж, давайте почитаем Коран вместе. Повторяю: я не собираюсь комментировать Коран, я только читаю и останавливаюсь на некоторых местах. Поэтому, чтобы следить за ходом моих мыслей, вам лучше иметь Коран (и арабский, и перевод) под рукой, и читать его вместе со мной…

Сура 1. "Аль-Фатиха" (Открывающая)

I.

Первое слово, на котором хотелось бы остановиться, это – رَبٌّ – "Господь", которое все так и переводят, и правильно делают, поскольку в западных языках нет слова, которое могло бы передать весь спектр оттенков его значений: ألْحَمْدُ لِله رَبِّ الْعالَمِينَ – "Хвала Аллаху, Господу миров" (1:2).

Слово ربّ – рабб в арабском языке происходит от слова رَبَّي – раббэ: -  "воспитывать" и означает того, кто кормит и воспитывает:

... رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى. (طه، 50) " - "Наш Господь — тот, кто сотворил все сущее, а потом указал ему прямой путь". (Та Ха, 50)

Любовь и милость Аллаха  к Своим созданиям и количественно, и качественно выше любви отца и матери к своим детям. С рождения до последнего дыхания все на свете зависит от рубубията (رُبُوبِيَّة) – защищающего, питающего и воспитывающего аспекта милости Господа всех миров. Арабское слово Рабб невозможно перевести на западные языки одним словом. Абу Джагфар ибн Джарир сказал:

"Хвала Аллаху (ألْحَمْدُ لِلَّهِ  'эль-хэмду ли-ль-лэ:h) означает, что все благодарности относятся только к Аллаху и ни в коем случае не к предметам, которым поклоняются вместо Него, и ни к чему из сотворенного Им. Это благодарности за все блага и щедрости, количество которых знает только Он. К щедростям Аллаха относятся предметы, которые помогают существам поклоняться Ему, физические тела, с помощью которых они могут выполнять Его указания, пища, которую Он дает им в этой жизни, а также сама удобная жизнь, которой Он наградил их, хотя никто и ничто не заставляло Его этого сделать. Аллах также сообщил Своему творению о способах, с помощью которых они могут заслужить себе вечную жизнь в обители бесконечного счастья. За все эти блага с начала творения до его конца благодарности могут относиться только к Аллаху".
Ибн Касир говорит в своем комментарии к Корану, что разница между благодарностью (شكر – шукр)  и восхвалением ( حمد- хэмд) заключается в том, что  восхваляют не только за сделанное, но и за личные качества, благодарят же только за сделанное, не упоминая личных качеств того, кто сделал. Качество Аллаха рубубият начинает действовать вместе с Его желанием сотворить и затем продолжает воспитывать сотворенное существо с любовью, заботой и с никогда не прекращающимся наблюдением, предоставляя ему все необходимое в зависимости от стадий его развития. Это можно сравнить с добровольным обязательством руководить существом, чтобы он прилагал сознательные усилия для избегания нанесения себе вреда и для получения пользы.
Слово "Господь" кажется для переводчиков более или менее подходящим, но при чтении Корана каждый раз, встречая это слово, следует помнить все вышеприведенные его значения.

II.

ألْحَمْدُ لِله رَبِّ الْعالَمِينَ – "Хвала Аллаху, Господу миров" (1:2). Меня всегда восхищали и восхищают эти слова – ведь они сказаны XIV веков тому назад, когда многие верили, что Земля вообще имеет плоскую форму, не говоря уже о множестве миров во Вселенной. Сторонники наследия благородных предков объясняют, что слово الْعالَمِينَ – "миров" означает "мир джиннов и людей", но это мнение, на мой взгляд не выдерживает никакой критики. Во-первых, в таком случае получается, что существуют два мира, но тогда слово الْعالَمِينَ стояло бы в двойственном числе – الْعالَمَيْنِ . Во-вторых, куда подевался хотя бы мир ангелов, или Аллах не является Господом мира ангелов – упаси нас Аллах от подобной мысли? Есть и другое правдоподобное объяснение тех, которые делят миры на 5 видов:

1. ناسوت – нэ:су:т – материальные, или физические;
2. ملكوت – мэлэку:т – метафизические;
3.  جبروت- джэбэру:т – духовные;
4. لاهوت – лэhу:т – божественные;
5. غيب الغيوب – гъайбу-ль-гъуйу:б – неизвестные и невидимые тайные миры.

Во всяком случае, никто еще бесконечную Вселенную вдоль и поперек не излазил – это не удалось даже фантастическим джедаям и ситхам, так что лучше понимать так, как написано – "миры", то есть много миров. И Аллах – Господь их всех.

III.

  مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ – Мэ:лики йоуми-ди:н – "Властителю Судного дня" (1:4). Слово دِينٌ здесь переводится как "долг". То есть буквально: "Властителю дня Долга" – дня, когда всем предстоит вернуть свой долг Всевышнему Аллаху. Наверное, никому не нужно объяснять, что за долг и за что. Другое дело – будет ли что возвращать…

IV.

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ – "Путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что подпали под Твой гнев, и не путем заблудших". Сторонники наследия благородных предков объясняют, что те, что подпали под гнев – это иудеи, а "заблудшие" – это христиане. Ну, вольному воля, каждый имеет право комментировать Коран так, как он считает правильным, если имеет для этого достаточно знаний (вот и я тут сижу – почти комментирую), но лично я тут не вижу слов "иудеи и христиане". Или те, которые подпали под гнев Аллаха и заблудшие – только иудеи и христиане? То есть их нет среди мусульман (наверное, детей в Беслане убивали праведники!), буддистов, индусов, американских индейцев, африканских зулусов и так далее?

Слово مَغْضُوبٌ магъДу:б – "тот, на кого разгневались" происходит от корня غَضِبَ عَلَيْهِ  - "гневаться на кого-либо", существительное غَضَبٌ гъаДаб означает "гнев". Как считает большинство комментаторов, гнев Аллаха (غَضَبٌ) – синоним дурных последствий, которые человек на себя навлекает, добровольно отказавшись от правильного руководства Аллаха и действуя вопреки Его указаниям. Замахшари, например, комментирует это место так: "… путем тех, кого Ты облагодетельствовал, а не путем тех, на кого пал Твой гнев и не заблуждающихся" – другими словами, последние два выражения определяют первое – "путем тех, кого Ты облагодетельствовал".

Таким образом, мы с вами прочитали только первые 7 аятов Корана, первую его суру. Будет интерес – продолжим…

*****

© Elion, 2008

2

Elion!

1. ناسوت – нэ:су:т – материальные, или физические;
2. ملكوت – мэлэку:т – метафизические;
3.  جبروت- джэбэру:т – духовные;
4. لاهوت – лэhу:т – божественные;
5. غيب الغيوب – гъайбу-ль-гъуйу:б – неизвестные и невидимые тайные миры.

Это- мусульманское деление, философское, суфийское?

3

Философское, по-моему, хотя встретил это в статье исламского ученого (Пакистан). Правда и то, что арабская философия часто перемежается с суфийскими учениями.

4

Elion написал(а):

ألْحَمْدُ لِله رَبِّ الْعالَمِينَ – "Хвала Аллаху, Господу миров" (1:2). Меня всегда восхищали и восхищают эти слова – ведь они сказаны XIV веков тому назад, когда многие верили, что Земля вообще имеет плоскую форму, не говоря уже о множестве миров во Вселенной.

Вообще-то уже у жившего где-то в 8-м векие до н.э. пророка Йешаи сказано (гл. 26, ст. 4):
בִּטְחוּ בַה' עֲדֵי-עַד  כִּי בְּיָהּ ה' צוּר עוֹלָמִים
(Уповайте на Б-га вовеки, ибо на Господа Б-га, твердыню миров [следует полагаться])
Правда, тут следует заметить, что слово עולמים (оламИм), дословно "миры", очень часто в Танахе используется в значении "вечность", "во веки". Соответственно, выражение צוּר עוֹלָמִים, использованное у пророка, можно перевести и как "твердыня вечная". Но комментаторы пишут, что самой причиной того, что слово עולמים используется в значении "вечно" как раз и заключается в том, что оно относится не только к нашему миру, но и к миру грядущему.

Ну а уж в Мишне и Талмуде тема во-первых, двух миров - нашего мира и грядущего мира, а во-вторых, огромного множества духовных миров, существующих параллельно нашему миру, разработана очень подробно.

5

Спасибо, Ernster.Я очень рад слышать подтверждение множественности миров и в иудейских источниках. По утверждению Ислама, все божественные писания были ниспосланы на основе единого источника - Хранимой Скрижали, поэтому вечные истины повторяются и едины в истинных писаниях. И поэтому, например, в Коране есть строки, почти дословно повторяющие строки из Ригведы.

6

Сура 2. "Аль-Бакара"

Следующая сура "Аль-Бакара" (Корова) начинается со слов: ذَلِكَ الْكِتَابُ لا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ – "Это Писание, в [божественном ниспослании] которого нет сомнения, — руководство для богобоязненных" (Перевод Османова).

1.

Здесь первое слово ذَلِكَ буквально означает "то", а не "это". Комментаторы объясняют это тем, что данное слово может употребляться в арабском языке и в значении "это". Так-то оно так, но почему все таки не هَذا – "это"? Многие слова в Коране имеют не одно, а два или более параллельных значений, и все они присутствуют в слове, создавая несколько смысловых связей одновременно. И если здесь использовано слово "то", вряд ли оно является исключением. Тогда получится "Та Книга". "Эта Книга" – понятно, что Коран, а что такое "та Книга?" И некоторые комментаторы объясняют, что речь идет о прототипе всех божественных книг, которые посылались разным народам Земли в разные эпохи – о Хранимой Скрижали (اللَّوْحُ الْمَحْفوظ), находящейся у Аллаха. То есть первое словочетание в начале этой суры также имеет одновременно две интерпретации.

2.

В том же первом аяте есть слово مُتَّقٌ , которое все переводчики на русский язык переводят как "богобоязненный", хотя в этом слове понятие страха или боязни даже отдаленно не присутствует, т.к. оно образовано от корня إتَّقَي – "беречь себя". То есть буквально первый аят переводится как "Та Книга, нет сомнения в ней, правильное руководство для берегущих себя". Мимоходом заметим, что  هُدًى- это не просто руководство, а правильное руководство, ибо оно исходит от Всевышнего Аллаха. Кто же такие "берегущие себя"? Это те, кто бережет себя не только от зла вообще, но и от всякого дурного влияния, дурных идей, дурного и бесполезного образа жизни; те, кто помнит, что в этой жизни мы, по словам пророка Аллаха, "лишь путники, присевшие отдохнуть под тенью дерева – мы уйдем, а дерево останется". И всем нам предстоит перейти в другой мир, где наша дальнейшая судьба будет напрямую зависеть от того, как мы жили здесь. А правильная жизнь – это и есть жизнь по указаниям Аллаха, соблюдение Его правильного руководства. Разумеется, здесь так или иначе присутствует понятие страха перед Аллахом, но вспомним хадис, записанный в обоих "Сахихах" (Бухари и Муслима) со слов Абу Хурайры, в котором Пророк сказал:

إِنَّ اللهَ لَمَّا خَلَقَ الْخَلْقَ، كَتَبَ كِتَابًا عِنْدَهُ فَوْقَ الْعَرْشِ، إِنَّ رَحْمَتِي تَغْلِبُ غَضَبِي.

"Воистину, когда Аллах создал творение, Он записал в Своей Книге над Троном: "Воистину, Моя милость превосходит Мой гнев".

Кстати, "в Своей Книге над Троном" – это и есть Хранимая Скрижаль.

Есть еще один перевод слова مُتَّّقٌ  - "осознавший Бога" (Мухаммад Асад), весьма далекий от буквального значения, но хорошо передающий его суть.

3.

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ – "(для) тех, которые веруют в сокровенное" (2:3) (перевод Османова\Кулиева). "Сокровенное" – иначе говоря, скрытое. Часто, особенно на английский язык, это слово переводят как "невидимое" (the Unseen). В любом случае, الْغَيْب 'эль-гъайб" – это то, что выше восприятия органами чувств человека, а также всякого рода инструментами и приспособлениями, созданными человеком (например, телескопами и микроскопами). Верующие подобное, ниспосланное от Аллаха, воспринимают как безоговорочную истину. Для неверующих, привыкших считать ложью или фантастикой всё, что нельзя подтвердить с помощью современных приборов или хотя бы логического анализа (хотя, на мой взгляд, правильное логическое мышление как раз безусловно подтверждает существование Бога), Коран и другие божественные писания останутся недоступными, по ту сторону завесы ("Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них — завеса" [2:7]).

4.

وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ – "раздают милостыню из того, что Мы определили им в удел" (2:3) (перевод Османова), "и расходуют из того, чем Мы их наделили" (перевод Кулиева). Чаще всего это самое "определенное в удел" понимают как материальную обеспеченность, средства существования или деньги. Но сюда относится не только материальное, но и другое, что Всевышний Аллах "определил нам в удел" – знания, осознание вечных и непреходящих истин, сочувствие другим, и т.д. И обязанность людей – не только делиться с другими материальным, но и знаниями и осознанными истинами.

5.

والَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ – "тех, которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя" (2:4) (перевод Османова). Жизнь на Земле – это беспрерывный органический процесс, частью которого является и общепланетный ум человечества. Этим общепланетным умом – теоретически – должен обладать каждый человек в отдельности. Многие явления невозможно понять в отрыве от предыдущего их исторического развития, что относится и к пониманию Корана. Коран невозможно понять, если не знать и правильно понимать предшествующих Исламу монотеистических религий. Ислам считает божественными религиями иудаизм и христианство, а также признает всех предшествовавших пророков. Из личного опыта могу добавить, что многие бывали в шоке, когда я им говорил, что мусульманин, не верящий в Иисуса и Моисея автоматически выбывает из Ислама…

Мы прочитали с вами 4 аята второй суры Священного Корана "Аль-Бакара". Еще продолжим, если пожелает Аллах.

*****

© Elion, 2008

7

Дорогой Elion! Жаль, что Вы приостановили Ваши размышления, читать которые не только удовольствие, но и большая польза.

8

Giyorgis написал(а):

не только удовольствие, но и большая польза.

Присоединяюсь.

9

Спасибо вам. Я возобновлю (на работе немного пока загрузили).

10

Глава III

1.

  إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ- Воистину, тем, которые не уверовали, все равно, увещевал ты их или не увещевал – они не уверуют.(2:6) (Свой перевод).

Здесь интересно то, что приводится развернутый синоним слова الكافرون – "неверующие" -  الَّذِينَ كَفَرُواْ- "те, которые проявили неверие", что означает сознательное проявление действия, которое принимается как неверие. Замахшари комментирует эти слова так: "Это те, кто намеренно настаивают на своем неверии".

سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ- (им) все равно, увещевал ты их или не увещевал – они не уверуют.

Человек, который привык жить по ложным убеждениям, постепенно теряет способность воспринимать истину и отказывается принимать ее, несмотря на самые убедительные доказательства. Его убеждения становятся для него чем-то священным, при отказе от которых жизнь теряет для него всякий смысл. Поэтому он очень крепко держится за них и не принимает ни малейших доводов, которые могут пошатнуть их. Поскольку такие люди самовольно выбрали в жизни подобную позицию, то соответствующее их наказание в потустороннем мире не является чем-то несправедливым: они попадут в такой мир, какой сами заслужили в этом мире. Если на простых примерах, возьмем некоего партийного вождя и представим, что он случайно попал в мир, именуемый "раем". С чего он начнет? Правильно, с создания общерайской пролетарской газеты "Искра", чтобы из нее возгорилось пламя и сожгло всё вокруг. Или другой решит, что там у людей черепа неправильной формы и посему их необходимо поместить в концентрационные лагеря, а еще лучше – сжечь и их пеплом удобрить райские сады. Или третий крутой парень решит, что всё кругом задаром и без "крыши" – это "не по понятиям", и потому с обитателей этого рая нужно регулярно собирать дань в общую "понятийную кассу"… Потому каждый из них попадет в такой мир, какой он заслужил: где огонь сжигает все, где царит непримиримая вражда, где всё по их понятиям…

2.

وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوا ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَى شَيَـطِينِهِمْ قَالُواْ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ. – (2:14) И когда они встречают тех, кто уверовал, они говорят: "Мы уверовали", но когда остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: "Воистину, мы - с вами, и, воистину, мы только насмехаемся". (свой перевод)

Слово شياطين شيطان -  шайТа:н (мн.ч. – шайа:Ти:н), по разъяснению в арабских источниках, происходит от корня شطن шаТана – "быть далеким; находиться в стороне" от всего истинного (Лисан-аль-Араб). Конечно, слово "сатана" встречается еще в Торе и в Евангелии, но иврита, к сожалению, не знаю, - возможно, там это слово толкуется иначе. Здесь хочу сказать, что в Коране часто под словом "шайтан" подразумеваются не злые джинны, а люди, склонные к совершению скверных поступков. И в этом аяте подразумевается, что такие люди в присутствии верующих притворяются сочувствующими им и понимающими их, но когда остаются в компании таких же неверующих, как они сами, они говорят: "Нам смешны их убеждения, но мы не хотим их огорчать и открывать им глаза на то, что все они – чокнутые". И преисполняются при этом чувством внутренней гордости от такого своего "добропорядочного" поступка…

3.

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَاراً فَلَمَّآ أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي  ظُلُمَـتٍ لا يُبْصِرُونَ  (2:17) Их пример похож на пример того, кто зажег огонь. И когда он осветил все вокруг, Аллах убрал их свет и оставил их в глубоком мраке, в котором они не видят. (свой перевод)

الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَاراً – "тот, кто зажег огонь". По мнению некоторых комментаторов, под этими словами подразумеваются те, кто привык верить исключительно на факты, существующие материально и подтвержденные научными данными, и не верить ничему другому. Но мир не только материален, и эта бесконечная нематериальная сфера не поддается "объективному научному анализу". Поэтому все чаще и чаще звучит фраза "наука бессильна объяснить" – имеется в виду материальная наука. Сразу за ограниченными пределами возможностей научного объяснения такие люди становятся бессильными и подобными слепым. Им дают в руки другие средства зажигания огня и говороят: "Зажги это, и ты все увидишь!" Но они не хотят, так как считают эти средства ненаучными и фантастическими и не верят в них, предпочитая оставаться во тьме, но зато при своих убеждениях…

*****

© Elion, 2008

11

Ждемс.. дальше.

12

Elion написал(а):

в глубоком мраке, в котором они не видят

"В мраке беспросветном"- и так можно перевести?

13

antbez написал(а):

В мраке беспросветном"- и так можно перевести?

Можно, при желании. Но здесь арабское слово  ظُلُمات - стоит во множественном числе, буквально "мраки". Но ни по-русски, ни по-английски не говорят "оставил их во мраках". То, что слово приведено во множественном числе, означает, что это высокая степень мрака, очень густой мрак. По-русски в таких случаях говорят "глубокий мрак".

Shahnaza написал(а):

Ждемс.. дальше.

Скоро, если пожелает Аллах.

14

Глава IV

1

فَلا تَجْعَلُواْ للَّهِ أَندَاداً وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ.  – "Не придавайте Аллаху равных, зная обо всем" [2:22] (свой перевод)

Здесь слово أَندَادٌ – множественное число от نِدٌّ буквально переводится "ровня, равный соперник". Очень часто это слово на другие языки переводят как "идол". Это немного нарушает понимание Корана, так как некоторые под таким переводом понимают только деревянных (каменных, и т.д.) идолов, которым поклонялись многобожники.

Однако под этим словом подразумевается любое приравнивание, обожествление или чрезмерное поклонение – будь это неодушевленный объект, святой или общественная личность. Яркие примеры: когда какую-либо выдающуся личность начинают считать воплощением Бога на Земле или приравнивают Ему главу какого-либо учения (Кришна, Иванов, Саи Баба) или правительства (Ленин, Гитлер, Сталин). В более узком кругу вполне может произойти, что для кого-то его начальник (босс) может заменить Бога. И не только начальник. Лишне упоминать, что для очень многих деньги стали богом и они вовсе вычеркнули из своего сознания понятие Бога, Повелителя миров. В предупреждение им чуть дальше говорится:

فَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِى وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَـفِرِينَ. – "страшитесь адского огня, для которого топливо - люди и камни, и который уготован неверующим" [2:24] (свой перевод)

Здесь الْحِجَارَةُ – "камни" – и есть то, о чем говорилось выше, то есть синоним идолов и соперников, которых приравнивают Всевышнему Аллаху.

2

وَبَشِّرِ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّـتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الانْهَـرُ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقاً قَالُواْ هَـذَا الَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُواْ بِهِ مُتَشَـبِهاً وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَـلِدُونَ. – "И обрадуй  тех, которые уверовали и творили добрые дела: воистину, им уготованы райские сады, из-под которых вытекают ручьи. Каждый раз, когда им подают плоды для пропитания из них для еды, они говорят: "Это то же самое, что было дано нам в питание раньше", ибо дадут им что-то подобное. И в них будут для них пречистые супруги,  и вечно они в них пребудут" [2:25] (свой перевод)

وَأُتُواْ بِهِ مُتَشَـبِهاً – "(ибо) дадут им что-то подобное". В литературе последователей благородных предков этот отрывок трактуется буквально, то есть так, как будто речь идет именно о фруктах. Но по утверждению других муфассиров (толкователей Корана), здесь значение шире и оно заключается в том, что человек, оказавшись в предназначенном для него мире после воскресения, получит всё именно в соответствии с тем, как он жил в этом мире.

Далее интересно слово в конце аята: أَزْوَجٌ مُّطَهَّرَةٌ – "пречистые супруги". Большинство понимает слово أَزْوَجٌ – "супруги" как "жены". Но это слово, множественное число от زَوْجٌ – "супруг, супруга", то есть любой из супружеской пары, следовательно – и мужчины, и женщины.

3

هُوَ الَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى الارْضِ جَمِيعاً ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَآءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَـوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ. – "Он - Тот, Кто сотворил для вас все, что на Земле, затем обратился к  небесам и придал им форму семи небес. И Он ведает обо всем" [2:29] (свой перевод)

Здесь слово السَّمَآء – "небо" происходит от корня سَمَا – "возвышаться над чем-либо в виде купола или навеса", то есть "небо" – это купол, который возвышается над Землей. В более широком смысле оно означает всю космическую систему за пределами Земли. Что касается "семи небес", то в арабском языке (возможно, и в иврите, о незнании которого я все время сожалею) число 7 (как это объясняется в "Лисан-аль-араб") часто является синонимом 70, 700 или просто очень многого количества. Исходя из этого, слова "семь небес" в Священном Коране можно трактовать как "множество космических систем".

*****

© Elion, 2008

15

Elion написал(а):

Не придавайте Аллаху равных, зная обо всем"

Elion! Я далёк от Корана, не всё сразу улавливаю... Что имеется ввиду под "обо всём"? Как в таких случаях стоит переводить союз wa: "если", "когда", "в то время как"?

Elion написал(а):

قَالُواْ هَـذَا .  они говорят

Я знаю об относительности выражения времён в кораническом арабском. Потом это явление постепенно исчезает?

16

antbez написал(а):

Что имеется ввиду под "обо всём"? Как в таких случаях стоит переводить союз wa: "если", "когда", "в то время как"?

"Не придавайте Аллаху равных, зная обо всем" означает: Не приравнивайте Ему других, зная, что нет равных Аллаху, и только Он руководит всеми событиями - малыми и большими. И вам было сказано и разъяснено это, так что вы знаете об этом, но все равно считаете, что существуют другие, равные Ему по могуществу. Приложения типа "зная обо всем" - وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ - широко распространены в арабском. Часто они переводятся именно как конструкции с деепричастием, но могут и другими средствами. Например:

دخل الخليفة الغرفة وهو مغطاز - "В комнату вошел рассерженный халиф" (букв. "в комнату вошел халиф, и он рассерженный")

وقال: أين هو، و هو يعلم - "И он спросил: "Где он?", хотя и знал где" (букв. "И он сказал: "Где он,", и он знает".

antbez написал(а):

Я знаю об относительности выражения времён в кораническом арабском. Потом это явление постепенно исчезает?

كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقاً قَالُواْ هَـذَا الَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ - "Каждый раз, когда им подают плоды для пропитания из них для еды, они говорят: "Это то же самое, что было дано нам в питание раньше".

Слово قالوا - букв. "они сказали" в данном контексте можно перевести и как "они говорят", и как "они скажут". Нет, это не только в Коране. В литературном языке прошедшее время часто используется вместо настоящего или будущего. Например:

قالَ الْخَلِيفَةُ  لأِحْمَدَ الدَّنَفِ: أَلْزَمْتُكَ أَنْ تَجِيءَ بِهِ. فَقالَ: سَمْعاً وَطاعَةً. - "Халиф сказал Ахмаду ад-Данафу: "Поручаю тебе привести его". И он ответил: "Слушаю и повинуюсь!"

Здесь أَلزمتُ - букв. "Я поручил тебе".

17

"Халиф сказал Ахмаду ад-Данафу: "Поручаю тебе привести его"

Ну ещё влияет отсутствие согласования времён. ПОэтому переводить двояко можно... Кроме того, под "настоящим" иногда подразумевают и Praesens Historicum

18

"Каждый раз, когда им подают плоды для пропитания из них для еды, они говорят: "Это то же самое, что было дано нам в питание раньше".

Я как-то раньше не задумывался: выходит, сфера прошедшего времени в арабском шире сферы настоящего? В фарси в подобной фразе явно стояло бы настоящее время!

19

antbez написал(а):

сфера прошедшего времени в арабском шире сферы настоящего?

В литературном языке- да.

20

Elion написал(а):

قالَ الْخَلِيفَةُ

Кстати, Elion, Вы не знаете, почему это слово- с окончанием -at, как женского рода? Может быть, оно когда-то было и без -at?