خالصة - хъа:лиса - "Искренняя"
Арабские имена - вопросы и ответы
Сообщений 141 страница 160 из 322
Поделиться1422009-02-21 19:39:44
Elion
Не совсем по теме. У нас в городе есть район, который называется Халиса (الحليصة חליסה). А это слово что означает?
Поделиться1432009-02-22 13:13:09
Почему не по теме? Думаю, имена, названия - это все вместе... Дело в том, что корня حلص не существует. Если это пишется действительно так, то я не знаю. Если же все таки الخليصة, то есть с корнем خلص, то الخليصة - "чистый, ясный, неизмененный, без примеси"; также: "искренний, верный, преданный"
Поделиться1442009-02-22 14:07:06
Но район все-таки называется الحليصة: hallisa.tripod.com/#volunteerheb
Поделиться1452009-02-22 14:26:54
Тогда не знаю. Заглянул в гугл и узнал, что там двойной "л" - "халлиса". Возможно, это просто имя собственное. Во всяком случае, в имеющихся у меня словарях (Баранов, Лейн, Ханс Вер, Аль-Му'джам аль-Васит) нет ни корня حلص, ни чего-либо близкого.
Поделиться1462009-02-22 14:40:30
Спасибо! Надо поспрашивать у местных арабов. Дело в том, что я тоже смотрел в словарях. Результат тот же - такого корня нет. Но я подумал, что искал как-то не так.
Поделиться1472009-05-05 10:25:04
Здравствуйте!
Просмотрела всю ветку и нужного мне имени не нашла, поэтому спрашиваю.
Что значит имя Таха (пишется по-арабски так же, как название 20 суры Корана). Мне сказали, что это одно из имен Пророка полностью Таха Тога. Но нигде в литературе (русскоязычной) такого имени я я не нашла.
Заранее спасибо!
Поделиться1482009-05-05 13:56:43
Таха действительно другое (несемейное, а названное) имя Пророка, а также название суры - طه. Кроме того, это название вот этой птицы - не знаю, как на русском, по-английски weaver-bird или weaver-flinch, научное название на латыни -Ploceidae
Поделиться1492009-05-05 14:14:15
не знаю, как на русском, по-английски weaver-bird или weaver-flinch, научное название на латыни -Ploceidae
И по-русски тоже, как и по-английски (weaver), ткач.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5
Поделиться1502009-05-05 21:52:10
Спасибо за информацию! И я так поняла, что имя Таха достаточно редкое для египтян, т.к. в предложенных выше ветке сборниках имен его нет?
Поделиться1512009-05-05 22:31:06
Да, редкое. Так зовут еще известного египетского писателя Таха Хусейна ("Рассказы Сахары", и др.)
Поделиться1522009-05-23 01:55:38
Меня зовут Джунайдулло! Не могу нигде найти значения моего имени...Прошу помочь...Заранее спасибо!
Поделиться1532009-05-23 22:17:34
جنيد - "джунайд" - это уменьшительное имя от جند - "джунд" - "войско", т.е. "джунайд" - "небольшое войско (но войско!)"
Следовательно, جنيد الله - "джунайд Аллах" - "(небольшое) войско Аллаха".
Поделиться1542009-05-30 10:25:44
Мир вам!
Подскажите пожалуйста значение имени Йамин/Ямин. Эти буквы (يَمِين) в словаре переводят то как "правый", то как "клятва". Видел где-то перевод типа "счастливый, благословенный"...
Помогите разобраться
Поделиться1552009-05-30 21:23:39
Корневое значение يُمِنَ - "йэмунэ" - "быть процветающим, удачливым". Соответственно, и يمين - "йэми:н", кроме указанных вами значений, переводится еще как "процветающий, удачливый". Также имеет значение "юг, южная сторона".Еще в религиозном значении в Священном Коране есть выражение يمين الله - "йэми:н Аллаh" , что означает "завет Аллаха", то есть то, что обещал Аллах.
Поделиться1562009-05-31 04:01:02
Elion спасибо! Мне в роде и переводили, но туманно, не ясно и долго. И знакомый журналист в Москве-марокканец всегда так и произносил моё имя Джундулло, проглатывая "ай". Оказалось он прав, но так уж написано в паспорте. И так звали деда моей матери. Она была последней носительницей фамилии Джунайлуллаева, но после замужества приняла фамилию моего отца. Родив меня (я пятый и последний ребёнок в семье) она попросила моего деда(отца моего отца) так меня назвать, чтобы имя не потерялось. Чтож - "воиствующий отряд аллаха"-можно и так наверно? Ещё раз благодарю! Ташаккур!
Поделиться1572009-05-31 12:22:13
Пожалуйста, Мусофир. Но я бы не советовал добавлять "воинствующий" - слишком уж по-милитаристски звучит. Лучше что-нибудь вроде "отряда воинов Аллаха", или как есть - "войско Аллаха"...
Поделиться1582009-07-17 22:51:18
я бы не советовал добавлять "воинствующий" - слишком уж по-милитаристски звучит
Да уж, полезный совет для выходца из Средней Азии, часто и много пребывающего в России, спасибо. Тем более я сам по природе далёк от воинственности...И ещё одно имя для расшифровки - Фариз. И много дискуссий в семье возникает по поводу происхождения - арабское или татарское( наверное, в смысле тюркское)...
Поделиться1592009-07-17 23:42:30
Среди арабских имен, насколько я знаю, есть только 2 похожих имени:
بريد фари:д - "редкий": больше распространено среди тюркоязычных
فارس фа:рис - "рыцарь на лошади; всадник": больше распространено среди арабов
Поисковая система еще выдает "фариз" с греческого "камень", но это вряд ли.
Поделиться1602009-07-19 22:39:36
Спасибо Elion! Фарид - действительно чаще всего у нас(имею ввиду город Самарканд) встречается у татар крымских и казанских, коих в нашем городе лет 15 назад было очень много. Но окончание "з" встречается у всех, кто носит это имя среди коренного таджикского населения. Даже девчат называют Фариза. Греческое толкование вряд ли подойдёт. Чересчур давно наши края проходил Македонский-несколько тысяч лет назад...А может имя не арабское, не тюркское, а персидское?