"Пәрәвез" я слышал и читал несколько раз, но всегда с насмешливым оттенком. Все говорят "интернет". Где-где, но в татарском навязывание сверху неологизмов вряд ли сработает ...
Уроки татарского языка
Сообщений 21 страница 40 из 61
Поделиться222009-11-20 12:51:16
Elion, а "к" в конце слова по-татарски как читается? После "мягких" - "к", после "твердых" - "q"? Или есть какие-то особенности?
И еще - диктор говорит "о" очень похоже на средний звук между "о" и "ы", а вот "ө" похоже на простое "о". Это норма или особенность произношения отдельного индивида?
Поделиться232009-11-20 13:08:53
Elion, а "к" в конце слова по-татарски как читается? После "мягких" - "к", после "твердых" - "q"? Или есть какие-то особенности?
Да, именно так и читаются в конце слова: карак (qaraq) - вор; күзлек (küzlek) - очки
И еще - диктор говорит "о" очень похоже на средний звук между "о" и "ы", а вот "ө" похоже на простое "о". Это норма или особенность произношения отдельного индивида?
Я не знаю, что именно вы имеете в виду. Есть 2 звука "о":
1) как русский "о" - так читаются все безударные "а". Например: бала - ребенок - читается "бола"; кара - черный - читается (qora), причем добавление к ним окончаний не меняет произношения. Например: балалар - дети - читается "болалар" (бола + лар) Или покруче: карамаганнардан - "от несмотревших" - читается qoramağannardan - ударение на последнем слоге, так как последние 4 слога - это окончания, которые не влияют на чтение основы кара- : кара-ма-ган-нар-дан
2) "о" с положением губ как для произнесения русского звука "у", только губы - расслабленные, ненапряженные, как при русском "у" - и произносим в таком положении "о". Получится нечто среднее между русскими "у" и "о". Ни в одном нетюркском языке такого звука не встречал. Так читаются все буквы "о": озын - длинный, борын - нос
А звук ө - более узкий его вариант. Примерно как турецкий\немецкий\азербайджанский - ö . Ни в одном нетюркском языке такого звука также не встречал: дөрес - правильно; көрәш - борьба; гөл - цветок
Поделиться242009-12-22 11:46:23
Примеры некнижных диалогов на татарском:
__________
- Сәлам, Хамит-абый! Кайдан кайтыш?
- Сәлам. Базарга барганыем әле, малай. Кышка батинкы алдым Рөстәмгә - ату инде өченче ел әллә нинди бер хәчтерүш сапаги киеп йөри, аяк туңа ди...
- Ә-ә, ничек соң анда базар?
- Ник, ничек булсын? Гөрли!
- Ник Рөстәм үзе бармады соң? Заучна алдың мени батинкысын?
- Ие, заучна. Рөстәм өйдә утыра, сессиеләре башланды бит, зачут та мачут, чурт та мурт...
- Ә-ә, ярар, сәлам әйт миннән!
- Әти, маңгаеңа чебен кунган!
- (шлепает себе по лбу, муха улетает) Качты, хайвански бөҗәк!
- Әти, урамга чыгыйм әле?
- Нинди урам! Дәресләреңне әзерлә, давай, икеле чүлмәге!
- Инде күптән икеле алган юк, әти!
- Алай булгач, хәзер алсаң да ярыймы? Укы давай җүннәп, укымасаң кеше булмассың!
- Әби әйтә: "Укып мулла булмассың, чукып карга булмассың", ди...
- Әбиеңә карама - ул томаналар заманында яшәгән. Томана булып каласың килә мени?
- Юк!
- Алай булгач, лыгырдап утырма җыен юк-барны, кеше башын катырып... Әзерлә дәресләреңне!
___________
Многие слова и словосочетания невозможно перевести на русский язык. (~ - примерно) Примерный перевод:
- Привет, Хамит-абый! Откуда возвращаемся? (~)
- Привет. Да на рынок ходил, брат. Рустаму купил зимние ботинки - а то уже третий год ходит в каких-то позорных сапогах (~), говорит, что ноги мерзнут ...
- А-а, ну и как рынок?
- Как-как (~)? Гудит!
- А что Рустам сам не ходил? Заочно, что-ли, купил ему ботинки?
- Да, заочно. Рустам дома сидит, сессия же у них началась, зачут и мачут, чурт та мурт (непереводимо)...
- А-а, ладно, передай привет от меня!
- Пап, тебе на лоб муха села!
- (шлепает себе по лбу, муха улетает) Сбежала, хайвански бөҗәк! (непереводимо: хайван - животное, бөҗәк - насекомое)
- Пап, можно на улицу выйду?
- Какая улица! Уроки готовь, давай, двоечник (букв. "горшок двоек")!
- Уже давно двоек не получал, пап!
- Значит, теперь можно и получать? Учись давай, как следует, не будешь учиться - человеком не станешь!
- Бабушка говорит: "Учись - муллой не станешь, клюй - вороной не станешь"... (дословно не перевести)
- Не смотри на бабушку - она жила во времена неучей. Неучом хочешь остаться?
- Нет!
- Тогда не сиди, не болтай всякую ерунду, (дословно не перевести) засоряя людям мозги (дословно неперевести)... Готовь уроки!
*****
Отредактировано Elion (2009-12-22 12:04:15)
Поделиться252010-02-05 22:28:06
есть пару вопросов по орфографии на латинице пока по принадлежности:
malay malaem malayem?
əbi əbiem əbiem?
səğətem?
suım ayım biyuem biyuım ?
какие варианты правильны а какие нет?
почему сочетание - гать ( səğətem? )латинице такое написание?
уроки нигматуллиной написаны кириллицей и некоторые вопросы орфографии простой побуквенной заменой букв (кир на лат ) не решаются
Поделиться262010-02-05 22:48:34
kokos_ks
Вот хоть раз тебя уловил на месте ) Как у тебя дела и почему тебя в асе нету, где ты пропал? С татарским - ты по адресу, я уже сам крымский диалект знать скоро буду хорошолучше родного польского, и диалект Казани тоже) Напиши в аську - где ты, и как ты, не буксуй, ты тут старожил)
Поделиться272010-02-05 23:30:48
какие варианты правильны а какие нет?
Незнакомая какая-то латиница...
Из приведенных вариантов ближе к звучанию:
malay malaem malayem?
əbi əbiem əbiem?
səğətem?
suım ayım biyuem biyuım ?
но я бы написал:
малаем - malayım
биюем - biyüem
сәгатем - səğatem
Поделиться282010-02-06 15:00:05
почему сочетание - гать ( səğətem? )латинице такое написание?
Думаю в целом вопрос орфографии на латинице не решен до конца.
Но я это слово именно так бы и написал, а не səğat.
Почему. Т.к. одно из преимуществ латиницы (точнее, того, что в ней есть такие буквы как q, ğ) то, что отныне можно не извращаться подобными способами (я про "гать": "а", чтобы читать "г" твердо, потом "ь", чтобы читать "а" мягко)
К тому же словарь suzlek.ru приводит написание именно səğət. Таких слов не мало. Преимущественно арабские. Вроде tabiğət, cəmğıyət...
malaem
əbiem
Это то же не есть хорошо, здесь фактически опять берется "е" как "йы", "йе", так что варианты malayım, əbiyem правильные
kokos_ks, успехов в изучении!
Отредактировано Ildar (2010-02-06 15:29:21)
Поделиться292010-02-06 17:03:28
Кстати, вот один из новостных порталов, использующих латиницу (TRT Tatarça):
Поделиться302010-02-06 21:21:24
Еще одна любительская латиница...
Поделиться312010-02-06 22:45:28
Татарча анекдотлар:
***
Ике пеләш кеше кычкырышалар.
– Ә син миннән дә пеләшрәк!
– Ничек ул: синең дә, минем дә бер бөртек чәч юк ич!
– Ә синең башың зуррак!
Двое плешивых ругаются.
- А ты плешивее, чем я!
- Как это: и у тебя, и у меня нет ни единого волоса!
- А у тебя голова побольше!
***
– Сания, чәй кайда ул? Эзлим-эзлим, таба алмыйм…
– Әй, шуны да белмисең! Чәй "Аптечка" кабында, анда какао банкасы, аңа "Тоз" дип язылган..
- Сания, а где чай? Ищу-ищу, не могу найти...
- Эх, даже этого не знаешь! Чай в коробке "Аптечки", там банка из-под какао, на которой написано "Соль"...
***
Бер офиска ачулы бер кеше килеп керә дэ:
– Хайваннар саклау җәмгыяте мондамы?! – дип кычкыра.
– Монда… Ә сезне кем дә булса рәнҗеттеме әллә?
В один офис заходит один рассерженный человек и кричит:
- Здесь общество защиты животных?!
- Здесь... А что, вас кто-то обидел?
***
– Мин үлеп бокс яратам. Хәтта шул спорт төре аркасында бик тә бай яшәп ятам…
– Сез танылган боксчымы әллә?
– Юк, мин теш табибы…
- Я страшно люблю бокс. Даже благодаря этому виду спорта очень даже неплохо поживаю...
- А вы что, известный боксер?
- Нет, я зубной врач...
***
Поделиться322010-02-07 16:29:27
Еще одна любительская латиница...
Elion, это вы про trttatar.com ? Странно...Мне кажется там самая что ни на есть стандартная латиница. Zamanalif кажется называется.
Даже не знаю, что вас там могло смутить.
Кстати, можно дать небольшой совет, изучающим татарский (волжский). Не парьтесь с латиницей. Кирилица рулит. Или как еще сказать
В общем ознакомиться не помешает, но писать тексты на ней не стоит. Просто практический совет.
Отредактировано Ildar (2010-02-07 16:55:09)
Поделиться332010-02-07 22:07:12
Насколько знаю, это нигде не утвержденный алфавит, придуманный для интернета, в отличие от официально принятого yanalif2... Очень неудобен - весь испещрен умляутами (двоеточиями). Кириллица, на мой взгляд, не очень подходит для татарского, хотя она уже прижилась. Впрочем, это мое личное мнение. Послушаем мнение специалиста со стороны (к сожалению, не помню, откуда это у меня, и кто автор):
__________
"Многие тюркские народы перешли или находятся в процессе перехода на латинскую графику. В процессе перехода на латинскую графику находится и татарский язык. Он в последнее время затормозился: до сих пор не выходит ни одна газета, ни один журнал на латинице, по татарскому телевидению не пишутся тексты с использованием латинской графики. С точки зрения политики Российской Федерации и Татарстана это положение может найти понимание. И в это я не хочу вдаваться подробно. Однако переход на латиницу, хотя бы частичный неизбежен. Постараюсь объяснить почему латинская графика идеальна подходит для татарского языка.
Во-первых, латиница адекватно отображает произношение языка. В таких словах, как «сәгать» [сәґәт], «дикъкать» [диққәт], «тәнкыйть» [тәнқит] люди, привыкшие к русскому произношению слов, коих подавляющее большинство, будут произносить эти слова с мягким «т». Хотя, как известно людям, знающих язык, в татарском языке нет звука «ть», как и в большинстве европейских языков! Мягкий знак в слове «сәгать» смягчает предыдущую «а», которая в свою очередь передает твердый звук «ґ». Этого звука нет в русском языке. «ґ» есть в украинском. Эту букву ввели в украинский алфавит после приобретения суверенитета Украиной.
Странным образом в татарский язык не ввели букву, обозначающую звук «қ» и «ґ», как это было сделано в других тюркских языках: башкирском, казахском, узбекском и т.д. Невведение этих звуков и, следовательно, запутанность в татарскую кириллицу было осуществлено сознательно в конце 30х годов XX века. Решение о переходе татарского языка в кириллицу не было продумано и одобрено татарской интеллигенцей. Ярые сторонники кириллицы объясняют отсутствие этих букв как хитроумное использование консонант без введения дополнительной диакритики. Однако это объяснение, как мне кажется, является по крайней мере глупым. Также не было введено отдельной буквы, отражающей губной звук «в». Поэтому в словах «котлау» и «котлавы» буква «у» чередуется с «в». Это в свою очередь противоречит достаточно строгому правилу агглютинативности татарского и вообще тюркских языков. Здесь проявляется желание кириллистов (инициировавших кириллицу и продолжающих ее использовать) не вводить еще одну букву и таким образом «притянуть» татарский язык к русскому, растворить татарский в русском. Перечислим еще несколько ляпов татарской кириллицы. В словах «яшь» [йәш], «ямь» [йәм] буква «ь» говорит, что «я» в этом слове читается как «йә», а не «йа». В слове же «яше» мягкий знак не ставится, поскольку с ним он будет читаться на русский манер как яшье [яшйе], что вообще неверно!!! Здесь опять наблюдается несоблюдение строгим правилам агглютинативности. Это «дополнение» слова мягким знаком объясняется тем, что буква «я» в начале слова или после мягкого или твёрдого знака или гласной буквы обозначает два звука «йа» или «йә» в зависимости от того, что слово мягкое или твердое согласно правилу сингармонизма, которое строго соблюдается (в других тюркских языках таких, как узбекском правило сингармонизма не соблюдается). В словах «яулык» [йаwлық], «ябалак» [йабалақ] о твёрдости слова говорят буквы «а», «у», «ы», «о». В словах же «яки» [йәки], «яисә» [йәисә] о мягкости слова говорят буквы «ә», «ү», «и», «ө», «е», «э». В слове же «яшь» о мягкости говорит буква «ь», потому что никаких других мягких букв в слове нет, в отличие от однокоренного слова «яше».Аналогично буква «ю» может звучать как «йу» или «йү».Буква «ё» встречается только в русских заимствованиях. В словах «йорт», «йөк», «йомран» буквосочетание не передаётся буквой «ё» подобно буквам «я» и «ю», например, как «ёрт», «ёк», «ёмран», что для передачи транскрипции является более логичным. Этому явлению тоже можно найти объяснение: в русских словах ударение всегда делается на букву «ё» и это может запутать русскоязычного читателя, ведь в татарском языке в подавляющем большинстве слов ударение делается на последний слог.
Буква «е» в начале слова, после слов «ь», «ъ» и гласных передаёт два звука «йы» или «йе» как в словах «авыраерга» [аwырайырґа], «буенча» [буйынча], «егет» [йегет] согласно основным правилам агглютинативности и сингармонизма. В отличие от букв «ю» и «я» буква «е» встречается между согласными в татарских словах (незаимствованиях): «сәләт», а не «сялят», «сүз», а не «сюз» (по-крымско-татарски «сёз»), но «егет», а не «егэт». Для того, чтобы передавать нейотированную букву «е» в начале слов используется мягкая буква «э», как в словах «эш», «эт», «эз». В слове «ел» [йыл] непонятна мягкость или твёрдость слова (надо просто знать произношение).
Для обозначения губного звука «w» используется буква «в». В то время, как необходимо различать вообще-то два различных звука: губной «w» в татарских словах «вакыт» [wақыт] и русский «в» в русских заимствованиях: вакса [вакса].
Еще один ляп связан с использованием «ь» и «ъ». В русском, как известно, «ъ» используется для того, чтобы передать звук «й» между приставкой и корнем: «съезд», «конъюнктура», «адъютант». В татарском же языке нет такого понятия, как приставка! Но всё-таки «ъ» используется: в словах для разделения двукоренных слов с твёрдым первым корнем и йотированным вторым: «ашъяулык» [ашйаулық], «янъйөзәр» [йанйөзәр]. «Ь» употребляется анологично, но в случае первого мягкого корня: «бишьеллык» [бишйыллық]. «Ь» также используется для того, чтобы передать звук «й» таких, как «карья» [қарйа], «дөнья» [дөнйә]. «Ъ» также используется для того, чтобы подчеркнуть звуки «қ» и «ґ»: «дикъкать», «әгъза» [әґза], «игълан» [иґлан]. «Ь» также используется для того, чтобы подчеркнуть мягкий звук «к» в слове «пакь» [пак].
В словах «авыраерга» [аwырайырґа], «авырая» [аwырайа], «буенча» [буйынча] использование букв «е» и «я» нелогично отражают строгую агглютинативность языка: «авыр-ай-ырга», «авыр-ай-а», «буй-ын-ча»
Именно такая кириллица навязана нам коммунистическим режимом в конце 30х годов. Ярые кириллисты (с достаточным уровнем знания татарского языка), конечно, признают все эти ляпы, но продолжают настойчиво отвергать латинизацию татарского языка, видя в чем-либо новом, более логичном, но непривычном претензии на обособленность, сепаратизм (в данном случае лингвистическом). Тем более, что в политике слово «сепаратизм» по отношению к татарам использовать модно.
Можно ли использовать кириллицу для татарского языка? Конечно, можно. Вообще говоря, любой язык может использовать любую графику. Для татарского языка тоже возможно использовать кириллицу, но без «притягиваний за уши» правил произношения татарских слов к правилам произношения русских слов, используя один и тот же алфавит, то есть без подобных ляпов, которые я привел выше. А именно, введение букв (возможно с дополнительной диакритикой) «қ», «ґ», «w», неиспользования йотированных букв «ю», «я», использования одной из букв «е» или «э». Таким образом избавляемся от букв «ь», «ъ». Использование же исключённых букв возможно только в русских заимствованиях: «щётка», «цемент», «вакса».
Для полноты картины можно добавить, что русский язык тоже может быть переведен на латинскую графику, тем более, что русский язык не имеет строгих правил агглютинативности и сингармонизма и некоторые европейские славянские языки (коих большинство) прекрасно используют латиницу. Использование латиницы для русского языка активно применялось в начале становления ИТ и в частности Интернета для общения между людьми из других стран, корректного отображения в некоторых ранних программах. Впрочем и до сих пор можно встретить некоторые программы, операционные среды, в которых некорректно отображается кириллица.
Каким-то мистическим образом в латинице нет йотированных букв, есть 2 буквы, которые можно обозначить как «к»-«k» и «қ»-«q», есть 2 буквы для обозначения двух различных звуков «в»-«v», «w». Для обозначения звуков «ґ», «ә», «ө», «ч», «ш», «ү», «ң», «җ» мы можем воспользоваться диакритикой. В результате получается алфавит с 26 латинскими буквами и 8 букв с диакритикой. Всего мы получаем 34 буквы с правильным отображением всех татарских звуков и взаимнооднозначным соответствием между написанием и транскрипцией слова вместо 39 кириллических с очень «хитроумным» использованием комбинаций букв. Поэтому вполне логично начинать изучать татарский язык на основе латиницы, а позже факультативно изучать «хитроумное» построение слов в татарском языке с помощью кириллической графики. Ярые кириллисты, конечно, возразят: в английском, французском языках нет однозначного сооветствия между произношением и написанием, чему свидетельствует транскрипция в словарях. На этот вопрос я отвечу так: английская, французская и идеографическая письменность имеет многовековую традицию и, как утверждают лингвисты, не является преимуществом языка, а скорее недостатком. Еще хотел бы ответить на один вопрос: почему не вернуться на арабскую графику или еще глубже – в руническую письменность. Ну, во-первых, руника не формализована – нет единого рунического алфавита. Во-вторых, арабская графика также не отражает транскрипцию татарского слова. Известно, что в арабском языке нет понятия сингармонизма и нет различия мягкости и твёрдости гласных «а»-«ә», «о»-«ө», «у»-«ү». Также звуки «в», «w», «у», «ү» пишутся одинаково. Для того, чтобы их различать, использовали разные дополнительные элементы, как «хамза», «фатха», «дамма», «касра». Причем, разными писателями по-разному. Читателю приходилось по контексту определять мягкость или твёрдость слова. Именно реформа письменности 20-х годов оказалась поистине определяющим в дальнейшем развитии татарской литературы и письменности, которая положительно сказывается спустя 50 лет на латинизацию современности. В ней впервые чётко было определены правила сингармонизма, которые легли в современную литературу татарского языка.
Сегодня в Татарстане некоторые носители языка не одобряют переход на латиницу в силу привычки. Вообще, любой переход с одной графики на другую для носителей не может пройти безболезненно. Но если ставить более глобальные задачи, латиница даёт больше шансов для развития и распространения.
За 50 лет использования татарской кириллицы, она не стала традицией и всегда имела своих противников. Их становится еще больше особенно сейчас в постиндустриальном мире информационных технологий. Латиница – это прежде всего окно в глобальное информационное пространство в эпоху глобализации, в эпоху интернета. Татарский язык в нем становится более привлекательным для изучения, развития, распространения. Нашему языку не надо быть в тени запутанного и сложного русского языка. Еще несколько преимуществ использования латиницы, о которых умалчивают. Алфавит делает язык более современным, слова на 20-30% становятся короче, что для печатных изданий становится существенно, а главное, отражает дух языка, менталитет носителей языка.
Официальная латиница yanalif2 была принята 15 сентября 1999 года. Yanalif2 был создан на основе турецкого алфавита с буквами «ŋ», «ө» вместо «ц», «с». Буквы «д», как известно, нет в турецком языке. Из-за того, что в турецком нет букв «ŋ», «ө», «ә», турецкая стандартная раскладка клавивтуры не подходит для письма на татарском языке в операционной среде Microsoft Windows. В 2000 году вышла в свет брошюра «Tatar teleneŋ orfografiәse», в котором описываются принципы и правила орфографии татарской латиницы.
Рассмотрим глубже проблему использования официальной латиницы в инфокоммуникационных технологиях и в частности в интернет-технологиях. Для того, чтобы корректно отображались 6 специфических букв в пакете Microsoft Office, необходимо дополнительно устанавливать на рабочий компьютер шрифты, если, конечно, у пользователя есть права для этого. В некоторых случаях у пользователя нет таких прав. Для того, чтобы отображать специфические буквы в интернете (не все пользователи могут устанавливать шрифты), используется встроенное в браузеры отображение символов с помощью кодирования в юникоде (Unicode – universal code). Не все браузеры во всех шрифтах отображают все символы. Гарантировано присутствие во всех шрифтах таких букв, как «д», «ц», «ь», «с», «ğ», «з», «ş», «ı» и т.д. поскольку эти буквы присутствуют в некоторых европейских языках, в отличие от букв «ә», «ө», «ү», «җ», «һ». Иногда на месте этих символов браузер рисует квадратики. Символы наиболее правильно отображают браузеры Mozilla Firefox и Opera. Не во всех шрифтах отображает все символы Internet Explorer 6. На лицензионную версию Microsoft Windows можно установить Internet Explorer 7, в котором корректно отражаются все татарские символы в разных шрифтах.
Несмотря на то, что yanalif2 официально утвержден, к сожалению, он не входит в стандартную раскладку Microsoft Windows в отличие от кириллицы. Однако с помощью программы Keyboard layout manager 32 bit возможно создать собственную раскладку на основе кириллической или стандартной английской клавиатуры. С помощью нее можно навесить на любые комбинации вспомогательных клавиш Shift, Ctrl, AltGr, Shift+AltGr с любой буквой любой символ юникода. Для удобства и однотипности предлагается символ «ә» навесить на комбинацию AltGr+a, «ө» на комбинацию AltGr+o. Однако этот способ решения проблемы татарской клавиатуры имеет свои недостатки: не всегда есть возможность установить эту программу, настройка комбинаций клавиш нетривиальна для простого пользователя, комбинации клавиш могут быть перехвачены другими программами, в результате чего возможно неадекватное поведение операционной системы, а также невозможно использовать эту раскладку для быстрого 10-пальцевого набора текста. Существуют еще несколько решений татарской клавиатуры, например программа Jahat. Но у нее также есть недостатки: необходимо иметь возможность устанавливать программу, за которую надо выложить некоторую сумму денег. Из-за того, что необходимо устанавливать программы, эти решения не могут получить большого распространения для использования в интернете.
Несмотря на официально утвержденный yanalif2, разные координаторы татароязычных интернет-сайтов используют отличные от yanalif2 алфавиты. Так называемый zamanalif сайта wwwtugan-tel.noka.ru предлагает использовать буквы «д» вместо «ә», «ц» вместо «ө», «с» вместо «ŋ», «н» вместо «ıy». Последнее замещение выбрано для того, чтобы чётче обозначить сингармонизм татарского языка. Как утверждается на сайте, использование алфавита zamanalif рекомендуется для использования в ИТ. К преимуществам этого алфавита я бы выделил гарантированное отображение этой графики в браузерах, КПК и взаимнооднозначное соответствие между zamanalif и yanalif2. Однако чрезмерное присутствие в словах дополнительной диакритики не совсем удобно для чтения (из-за этого в русском редко используют букву «ё»).
В интернете встречаются также другие алфавиты. На самом деле можно предложить еще очень много алфавитов, заменяя буквы yanalif2 «ә», «ө» , «ь», «з», «ş», «ğ», «j», «ŋ», «y», «ı»… на какие-нибудь другие буквы. С помощью комбинаторики можно посчитать количество различных алфавитов. Хотя между ними не будет принципиальной разницы. Если нет разницы, то тогда зачем использовать алфавит, отличный от yanalif2? Можно использовать некоторые буквы zamanalif для того, чтобы отображать те буквы, которые не поддерживаются операционной системой.
Особняком стоят сайты, которые нелепым способом пытаются переводить кириллические слова в латиницу путем замены кириллической буквы на аналог буквы латиницы, как на сайте wwwintertat.ru. Из-за этого возможны такие коллизии, как «el» вместо правильного «yıl». На этом сайте также вы никогда не найдете буквы «w», «q», «ğ», несмотря на то, что этот популярный сайт пытается адекватно освещать события Татарстана. Настоятельно не рекомендую читать новости этого сайта на латинице. Вообще, задача автоматического перевода из кириллицы в правильную латиницу до сих пор не решена. Она должна, помимо правильного написания слова (проверка орфографии), использования латиницы, как это обсуждалось в начале статьи, различать заимствованные слова типа «кукуруз» и переводить их в «kukuruz», а не «ququruz». На конце татарских фамилий эта программа должна ставить «ov»/«ev», а не «ow»/«ew», поскольку этот аффикс пришел в татарский язык из русского и т.д. Правила подробно описаны в брошюре «Tatar teleneŋ orfografiәse».
Идея использовать правильную латиницу без установки дополнительных программ, клавиатур или раскладок, используя только 26 букв латинского алфавита не нова. Эта идея используется в разных европейских языках, а также в тюркских. Для татарского языка она впервые была предложена в алфавите inalif (internet a’lifba). В этом алфавите для того, чтобы обозначать букву «ı» используется «y», как в написании латиницей русских фамилий, где присутствует «ы», для обозначения «y» используется «j», как в довоенном janalif, далее, для обозначения «j» используется «zh» на английский манер. «j» используется редко, поскольку является заимствованием из русского, так что «zh» не сильно удлиняет слово. Для того, чтобы обозначать такие буквы, как «ә», «ө», «ь» используются их морфологически близкие буквы с апострофом после них: «a’», «o’», «u’» соответственно. Здесь апостроф как бы смягчает буквы «a», «o», «u». Для того, чтобы обозначить буквы «з», «ş», «x» используются буквосочетания «ch», «sh», «kh» соответственно на английский манер. Аналогично для того, чтобы обозначить букву «ğ», используется буквосочетание «gh». Использование «h» для таких буквосочетаний не вызывает неоднозначности, поскольку в татарском языке «h» используется редко (заимствование из фарси) и в начале или конце слов или между гласными. Для того, чтобы обозначать «ŋ», используется буквосочетание «ng». Однако, это буквосочетание может быть неправильно понято людьми, недостаточно знающих язык: «to’nge» обозначает слово «tөnge», а не «tөŋe», «singa» обозначает слово «siŋa», а не «singa». Этот недостаток исправляет доработанный алфавит inalif2: в нем для обозначения буквы «ŋ» используется буквосочетание «n’», которое не может быть неоднозначно истолковано. Также в этом алфавите для того, чтобы
1 обозначить букву «x» используется привычное «x» вместо «kh»,
2 обозначить букву «y» используется привычное «y» вместо «j»,
3 обозначить букву «ı» используется близкое по написанию «i’», вместо «y»,
4 обозначить букву «j» используется привычное «j» вместо «zh».
То есть алфавит inalif2 максимально близок к официальному yanalif2, чтобы пользователь не путался в написании букв «x», «y», «j» в силу привычки. Таким образом inalif2 отличается от inalif пятью буквами, имеет 5 букв с апострофами в отличие от 3 буккв с апострофами в inalif.
Замена, допустим, «s’» вместо «sh», «h’» вместо «x», «g’» вместо «gh», «c’» вместо «ch» и т.д. к принципиальному преимуществу не приведет, а просто увеличит количество апострофов и приведет к еще большей «нечитабельности». Поэтому использование этих замен в алфавите inalif2 есть некоторая условность, которую надо принять всем пользователям татарского интернета. Эта условность будет ближе пользователям, если в интернете появятся татароязычные форумы, блоги, чаты и т.д. с удобной возможностью писать в форумах на inalif2 c автоматической конвертацией в yanalif2, как это продемонстрировано на странице http://www.suzlek.ru/pls/suzlek/main.letters.
К преимуществам inalif2 можно отнести
1 возможность правильно писать по-татарски на латинице,
2 отсутствие необходимости устанавливать дополнительную клавиатуру или раскладку,
3 возможность печати быстрым 10-пальцевым методом, простое и однозначное перекодирование из inalif2 в yanalif2 и наоборот (в интернет-браузерах, поддерживающих JavaScript это преобразование можно сделать по нажатию клавишы во время набора текста),
4 возможность использования в разработке татароязычных программных продуктов, сайтов и т.д. на любых программируемых устройствах типа смартфоны, КПК и т.д.
5 возможность быстро и просто переконвертировать из inalif2 в официальный yanalif2, как это продемонстрировано на уже упомянутой странице http://www.suzlek.ru/pls/suzlek/main.letters.
К недостаткам можно отнести
1 не очень большую распространённость в татарском интернете.
2 Частое использование апострофа также не удобно для чтения, особенно текста с использованием шрифта, символы которого имеют одинаковую ширину. Inalif2 прежде всего предназначен для печати на компьютере. Читать же интернет-страницы, книги и т.д. удобно и нужно на yanalif2.
Таким образом, я рекомендую использовать в татнете 3 алфавита: кириллицу, как распространенное но уродливое историческое коммунистическое прошлое, официальный yanalif2 и inalif2 для использования в интернете.
Использование нескольких алфавитов для языков с нелатинской графикой – не такое уж редкое явление. Китайцы, например, используют официально 2 алфавита – традиционный и упрощенный, у японцев существуют 4 алфавита, в том числе латинский.
Как уже говорилось, в 2000 году вышла в свет брошюра «Tatar teleneŋ orfografiәse» (к сожалению не выложена в интернет), в которой описываются принципы и правила орфографии на татарской латинице: фонетический, графический, морфологический, принцип экономии и правила в 96 параграфах. К сожалению, не все интернет-сайты, использующих латиницу, следуют всем этим принципам и правилам. К этим правилам можно и нужно подходить критично. Я предлагаю несколько новшеств, которые, по-моему, будут более четко отражать особенности татарского языка на латинице:
1. В § 35 ә), § 57 b) описаны правила передачи мягкости букв «л», «р», «н», «м» и т.д. апострофом «’», как в словах «роль» - «rol’», «культура» - «kul’tura», «тальян» - «tal’yan», «асфальт» - «asfal’t», «Польша» - «Pol’sha», «Харьков» - «Xar’kov», «коньяк» - «kon’yak», «секретарь» - «sekretar’», «февраль» - «fevral’», при этом если слово оканчивается на «ь», то слово становится мягким и вместе с аффиксами, если первый аффикс начинается с гласной, то он апостроф пропадает: «рольдә» - «rol’dә», «ролендә» - «rolendә». В татарском же языке согласные «л», «р», «н», «м» и т.д. смягчают предыдущие мягкие гласные: «fil», «Rәmil» и т.д. Поэтому я предлагаю эту особенность перенести и на русские заимствования: «rөl», «kьltura», «talyan», «asfәlt», «Pөlsha», «Xәrkov», «sekretәr», «fevrәl» и т.д.
2. В § 33 1ә), 2ә), 3 предлагается в словах «Таня», «Вася», «костюм», «шофёр» использовать такую латинизацию: «Tanya», «Vasya», «tyagach», «kostyum», «şofyor», что не совсем логично, имея такие замечательные буквы, как «ә», «ь», «ө». Поэтому я предлагаю писать эти заимствования как «Tanә», «Vasә», «kostьm», «şofөr».
3. В § 33 4 предлагается в таких словах, как «сыр», «вышка», «посылка» использовать для передачи буквы «ы» «ıy», что может завести в тупик. Для передачи «ы» я предлагаю использовать более привычное «ı».
4. В § 58 b) предлагается в таких замствованиях с направительным падежом, как «банка», «танка» предлагается писать на латинице как «bankka», «tankka». Однако, это несколько противоречит строгой агглютинативности. Я предлагаю писать «bankqa», «tankqa».
5. В словах «спектакль», «сельдь», «сентябрь», «октябрь», «ноябрь», «декабрь» и т.д. я предлагаю отражать татарское произношение в письменности: «spektakel», «seled», «filter», «sentәber», «oktәber», «noyәber», «dekәber» подобно тому, как переводятся звуки в словах «Theodora», «Watt», которых нет в русском языке, как «т», «в»/«у» и т.д.
Также я призываю носителей татарского языка смелее брать тюркские, арабские или фарси заимствования для замены русских заимствованных слов, если нет аналога в татарском языке".
______________
Кому интересно:
Яналиф-2
Новый татарский алфавит условно называется «Яналиф-2» (от названия первого татарского латинского алфавита «Яналиф» 1920—30-х гг.). Он введён в оборот Законом Республики Татарстан от 15 сентября 1999 г. № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», однако действие указанного закона было приостановлено Постановлением Конституционного суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 г. № 16-П. Так или иначе, «Яналиф-2» широко используется, на нём выходит учебная и справочная литература по татарскому языку и т. п.
Буква N n «с хвостиком»:
A a Ə ə B b C c Ç ç D d E e F f
G g Ğ ğ H h I ı İ i J j K k Q q
L l M m N n Ŋ ŋ O o Ɵ ɵ P p R r
S s Ş ş T t U u Ü ü V v W w X x
Y y Z z '
Примечание. Ввиду отсутствия в Юникоде буквы N n «с хвостиком» в компьютерных текстах применяется аналогичная буква Ŋ ŋ (latin letter eng). N n «с хвостиком» может быть включена в одну из следующих версий Юникода на позициях A790 и A791 (latin capital letter n with descender, latin small letter n with descender).
Иналиф-2:
Как писать на иналифе-2 онлайн: http://www.lingua-t.narod.ru/translit.html
*****
Поделиться342010-03-24 20:27:21
Elion, а где Вы нашли такие уморительные "некнижные" диалоги? я очень долго смеялся...
Поделиться352010-03-24 22:51:42
Да сам тут на ходу сочинил...
Поделиться362010-03-25 09:07:17
По поводу фразы "Качты, хайвански бөҗәк" - можно ли сказать "кач, хайвански бөҗәк"? и почему именно "качТЫ"? образуются ли в разговорном по такому же принципу другие глаголы в повелительном наклонении? (я, честно говоря, не встречался с такой формой...)
и ещё просьба: можно здесь выложить побольше таких диалогов, вами придуманных?
Поделиться372010-03-25 11:05:34
По поводу фразы "Качты, хайвански бөҗәк" - можно ли сказать "кач, хайвански бөҗәк"? и почему именно "качТЫ"? образуются ли в разговорном по такому же принципу другие глаголы в повелительном наклонении? (я, честно говоря, не встречался с такой формой...)
и ещё просьба: можно здесь выложить побольше таких диалогов, вами придуманных?
кач, хайвански бөҗәк! - Беги, скотское насекомое! (с юмором) - да, можно так сказать. Фраза эта, конечно, исключительно разговорная.
качты - это прошедшее время, "он\она сбежал"; кач-качыгыз! - беги!-бегите! (букв. прячьтесь!)
Хорошо, придумаю и напишу тут скоро что-нибудь - может, даже сегодня вечером...
Поделиться382010-03-25 11:28:05
Да, верно. только сейчас пришла мысль, что это что-то вроде грубого повеления (как в русском языке): "А ну, улетела быстро!", "Пошла вон"
По поводу диалогов: спасибо. буду ждать
Отредактировано yard (2010-03-25 11:30:24)
Поделиться392010-03-25 21:33:06
Некнижные диалоги на татарском языке - 2
***
- Ник борасың ул сәгатьне?
- Ник, бормасаң туктый бит ул!
- Ә-ә...
- Зачем ты заводишь эти часы?
- Дык, если не будешь заводить, они же остановятся!
- А-а…
(ник? – разговорная форма вопросительного местоимения "нигә?" – зачем?; ник – здесь также междометие, типа русского "дык; так"; бит – разговорная форма частицы "ич" – же)
***
- Кайсыгыз куйды бу чәйнекне? Кайнап чыккан!
- Ник, үзең куйган идең бит!
- Кит! Кайчан?
- Мин монда суган кискәндә.
- Ә-ә...
- Кто из вас поставил этот чайник? Вскипел!
- Так сам же ставил!
- Иди ты! Когда?
- Когда я тут лук резала.
- А-а…
(кайнап чыккан – букв. "вскипев, вышел"; кит! – букв. "Уйди!")
***
- Яңалык ишеттеңме?
- Нәрсә булган тагын?
- Квартплатаны тагын күтәргәннәр!
- Эх, анасын тегеләй-болай! Кемгә кирәк инде ул?
- Кемгә булсын, ЖЭКта утыручы капкорсакларга!
- Бәреп үтерерием шуларны, валлаһидыр газим!
- 'Ы-'ы, үтерерсең, тот капчыгыңны!
- Ишәкләр, акчага батып яшиләр – һаман җитми шул хайваннарга!
- Ансы нәрсә! Тагын бер яңалык әйтимме?
- Ну, әйт.
- Бушны беләсеңме?
- Теге башы буш Бушмы?
- Ие.
- Кем белмәсен ул тиле бәрәнне! Шуннан?
- Кароче, ул Гитлерның малае икән!
- Ычкына башладың мәллә? Гитлерның үлгәненә инде биш былтыр!
- Валлаһи, сеңелкәшнең малае интернетта укыган!
- Булмас! Бушның аның үз атасы бар – э-э... исемен оныттым.
- Кароче, ул малайны амириканислар сугыш вакытында Америкага качырып алып килгәннәр, ләкин ул анда алардан качкан. Ә аның бу әтисе аны урамда табып үз семьясына алган…
- Юк, ышанмыйм!
- Ышанмасаң ант ит! Интернетта ялганнап торырлар, што-ли, сиңа? ...
- Новость слыхал?
- Что еще случилось?
- Квартплату опять повысили!
- Ах, мать его так и этак! Ну, кому это нужно?
- Как кому? Толстопузым, сидящим в ЖЭКе!
- Убил бы их всех, клянусь Аллахом великим!
- Ага, убьешь, держи карман пошире!
- Ишаки, живут, утопая в деньгах – и всё не хватает этим скотам!
- Это что! Еще новость сказать?
- Ну, говори.
- Буша знаешь?
- Это того пустоголового Буша?
- Да.
- Кто не знает этого сумасшедшего барана! И что?
- Короче, оказывается, он – сын Гитлера!
- Свихнулся, что ли? Гитлер уже давным давно умер!
- Клянусь Аллахом, сын сестренки в интернете вычитал!
- Быть не может! У Буша есть свой отец - э-э… забыл как звать.
- Короче, этого мальчика во время войны американцы тайно привезли в Америку, но там он сбежал от них. А этот его отец нашел его на улице и взял в свою семью…
- Нет, не верю!
- Если не веришь, то поклянись! Врать, что-ли, тебе будут в интернете?...
(Бәреп үтерерием шуларны – букв. "ударив, убил бы тех", үтерерием – разговорная форма от "үтерер идем"; тот капчыгыңны – букв. "держи свой мешок"; акчага батып яшиләр – букв. "в деньгах утопая, живут"; башы буш Буш – "Буш, у которого голова пустая", здесь игра слов, "буш" – по-татарски – "пустой"; Шуннан? – букв. "оттуда"; Ычкына башладың мәллә - букв. "срываться начал, что ли?"; үлгәненә инде биш былтыр – букв. "его смерти уже пять прошлых лет" – говорится о каком угодно периоде, в смысле "очень давно"; урамда табып үз семьясына алган – букв. "на улице найдя, в свою семью взял", вместо литературного "гаилә" "в разговорной речи говорят "семья", как и выше – вместо "фатир" – "квартира")
***
Существует много самоучителей татарского и разговорного татарского. Они полезны, чтобы выучить основные клише, грамматику, и используя лексику и выражения, приводимые там, вы без труда сможете общаться с татарами на татарском, хотя все татары знают русский. Но в реальности, татары между собой разговаривают немного не так, как в учебниках, как видно из этих некнижных диалогов...
*****
Поделиться402010-03-26 08:14:01
Спасибо, Elion! действительно очень "живые" диалоги
Похожие темы
Как выучить татарский язык? | Тюркология и тюркские языки | 2010-11-23 |
Уроки азербайджанского языка | Тюркология и тюркские языки | 2011-01-20 |
Татарский язык | Тюркология и тюркские языки | 2014-02-01 |
Легкий арабский язык - Уроки 1-5 | Уроки арабского языка | 2012-11-24 |
Легкий урду. Урок 8 | Архив 3 | 2010-12-18 |