У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Литературный и разговорный современный персидский

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Интересно, велика ли разница между литературным и разговорным персидским языком. Я имею в виду современное состояние языка. И существуют ли модизмы в фарси? Большой ли разрыв в языке между поколениями? Развита ли в современном Иране литература, в частности проза, если да, то кто авторы? Кто знает, поделитесь информацией, пожалуйста. А то на форуме в основном речь идет о классической поэзии.

2

Rusita
у нас уже есть такая темка, почитайте
Классический и современный персидский язык

и где-то dohtare arian (если я правильно написала ее ник) писала о современных писателях Ирана.
нужно искать по темам. :music:

3

fereshte, спасибо, я почитала по указанной Вами ссылке, но это не то, о чем я спрашивала. Меня интересует не классический и современный персидский, а современный литературный и современный разговорный, насколько велика разница между ними.

4

Уважаемая Rusita,

Немного потерпите, будет у нас на сайте отдельно и разговорный персидский. А пока вот что ответил Хасан-ага, чьи уроки мы здесь также помещаем в русском переводе, на этот вопрос:

"Different cities and even two neighboring villages in Iran have got different accents or dialects. That is to say, people of different areas speak in their own accent. We have lots of local accents and some languages in Iran. Inside each Province, the different accents in different cities are not so big and will not bring much troubles in communication . They can understand each other regardless of such a difference. Nevertheless, people of different provinces must speak in standard Persian to be understood properly. These accents are somehow the lingual identity of each person, which help us find the origin of that person more easily. Through a person's special accent, you could say that this person is from this or that city or province.
In addition to these accents, there are a few languages in Iran. You know that languages are different from accents or dialects. As far as I remember now, these languages are as follows: Farsi or Persian, Turkish, Kurdish, Arabic, Armenian, Zoroastrian, Urdu, and even Jewish. Maybe there are some more of them, which are not very popular.
The language I am teaching you is Farsi or Persian, which is the standard language of Iran. This language is totally understood in each and every city and village of Iran regardless of their accents or language. You can freely communicate with all Iranians of different backgrounds, language, and religion with this standard Persian.
I hope, I have explained it well!"

5

Сейчас нет времени для полного ответа, но очень приблизительно это так:

- разница между совр. литературным и совр. разговорным персидским сразу замечаема, но не столь велика как в случае арабского (значит это все же две разновидности одного языка, а не два разных, блискородственных языка). Никто не говорит так как пишет.

- есть разници в произношению (ан->ун; ам->ум и др.), глагольных окончаниях (-ид -> -ин; -ад -> -э), у нескольких найболее употребляемых глаголов есть сокращеные формы (а их литературных форм не употребляют; миравам -> мирам; минешинам -> мишинам; митаванам -> митунам и др.), есть как минимум две временные формы которые не принадлежат лит. стандарду (дарам мирам; даштам мирафтам), и наоборот - многие литературные формы времени в живой речи практичестки не встречаются (к примеру, будущее время), есть также, конечно, большие различия в областях лексики и синтаксиса

- человек ведущий нормальный разговор (а не, скажем, доклад, читание стихов или телепередачу) на чисто литературным персидском сразу будет "звучить странно" или смешно

- современной разговорной нормой, основой совр. разг. персидского стал тегеранский диалект, сильно влияющий на все остальные. Однако, диалекты персидского живы даже в больших городах. Легко (иранцам легко, я не всегда могу) узнать по разговоре, к примеру, исфаханца, даже если тот пытается говорить на литературном.

Больше примеров:
на польском: peterlin.jzn.pl/iranica/tehrani.html
на английском: peterlin.jzn.pl/tehrani.html

6

Так это вы автор персидско-польского словаря?
peterlin.jzn.pl/iranica/iranica.html
(Там ещё есть список различий дари и фарси (на польском), краткая информация по гилянскому, пушту и многое другое.)

7

peterlin, большое спасибо за ответ, это именно то, о чем я спрашивала :)

peterlin написал(а):

- разница между совр. литературным и совр. разговорным персидским сразу замечаема, но не столь велика как в случае арабского (значит это все же две разновидности одного языка, а не два разных, блискородственных языка). Никто не говорит так как пишет.

Я именно этого и опасалась (разницы как в арабском), отсюда и возник мой вопрос.

Отредактировано Rusita (2009-02-11 10:15:01)

8

Xico написал(а):

Так это вы автор персидско-польского словаря?
peterlin.jzn.pl/iranica/iranica.html

Да. Спасибо за рекламу :)

Rusita написал(а):

Я именно этого и опасалась (разницы как в арабском), отсюда и возник мой вопрос.

Друзья - арабисты говорят, что лица хорошо знающие фусху после приезда в Рабат (или даже Дамаск) не понимают почти ничего. В Тегеране с литературным персидским это не так плохо. Не надо опасаться :)