У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Размышления о Коране и языке Корана

Сообщений 61 страница 80 из 113

61

Elion написал(а):

P.S. Конечно, отвечая на ваши вопросы, я нисколько не пытаюсь вас переубедить. Я понимаю, что от устоявшихся убеждений подчас просто невозможно отказаться. И я знаю, что человек только сам может придти к вере - никто его не сможет заставить. И я всегда помню слова Аллаха:

если честно, то у меня по этому вопросу нет никакого предубеждения. просто как философ все ставлю под сомнение и в силу воли к истине готов принять наиболее обоснованную точку зрения, в чем бы она не выражалась) и по поводу веры вы как раз точно заметили. потому что обычно в религиоведческих источниках(например, "Исламоведение. М., изд-во Московского исламского университета. 2008) пишут что-то наподобие "мусульмане верят в то, что Коран дошел до нас в неизменном виде", без доказательств и считая это принципиальным.
"то что подразумевается" - вот это уже простор для 6 миллиардов интерпретаций) к слову о непонятных местах Корана - если бы их не было, возможно, не было бы столько правовых школ, направлений в исламе и т.д.

p.s. по поводу стихов я конечно же имел в виду не в смысле поэтическое творение, а как фрагмент суры

62

skarabey87 написал(а):

к слову о непонятных местах Корана - если бы их не было, возможно, не было бы столько правовых школ, направлений в исламе и т.д.

В Коране действительно есть места в толковании которых мнения ученых (и исламских, и неисламских) расходятся.

63

а есть в Коране указания на то, кто его (Коран) имеет право толковать?

64

В самом Коране нет таких указаний. Ниже некоторые сведения (подробнее в разделе "Изучение Священного Корана")

"В своем объяснении Корана наука тафсир (наука толкования Корана)  опирается на следующие основные источники:

Главным источником является объяснение Корана самим Кораном. Многие вопросы, которые могут возникнуть относительно отдельных аятов и сур Корана, объясняются в других местах самого же Корана, и тогда не возникает необходимости обращаться к другим источникам помимо слов Аллаха. Объяснение Корана самим же Кораном – первейший долг муфассира (толкователя Корана). Только при отсутствии такого разъяснения он обращается к другим источникам.

Вторым по важности источником в толковании Корана являются разъяснения Корана пророком Мухаммадом. Если разъяснения какого-либо аята нельзя найти ни в Коране, ни в наследии Пророка, то обращаются к объяснениям сподвижников Пророка или к сообщениям их последователей. Объяснения сподвижников достаточно авторитетны и важны, поскольку они были свидетелями божественного откровения и получили знания непосредственно от самого Пророка. И последним источником являются мнения и объяснения известных исламских ученых с мировым признанием.

Исламские ученые разработали определенные условия правильного тафсира и требования к муфассиру. К любому тафсиру, который пренебрегает этими условиями, следует относиться с осторожностью. Наиболее важными требованиями, выдвигаемыми по отношению к муфассиру (толкователю Корана), являются:

- Он должен быть твердо верующим и хорошо знать основы исламской веры.
- Хорошо знать арабский язык.
- Хорошо знать прикладные науки, связанные с тафсиром (например, Асбаб ан-нузуль – причины ниспослания сур Корана).
- Точно понимать, о чем именно говорится в аятах.
- Воздерживаться от собственных гипотез и предположений.
- Соблюдать принципы тафсира Корана Кораном.
- Руководствоваться разъяснениями Пророка, сподвижников, их последователей и ученых с мировым именем."

65

Elion написал(а):

В самом Коране нет таких указаний. Ниже некоторые сведения (подробнее в разделе "Изучение Священного Корана")

так. а что говорят вторичные источники (я так понял, вы имете в виду, прежде всего, хадисы) по этому вопросу (право толковать Коран)? (то есть вопрос о этапе до "исламских ученых с мировым именем", ведь указанные Вами требования к толкователям, безусловно, разумны, но, как я понимаю, в Коране не прописаны)

66

Skarabey, нет, не прописаны. Коран является прежде всего духовным руководством для всего человечества и для всех времен. Его рекомендации постоянны, никогда не устареют и будут применимы во все времена.

Разумеется, там нельзя найти указаний на многие явления из нашей жизни - тем более, что явления эти меняются постоянно. В том числе, Коран не указывает, кто имеет право толковать Коран. По исламскому законодательству - любой человек может толковать Коран, при соблюдении указанных выше условий. Что люди и делают. Всякого рода толкований Корана - просто не счесть. Предваряя ваш следующий вопрос: да, очень редко, но могут быть толкования, где эти условия не соблюдены. Тогда такое толкование просто не имеет никакого авторитета и довольно скоро уходит в забытие.

67

понятно. в общем, можно смело утверждать, что Мухаммад не оставил конркетных указаний на то, кто имеет право толковать Коран.
а что в этом же контексте (коранического обоснования) можно сказать по поводу духовных лидеров (ведь в историческом исламе на практике имамы часто неотличимы по сути от того, что в христианстве именуется "священство")?

68

Skarabey, духовные лидеры (за исключением 4-х правоверных халифов) - слишком разные, были и есть. Они принадлежали\принадлежат разным мазхабам, историческим\политическим и прочим условиям, так что их можно рассматривать только по отдельности, и опять же это будет только одна точка зрения, на которую всегда есть кому возразить. Посему ничего конкретного не скажу на этот раз. Воздержусь.

69

Глава VIII

"Тяжелый случай"

72-73. وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَرَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ - فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْىِ اللَّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آيَـتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ.

"И вот вы убили человека и препирались относительно этого, но Аллах выведет на свет то, что вы утаиваете. И Мы сказали: "Применяйте это (этот закон о коллективной ответственности) к некоторым подобным случаям. Так Аллах сохраняет жизни и показывает вам Свои знамения, надеясь, что вы станете разумными. [2:72-73]

Сразу скажу: тяжелый случай с этим аятом… Но давайте по порядку.

Обратите внимание на употребление множественного числа "вы убили". Это подтверждение коллективной ответственности, о чем говорилось выше (аят 67), то есть убил кто-то один, но отвечает за это вся местная община. И дальше Аллах призывает, чтобы этот принцип применялся к некоторым подобным случаям нераскрытого убийства. "но Аллах выведет на свет то, что вы утаиваете" – в день Воскресения или раньше – еще в этом мире. "Так Аллах сохраняет жизни" – слово يُحْىِ йухъйи означает "оживляет", но здесь оно переводится как "спасает жизни". Вот подтверждение такого перевода из другого аята, где это слово переводится именно так и никак иначе:

مِنْ أَجْلِ ذلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِى إِسْرَءِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْساً بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِى الارْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعاً وَمَنْ أَحْيَـهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعاً...

"И потому Мы предписали детям Израиля: "Если кто-то убьет душу не за душу другого или не за нечестие на Земле, то он будто убьет всех людей, а если кто-то сохранит ей жизнь, то он будто сохранит жизнь всем людям". [5:32]

То есть в данном аяте (2:72) Аллах сохраняет жизни, не допуская, чтобы кого-то убили по несправедливости или по ложному обвинению.

Теперь сравните 2 перевода этого аята:

Данный выше: "И вот вы убили человека и препирались относительно этого, но Аллах выведет на свет то, что вы утаиваете. И Мы сказали: "Применяйте это (этот закон о коллективной ответственности) к некоторым подобным случаям. Так Аллах сохраняет жизни и показывает вам Свои знамения, надеясь, что вы станете разумными".

Кулиев: "Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете.Мы сказали: "Ударьте его (убитого) частью ее (коровы)". Так Аллах воскрешает мертвых и показывает вам Свои знамения, – быть может, вы уразумеете".

В чем дело? В том, что слова اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا 'иДрибу:hу би-бэğдиhэ: можно буквально перевести как "Ударьте его чем-либо от нее".

Это и дало повод фантастическим утверждениям многих комментаторов, что детям Израиля было приказано ударить убитого какой-либо частью принесенной в жертву коровы, после чего труп ожил, указал на своего убийцу и обратно помер. Но для такого в высшей степени неразумного толкования повода не дают ни Коран, ни хадисы Пророка, ни Библия. А ведь такой чудесный способ оживления мертвых Пророк никак не обошел бы молчанием!

К тому же в слове اضْرِبُوهُ 'иДрибу:hу слитное местоимение هُ – hу – мужского рода, а убитая душа, о которой до этого шла речь – نَفْس нэфс – женского рода. То есть слово اضْرِبُوهُ 'иДрибу:hу не может относиться к убитой душе. Глагол  ضَرَبَ Дарабэ (первое значение: "ударить") используется во многих устойчивых выражениях, где он вовсе не означает "ударить". Например:

ضَرَبَ في الارض Дарабэ фи:-ль-арД – "бродить по земле"
ضَرَبَ شيئاً بشيء Дарабэ шэй'эн би-шэй'ин – "путать одно с другим"
ضَرَبَ مثلا Дарабэ мэsэлэн – "привести пример"
علي ضَرْب واحد ğалэ: Дарб ва:хид – "таким же образом"
ضُرِبَتْ عليهم الذلّة Дурибэт ğалэйhим эz-zиллэ – "их постигло унижение", и так далее.

Учитывая всё это, глагол в повелительном наклонении اضْرِبُوهُ 'иДрибу:hу лучше перевести как "применяйте это" (то есть закон о коллективной ответственности за убийство), بِبَعْضِهَا би-бэğдиhэ: - "к некоторым из них". К кому из них? Здесь слитное местоимение ها hэ: - женского рода, может означать "они" женского рода, или "она". По необходимости оно должно относиться к ближайшему предыдущему слову женского рода, а это - نَفْس нэфс "душа" (здесь: убитая душа), или же к некоторым нераскрытым убийствам вообще. К некоторым, потому что принцип коллективной ответственности не может быть применим ко всем без исключения убийствам.

*****

70

не совсем понял. я ведь не прошу давать оценку "разным" духовным лидерам. просто обращаюсь к Вам как к человеку, который предположительно, лучше знаком с Кораном, нежели я, на предмет наличия в Коране высказываний на эту тему. если в Коране есть указание на необходимость для мусльман мулл и проч., то зачем это все "рассматривать только по отдельности"?

71

Извините, Skarabey, я неправильно понял ваш вопрос... И я первый раз встречаюсь с подобным вопросом. В Коране нет ничего о предводителях исламских общин, хотя, шииты, например, как-то умудряются их откопать, подтверждая легитимность 12 имамов. Но лично я считаю, что эти "подтверждения" комментируются весьма предвзято. Понятия "священства" в  Исламе, конечно, нет, за исключением опять же шиитов и некоторых суфийских течений. Этот аят: "В тот день Мы созовем всех людей вместе с их предводителями. Тогда те, кому книга будет вручена в правую руку, прочтут ее, и к ним не будет проявлено несправедливости даже величиной с финиковую плеву" [17:71] пока единственное, что я нашел. Если найду больше информации - напишу.

72

У меня знакомая, привезла Коран из Туниса. И там почемуто не "заль". Я тоже раньше везде встречала только "заль" и училась так. И речь идёт не о произношении, а именно о написании. Я думала, может ли быть какая нибудь ошибка? Её родственники из Алжира и Туниса все говорят, что  должна быть не "заль", а "Дад". А в интернете я не могу найти этому подтверждение. У нас постоянно был спор, но я же не могу спорить с людьми, которые родились и живут в исламской стране. Я на этот вопрос долго не могу найти ответ.

73

Этого не может быть. الذين 'эль-лэzи:нэ пишется только через "заль". Я начинаю подозревать, что вы имеете в виду совсем другое слово из суры "Аль-Фатиха", а именно - الضالين 'аД-Да:лли:н в конце суры. Искать в интернете подтверждения тому, что "заль", может читаться как "дад" - пустая трата времени, так как его нет и не может быть никогда.

74

спасибо,о Elion,за то,что делитесь своими незаурядными умозаключениями о Коране и Его языке.Очень полезно и крайне увлекательно!
Может  не совсем корректно прерывать Вас своими вопросами,но я не знаю где еще их можно задать.Они связаны с Кораном...
1. сура аль-бакара во 2м аяте начинается с интересного слова-АЛМ.в том издании Корана,что есть у меня (перевод с арабского языка Г.С.Саблукова,третье издание,г.Казань,1907 г.),переводчик в комментарии к этому слову дает его "перевод" : "азъ,люди,мыслъте".
хочу вас спросить- что это за слово,как его понимать?
2. в этой ветке,глава 5 (об очень интересном эпизоде в Коране) вы говорили о слове "намесник" - "хъали:фа" и о его образовании от глагола "хъалэфэ",где даете его перевод как "унаследовать,стать преемником",с последующими,достаточно любопытными выводами...но этот глагол имеет и еще несколько значений помимо  того,что вы привели.этот глагол в 1й породе еще можно перевести и как "следовать за кем-либо" , и тогда "преемник" превратится в "последователя","в того,кто следует за Господом"...Как вы считаете,о Elion?

75

Sacatecah написал(а):

1. сура аль-бакара во 2м аяте начинается с интересного слова-АЛМ.в том издании Корана,что есть у меня (перевод с арабского языка Г.С.Саблукова,третье издание,г.Казань,1907 г.),переводчик в комментарии к этому слову дает его "перевод" : "азъ,люди,мыслъте".

Это, конечно, бред. Весь перевод Саблукова весьма далек от того, что написано в Священном Коране на самом деле.
Эти буквы в начале некоторых сур называются المقطعات "аль-мукъаТТаğа:т", и истинного их значения не знает никто, кроме Аллаха. Это официальная точка зрения Ислама. В хадисах они нигде не упоминаются. Конечно, их толкуют, и по-разному, но это лишь чьи-то частные мнения, и их можно прочитать в сети в изобилии. Ниже приведу отрывок из знаменитого тафсира ибн Касира ( © ) :

"Об отдельных буквах в начале некоторых сур Корана
Отдельные буквы в начале некоторых сур относятся к таким сведениям, знание о которых Аллах оставил только для Себя. Так сообщили Абу Бакр, Умар, Усман, Али и ибн Мас'уд. Говорили, что эти буквы – названия некоторых сур. Говорили также, что это буквы, с которых Аллах захотел начать некоторые суры. Хасиф передал, что Муджахид сказал: "Буквы в начале сур, такие как Каф, Сад, Та Син Мим и Алиф Лям Ра – просто буквы алфавита".

Некоторые лингвисты также утверждали, что они являются буквами алфавита, и что Аллах просто не перечислил весь (арабский) алфавит из 28 букв. Например, они говорили, что человек может сказать: "Мой сын читает Алиф, Ба, Та, Са…", имея в виду, что он читает весь алфавит, хотя останавливается, не упоминая остальных букв. Такое мнение высказал ибн Джарир.

Если убрать повторяющиеся буквы, то количество букв, упоминаемых в начале сур, равняется четырнадцати:

ا – ل – م – ص – ر – ق – ح – ي – ع – ط – س – ه – ك – ن.
Алиф – Лям – Мим – Сад – Ра – Къаф – Ха – Йа – 'Айн – Та – Син – Ха – Каф – Нун

Славен Тот, Кто заставил все тонко отражать Его мудрость!

Ученые говорили: "Нет сомнения, что у Аллаха были причины не раскрывать тайны этих букв". Некоторые невежественные люди говорили, что в некоторых местах Коран ничего не означает (как, например, эти буквы), тем самым совершая большую ошибку. Напротив, эти буквы имеют особое значение. Если мы найдем достоверное сообщение от Пророка, объясняющие эти буквы, мы примем утверждение Пророка. Иначе, мы остановимся там, где остановились, и объявим:

ءَامَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا.

"Мы уверовали в него. Весь Коран - от нашего Господа". (3:7)

Ученые не пришли к единому мнению по этому вопросу, поэтому, если кто-то считает, что мнение какого-либо ученого верное, он обязан следовать ему, иначе, лучше воздержаться судить об этой теме. Аллах знает лучше.

Эти буквы доказывают чудо Корана
Мудрость упоминания этих букв в начале сур, независимо от точного их значения, заключается в том, что они доказывают чудо Корана. Действительно, рабы Аллаха не могут создать что-либо, подобное Корану, хотя он состоит из тех же букв, с помощью которых они разговаривают друг с другом. Это мнение было выражено ар-Рази в его тафсире, который относил его к аль-Мубарриду и некоторым другим ученым. Аль-Куртуби относил это мнение к аль-Фарра' и Кутрубу. Аз-Замахшари согласился с этим мнением в своей книге "Аль-Кашшаф". С этим мнением согласились Абу-ль-Аббас ибн Таймия и аль-Хафиз Абу-ль-Хаджжадж аль-Миззи. Аз-Замахшари сказал, что эти буквы "Не были упомянуты только единожды в начале Корана, а повторяются, тем самым делая вызов (к творению) еще более смелым. Подобным образом, несколько историй повторяются в Коране, и в нескольких местах повторяется вызов создать что-либо подобное Корану. Иногда за один раз упоминается одна буква, как, например, Сад, Нун и Каф. Иногда упоминаются две буквы, как например:

حـم.
Ха Мим. (44:1)

Иногда упоминаются три буквы подряд:

الم
Алиф Лям Мим. (2: 1),

или четыре буквы, как например:

المر
Алиф Лям Мим Ра (13:1) и

المص
Алиф Лям Мим Сад. (7:1)

Иногда упоминаются пять букв подряд, как например:
كهيعص
Каф Ха Йа 'Айн Сад (19:1)

Это потому, что слова, используемые в (арабской) речи, обычно состоят из 1, 2, 3, 4 или 5 букв".

Каждая сура, начинающаяся с этих букв, демонстрирует чудо и величие Корана, и этот факт известен специалистам. Количество таких сур – 29. Например, Аллах сказал:

الم ذَلِكَ الْكِتَابُ لا رَيْبَ فِيهِ.

"Алиф Лям Мим. Это Писание, нет сомнения в нем" (2:1-2),

الم - ذَلِكَ الْكِتَابُ لا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَـبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ.

"Алиф Лям Мим. Аллах - нет божества, кроме Него - Вечно Живого, Вечно Сущего. Он ниспослал тебе Писание - истинное подтверждение того, что было ниспослано до него". (3:1-3), и

المص كِتَـبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ.

"Алиф Лям Мим Сад. Это Писание ниспослано тебе - и пусть не тревожится твое сердце из-за него". (7:1-2)

Аллах также сказал:

الر كِتَابٌ أَنزَلْنَـهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَـتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ.

"Алиф Лям Ра. Это - Писание, которое Мы ниспослали тебе, чтобы ты повел людей от мрака [неверия] к свету [веры] с соизволения их Господа" (14:1),

الم - ذَلِكَ الْكِتَابُ لا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ.

"Алиф Лям Мим. Ниспослано это Писание, вне всякого сомнения, Господом миров" (32:1-2),

حـم - تَنزِيلُ الْكِتَـبِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ.

"Ха Мим. Это Писание, ниспосланное Милостивым, Милосердным" (41:1-2),

حـم - تَنزِيلُ الْكِتَـبِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ - غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِى الطَّوْلِ لا إِلَـهَ إلا هُوَ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ.

"Ха Мим. Так внушает вдохновение тебе и тем, кто был до тебя, Великий, Мудрый Аллах".  (42:1-3)

Есть еще несколько других аятов, доказывающих то, что мы упоминали выше. Аллах же знает лучше."

Sacatecah написал(а):

этот глагол в 1й породе еще можно перевести и как "следовать за кем-либо" , и тогда "преемник" превратится в "последователя","в того,кто следует за Господом"

Можно и так, Sacatecah, но особой разницы я не вижу. В приведенном же отрывке, а также в титулах правоверных халифов, оно точно означает "наместник", или "преемник". То есть, Адам, мир ему - наместник Аллаха на Земле (не преемник, конечно). Можно ли сказать при этом, что он - "тот, кто следует предписаниям Аллаха"? Конечно!
Халифы же - преемники Пророка, те, кто заменил его после его смерти. Можно ли сказать, что они его последователи? Конечно!

Но в арабском языке в значении "последовать за кем-л., быть чьим-либо последователем" используют глагол تابع - тэ:бэğа. Например, следующее поколение после сподвижников (صحابة) называют تابعون - тэ:биğу:н - "последователи", а следующее поколение за ними - تباع التابعين - тэббэ:ğ эт-тэ:биğи:н - "последователи последователей"...

76

Elion
конечно Саблуков меня не "устраивает" даже как аматора.поэтому я и задал вопрос по поводу слова АЛМ.
Спасибо за ответ.
Касательно глагола "халафа",о Elion,хотелось бы быть последовательным.Вы перешли к глаголу "ТаБа3а",а это никак не связано с глаголом "хъали:фа"...
Арабскому корню соответствует постоянное исходное значение и общее коммулятивное понятие,кот. объединяет словоформы,образованные от некого корня в единое семантическое поле.От сюда далее : концептуальным ядром поля есть концепт не данный в непосредственном опыте-и это есть инвариант корня.Инвариант корня-это некое не члинимое на составляющие элементы означаемое.Различие между инвариантом корня и значением слова состоит в качественном различии их означаемых.Слово представляет понятие,а корень указывает на понятийную область.
посему слова"ТаБи3"-тут ни при чем.Мы говорим о глаголе "хъали:фа".И он имеет значение "следовать за кем-л"-это одно из значений...
Это не есть слова,для которых возможны 3и комбинанации трех согласных с тремя одинаковыми согласными и которые есть синонимами."Хъали:фа" - есть "Хъали:фа"- давайте плясать в этом симантическом поле.
И не подумайте,о Elion,что я очень умничаю и пытаюсь таким образом возвысить свое чувство собственной важности - я обычный челрвек , и ищу качественного диалога - вы мне этот диалог даете.Не уверен,что это обоюдовыгодно,но спасибо Вам большое еще раз.

77

1. Гнездо с этим корнем у Лейна довольно обширное, можете подробно посмотреть сами и увидите, что там нет значения "быть последователем кого-либо".

خَلَفَ – يَخْلُفُ – He came after, followed, succeeded or remained after another or another that had perished or died. Hence in Quran: فخلف من بعدهم خلْفٌ – And there hath succeeded them (or came after them) a posterity. (60:168)

أوصي له بالخلافة – Он завещал ему стать его преемником
خلفه ربّه في أهله – Его Господь стал помощником его семье (букв. его преемником, так как других преемников у него не было)
خلف له بالسّيف – Он подошел сзади и отрубил ему голову мечом (!).

2. Арабско-английский словарь Hans Wehr дает сжато все переводы:

خلف – to be the successor, succeed; to follow or come after; to take the place of, substitute, to replace; to lag behind; to stay behind; to be detained, to be held back, be kept away, stay away

То есть во всех переводах неизменно присутствует значение "оказаться за кем-либо, позади или после кого-либо". В "Лисан аль-араб" соваться не стал – уверен там все так же. Мне кажется вы руководствуетесь переводом в словаре Баранова "следовать (за)". Следовать за кем-либо в данном случае не означает быть последователем кого-либо. В последнем значении используется глагол تابع , поэтому я и привел его в самом конце для ясности...

78

Elion написал(а):

"азъ,люди,мыслъте".Это, конечно, бред.

Встулюсь, пожалуй за переводчика. Еще больший бред - писать по-русски "Алиф.Лям.Мим"
Русский читатель начала прошлого века не обязан был знать названия арабских букв. А соответствующие названия букв кириллицы (те самые "азъ,люди,мыслъте") он учил в первом классе начальной школы.

79

Понятно, по этой логике, "азъ,люди,мыслъте" на арабский язык нужно переводить الم "Алиф. Лям. Мим", либо, поскольку они, в отличие от арабских букв, самих по себе не имеющих смысла, означают "я, люди, мысль", - أنا.الناس. الفكر - 'энэ: - эн-нэ:с - эль-фикр. А ИСХС - как يسحس - "Йа.Син. Ха. Син". Пусть себе арабы голову ломают, что бы все это вместе значило... Хочу сказать, что Саблуков, назвав арабские буквы созвучными буквами славянского алфавита, не только лишил их своего тайного смысла, но и придал им свои, поскольку эти славянские буквы имеют смысл. Либо же у русскоязычного читателя того времени однозначно складывалось убеждение, что это какие-то зашифрованные русские слова, начинающиеся на буквы "а-л-м". Иначе как искажением написанного в Коране это не назовешь. Для него лучше всего было указать, например, что это буквы арабской "азбуки", смысл которых неизвестен. Ну, не указал - не указал, кто же его в этом винит?

Я это пишу вовсе не с умыслом обвинить Саблукова: было другое время, другие условия, у него был конкретный царский приказ перевести Коран, чтобы люди знали, о чем там пишется. Он перевел, задачу выполнил, все, включая царя, остались довольны. То, что этот перевод весьма далек от действительного текста Корана, никого не волновало. Чтобы перевести правильно, ему не хватало многих знаний - в отличие от современных русских переводчиков, да и не нужно было ему это. Он переводил не с намерением, чтобы люди поняли истинный смысл Корана и поверили в него. Он просто выполнял приказ. И конечно же, в процессе перевода понимал, что ему грозит и вообще чем это может обернуться, окажись перевод Корана хотя бы равно убедительным, как текст Нового Завета...

Несомненно, для того времени его перевод - большая его заслуга, несмотря на перечисленное. Но теперь-то всем очевидно, что это наихудший перевод смыслов Корана на русский язык. Черновой перевод Крачковского чуть лучше, но он хотя бы понимал, что это черновая работа, и еще при жизни запретил его печатать. В 90-х годах предприимчивые люди наплевали на его волю и распечатали его перевод Корана огромными тиражами и продолжают печатать... Пока не появились первые разумные переводы Османова, Пороховой, Кулиева и других.

80

Elion написал(а):

Хочу сказать, что Саблуков, назвав арабские буквы созвучными буквами славянского алфавита, не только лишил их своего тайного смысла, но и придал им свои, поскольку эти славянские буквы имеют смысл.

А есть ли единое мнение у исламских учёных об этом тайном смысле? И кто и зачем сделал его тайным: сам Пророк вслух произносил "алиф, лам, мим", или что-то другое, просто записанное подобным тайным образом?