Elion, огромное спасибо! А то "нищий" меня даже перепугало!
И скажите, пожалуйста, для особо "одаренных" )) тоесть все выше перечисленные имена вы переводите с арабского? Или я вообще уже ничего не понимаю! Огромное спасибо!
Арабские имена - вопросы и ответы
Сообщений 221 страница 240 из 322
Поделиться2212010-01-22 23:00:16
Поделиться2222010-01-23 07:18:27
Да Месума и Илаха это арабские имена. И Месума была имама Рызы если я не ошибаюсь сестрой.
Поделиться2232010-01-23 11:31:46
все выше перечисленные имена вы переводите с арабского?
Да, конечно. Имена же арабские.
Поделиться2242010-01-23 15:10:30
вряд ли кто-то свое чадо назовет Нищей...
Абд значит "раб". Ещё есть Факир.
Поделиться2252010-01-23 21:25:02
Абд значит "раб". Ещё есть Факир.
Таких имен нет. Если "Абд", то оно непременно связано с одним из имен Аллаха: Абдаллах, Абдуррахман, Абдуррахим. А имени Факир просто не существует. Разве что суфий какой-нибудь так своего ребенка назовет в виде исключения .
Поделиться2262010-01-24 20:52:34
я не очень поняла,наверное мое сообщение не заметили что означает имя Джада (Jada) и какие корни у этого имени????и еще очень интересно что означает приставка al-??????? ее используют в фамилиях или в каких случаях она используется?? . например al-Asuan что означает?Asuan вроде город,т.е.имеется ввиду,что родом оттуда?????????
Поделиться2272010-01-24 22:26:41
Джада, по-моему, это на иврите. Какое-то библейское имя.
Возможно также, что происходит от арабского корня جاد джа:да "быть хорошим". "Аль-" в арабских словах - это определенный артикль (как английский the)
Поделиться2282010-01-25 22:47:57
Elion, может быть Вы правы, но я не припоминаю подобных имён в иврите, да и звук "`ג", обозначаемый буквами "дж", в иврите почти не встечается (например, ивритский эквивалент арабского "Хадж" - "Хаг", т.е. Праздник, а "Хиджра" - "hагира" т.е. Эмиграция). Вместе с тем общеизвестно, что многие имена собственные и топонимы при переводе Торы искажались. Например: английское Джон или итальянское Джованни (и русское Иван, французское Жан, польско/чешское Ян и т.д.) появились в результате переделки еврейского Йоханан (יוחנן), означающего "Господь оказал милость". Святой город Йерушалаим (ירושלים) превратился в английский Джерузалем (Jerusalem), а слово "Джухур", являющееся самоназванием горских евреев, образовалось от ивритского "йеhуди" (יהודי), в котором "й" перешло в "дж" (как и в итальянском - "джудео", в английском - "джуиш" (jewish) и т.д.).
В свете вышесказанного, могу предложить несколько ивритских имён, которые могли бы иметь связь с именем "Джада":
1. Ада (עדה) - значит "украшение".
2. Гада (גדה) - значит "её счастье".
3. Йоада (יוידע) - значит "снискавший благоволение".
4. Аида (אעידה) - значит "свидетельница" (перед Б-гом).
Поделиться2292010-01-26 01:22:31
Спасибо, Адам. В сети нашел, что Джада (может, Йада - Jada) был сыном Онама (не припомню, откуда это), и что это имя переводится как "Знающий". Это о чем-либо говорит?
Поделиться2302010-01-26 07:26:06
Не за что, Elion.
Йада (ידע) - означает "он знал, он познал".
Поделиться2312010-01-26 15:44:44
В сети нашел, что Джада (может, Йада - Jada) был сыном Онама (не припомню, откуда это), и что это имя переводится как "Знающий".
По-арабски это имя пишется как ياداع
Джада, по-видимому, что-то другое. Может быть, женская форма имени Гад (одного из 12 сыновей Яакова)? Его имя по-арабски пишется جاد
Поделиться2322010-02-01 19:56:06
Ассаламу Алейкум,хотелось бы узнать имя Nurdin знасение этого имени и относится ли это слово к арабскому.Заранее Благодарю.
Поделиться2332010-02-01 20:06:53
Алейкум салам
хотелось бы узнать имя Nurdin знасение этого имени и относится ли это слово к арабскому.
Это от арабского мужского составного имени Нур ад-дин نُورُ الدِّينِ , что в переводе буквально означает "свет религии" ( нур- свет, дин - религия )
Поделиться2342010-02-01 22:19:52
Вопрос к переводчикам, существуют ли правила написания имен переводимых с арабского на русский? например, я встречаю множество вариантов имени Мохамед, Мохаммед, Мухамед, Мухаммед, Мохамад, Мохаммад и т.д. А как должно быть по правилам, если конечно таковые есть?
Поделиться2352010-02-01 22:43:46
Должно быть: "Мухаммад". Так его имя произносится по-арабски, и никакой трудности для произношения не представляет. Сейчас чаще так и пишут (За исключением тех, кто недолюбливает Ислам или арабов. Они непременно напишут: Магомет или Мохамед)
Поделиться2362010-02-02 01:32:45
Спасибо, но меня интересует не только данный пример, но и правила в общем, сущетвуют ли они? К примеру, такие приставли как эль (или опять же не эль а аль), абдель пишутся всегда с большой или маленькой, через дефис или нет-вот такие нюансы интересуют.
Поделиться2372010-02-02 02:12:05
кстати, нашла статью об этой проблеме
пы.сы правда ответов она не дает...
Поделиться2382010-02-02 10:48:58
Сами себе и дали ответ, Ференцо. Окончательно установившихся современных правил еще нет. Минус нашим академиям...
К примеру, такие приставли как эль (или опять же не эль а аль), абдель пишутся всегда с большой или маленькой, через дефис или нет-вот такие нюансы интересуют.
Пока пишут по-разному. Например: عبد المطّلب - имя деда пророка Мухаммада пишут: Абдулмутталиб, Абд-аль-Мутталиб.
Думаю, что со временем все это установится, если только не будут объявлены соответствующие правила. Вообще, конечно, нужно стремиться передавать арабские имена как можно ближе к звучанию в оригинале, стараясь допускать как можно меньше искажений. И пока правила не установлены факт дефиса-недефиса не столь важен. Разумным кажется изображение артикль всегда как "аль-" с дефисом. При наличии другого слова перед ним - нет. При этом нужно еще учитывать ассимиляцию артикля. Пример: صلاح الدين - в арабском первый компонент стоит отдельно, его и стоит писать отдельно, а второй - имя с артиклем - слитно, его и стоит писать слитно, но через дефис, дабы отграничить само имя от артикля. То есть: Салах ад-Дин, а не Саладдин, не Салахуддин. Личное мнение.
Поделиться2392010-02-17 17:32:22
Здравствуйте, у меня есть вопрос, задать который я стесняюсь человеку по имени Самер (Samer на латинице) , знаю, что значение имени одно и то же у этх имён (Samer, Samir, Sameer), но чем вызвано разное написание, где ударение в имени Самер и как его правильно произносить? То же самое и с именем Мухаммад, почему одни прествляются Muhammad, другие варьируют- Mohammad, Mohammed. И имя Ahmad- так называют себя палестинцы, а египтяне пишут Ahmed.
Поделиться2402010-02-17 21:25:24
Как бы ни писали на латинице, на арабском у всех этих имен только одно написание. Думаю, что правильнее будет произносить как можно ближе к оригиналу:
سمير - Сами:р
محمد - Мухаммад
أحمد - Ахмад