Schreiber
А зачем удалять?)
Быть может этот перевод будет еще кому-то интересен.
Арабские имена - вопросы и ответы
Сообщений 121 страница 140 из 322
Поделиться1212008-06-30 02:43:11
Поделиться1222008-07-14 01:44:29
Скажите пожалуйста, а что означают имена Ферас и Морад?
Поделиться1232008-07-14 16:10:32
Если это- искажённое от Фарис, то "всадник", а Мурад- 'желание"
Поделиться1242008-07-18 15:11:29
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, значение имени - Фархад.
Является ли оно арабским? И можно ли татарам так назвать своего ребенка?
Поделиться1252008-07-18 15:21:20
Является ли оно арабским?
Нет. Имя иранское. Было несколько парфянских царей с таким именем.
И можно ли татарам так назвать своего ребенка?
Думаю, татары (как и все остальные) могут назвать ребенка так, как того желают.
Отредактировано Badkubi (2008-07-18 15:22:15)
Поделиться1262008-08-14 12:13:06
Ernster, я просто написал в том написании, в каком имя Салах-ад-дина (Салахаддина) известно в русском языке...
Кстати, Elion, почему Вы имя صلاح الدين через У пишете (Салахуддин, а не Салахаддин).
Elion, а разве по-русски (как и на других европейских языках) не говрят просто Саладин?
Поделиться1272008-08-14 19:46:36
Может, и говорят, но я встречал только "Салахуддин" - может, потому, что это были книги на исламскую тематику.
Поделиться1282008-08-15 01:54:05
Кстати, Elion, почему Вы имя صلاح الدين через У пишете (Салахуддин, а не Салахаддин).
Я не Elion, но хочу ответить. В стандартном арабском с полной огласовкой произносится так (в именительном падеже):
SalaaHu 'd-diin(i).
Конечное -u (-Hu) - показатель именительного падежа, начальный алиф в "ad-diini" васлируется (не прозносится), ну а показатель родительного падежа 'd-diini обычно не произносится в паузе. По той же причине حزب الله по-арабски в стандартном произношении в Hizbu 'llaah(i) - "партия Аллаха". (Этот пример без всякой политической мотивации).
Поделиться1292008-08-15 22:07:49
Прошу прощения, но хорошо, что вы не Elion, так как если бы Elion написал всё это для Ernster'a, то неизвестно что Ernster мог бы про Elion'a подумать...
Поделиться1302008-08-16 18:15:20
Извините, если обидел или плохо написал. Вам не нравится моя транслитерация? Если нет, то что именно? Мне кажется, у меня нет ошибок. Поправьте, если что не так.
Поделиться1312008-08-16 22:14:26
Да нет, Анатолий... Это вы меня извините. Нужно было просто сказать, что речь шла о принятом в России написании имени Салахуддин. Арабский язык и его правила здесь совершенно не при чем. Тем более, что я закончил факультет арабского языка. а Ernster давно уже изучает арабский язык, да и в любое время может общаться с арабами. То есть, если бы я такое стал ему объяснять, то он в лучшем случае был бы просто в недоумении, зачем я это делаю...
Поделиться1322008-08-17 14:25:03
Уважаемые Elion и Anatoli, большое спасибо за объяснения.
Elion, Вы сильно переоцениваете мои познания в арабском - к сожалению, у меня толком нет времени серьезно изучать фусху (особенно такие тонкости, как те, которые объяснил Anatoli), а с арабами я общаюсь ислючительно на разговорном. Тонкости грамматики фусхи простые иерусалимские арабы, с которыми мне доводится общаться, толком не знают сами - в лучшем случае понимают текст на фусхе. А знать арабский лучше, чем они, мне естественно неоткуда.
Но понемногу, я все-таки учусь - как любят говорить арабы, من صبر ظفر, удача на стороне терпеливого.
Поделиться1332008-08-18 06:20:19
Уверен, что вы знаете больше меня, Ernster, особенно разговорного арабского Я только учусь, и практики у меня почти нет. Просто я всегда начинаю с тщательного разбора произношения, грамматики и транслитерации. Если арабы сами не знают о своей грамматике, значит, это может быть, и не так важно. К сожалению, арабская диглоссия ведёт к тому, что диалекты не следуют строгим правилам, никто их особенно и не пытается записать и объяснить, а грамматика литературного арабского не используется повседневно, поэтому её знают только очень образованные или специально обученные.
Поделиться1342008-08-18 22:10:36
Если арабы сами не знают о своей грамматике, значит, это может быть, и не так важно.
Но всё письменное - вплоть до надписей на магазинах, указателях - журналы, книги и т.д. - на литературном арабском. Арабы прекрасно понимают фусху, только не говорят на ней.
Поделиться1352008-08-19 17:11:10
Когда пишут, не нужно знать окончания, хамза часто опускается, так что они озвучивают написанное на диалекте - читают اليوم не "аль-яум(а)", а "иль-йо:м", даже если говорят на "фусхе".
Ну, уровень грамотности, даже в передовом Египте, примерно 50% взрослого населения, так что, факты сами говорят за себя. Недавно разговаривал с одной египтянкой на Sharedtalk.com, говорит, "я фусху плохо знаю, но брат или отец помогут." Далеко не каждый может и писать правильно на фусхе.
Может быть им самим надо больше фильмов на стандартном арабском смотреть?
Поделиться1362008-08-19 22:21:58
Может быть им самим надо больше фильмов на стандартном арабском смотреть?
Это точно, Anatoli...
Поделиться1372008-11-26 21:41:41
Skazhute, a kto nibud' znaet znachenie imen Bahe i Tamer, ne mogu najti.
Странное имя "тамер" может происходить от арабского "тамр" (финик, финиковая пальма). Например, семитское (древнееврейское) "Тамара" того же корня. Арабы, и семиты вообще, почитали финиковую пальму, как дерево жизни, обеспечивающее выживание в условиях пустыни и оазисов, где другие деревья не растут. Или же "Тамер" происходит от тюркского "темир"-"тамир"-"дамир" (железо). Возможно, это первая часть тюрко-персидского имени Тамерлан. Тамер (железный- тюрк.) + ланг (хромец - перс.).
Отредактировано Faridbey (2008-11-26 21:42:50)
Поделиться1382008-11-26 21:46:53
Единственное, что я могу предположить: سواد - сэуа:д - "чернота", "черные волосы". Первая гласная не совпадает, но нужно учесть, что в палестинском диалекте краткие гласные иногда отличаются от литературного варианта. Вполне можно допустить, что это какое-нибудь местное название, скажем, местное название цветка, которое арабы, живущие в других странах, могут и не знать...
У азербайджанцев есть имя Суад. Человек с таким именем работает со мной. Действительно, это местная форма произношения арабского سواد - сэуа:д - "чернота", "черные волосы".
Поделиться1392008-11-27 12:51:05
Faridbey
Все-таки скорее всего Ваша первая версия верна и распространенное арабское имя Тамер происходит от слова تمر - "финик", "пальма".
А имя Баѓа (Baha), тоже очень распространенное у арабов, происходит от арабского слова بهاء , означающего "великолепие", "величие", "роскошь" (отсюда же название бахайской религии).
Поделиться1402009-02-21 15:39:41
Долгое время ищу перевод женского имени "Халисат". Это имя распространено в Дагестане и чечне.