Valraven написал(а):С любого языка ВСЕ можно адекватно перевести на ЛЮБОЙ другой язык. Другое дело, что может потребоваться малость "поизвращаться".
Не согласен. "адекватный" — Точно соответствующий чему-л., совпадающий с чем-либо (http://rulib.info/word/adekvatno.html)". О какой точности можно говорить после каких-то "поизвращений" - пусть даже если "малость". Как сказал Гилавар, невозможность иногда адекватного перевода особенно верна в отношении восточных языков. Я тут на форуме уже приводил (ниже - п.2; тему с п.1 удалил, так как эта тема оказалась никому неинтересной) примеры, повторюсь, заодно извинившись за многословие:
1. Санскрит
О, тут западные переводчики вообще творят чудеса беспредельного извращения смысла!
"Среди замечательных свойств санскрита – широкий спектр терминологии, безупречно точно определяющий тот мир видения и ясности, который открывается через йогу и медитацию. Если бы не эта терминология, и без того трудный путь к самопознанию можно было бы сравнить с трудным и долгим путешествием к горному храму по извилистым тропам, когда туда спокойно и быстро можно доехать на автобусе по горной трассе.
Мантра на санскрите является транспортом, который переносит нас в четвертое состояние человека – в состояние трансцендентального сознания. Она настраивает тело, ум и чувства на более тонкую частоту, а затем преподносит дорожную карту, на которой древние истины указаны в точных терминах , которые проходят через ум с минимальным усилием.
Определение йоги в "Сутрах йоги" Патанджали является замечательным примером технического термина в отношении йоги, подобно тому как математические уравнения определяют поведение атомов в физике:
योगः चित्त-वृत्ति-निरोधः "Йога – прекращение деятельности ума"
Этот термин для йоги столь же фундаментален, как для физики уравнение e = mc2.
Это уравнение нельзя понять, если не понимать, что такое चित्त читта. Хотя это слово переводят как "ум", в западных языках ему нет точного соответствия. Именно такой перевод слова "читта" сразу же делает попытку понимать "Сутры йоги" Патанджали бесполезной, ибо читателя с первого шага отправляют по ложному пути. Вот такой Иван Сусанин, созданный переводчиками. И такого, к сожалению, очень много в переводах с санскрита, и поэтому я никогда не устану повторять, что санскритское наследие невозможно правильно понимать, не зная санскрита. И не устану утверждать, что очень многое из тех переводов с санскрита, которые вы читаете – ложь. Но это и не заговор всех переводчиков всех времен и народов Запада. Нельзя правильно перевести, если нет соответствующих эквивалентов на том языке, на который переводишь, особенно если не совсем понимаешь то, что ты переводишь…
चित्त читта – это индивидуальное поле жизни, обычно определяемое параметрами физического тела, но не ограниченное только ими. Она состоит из тончайшей формы материальной энергии - सत्त्वगुण саттва-гуна. Иногда способность ума записывать бесконечно сложный многомерный опыт жизни сравнивают с записью фильмов и звуков на микрочипы, но это очень грубое сравнение. С одной стороны, странно, что мы вынуждены записывать наши впечатления жизни через средства цифровой технологии, когда мы уже обладаем системой записи, которую никакой прогресс технологии никогда не сможет сдублировать. С другой стороны, очевидно наше стремление к ясности и скорости воспроизведения, основанное на необходимости использовать для записи способности нашего собственной читты в ее первозданной форме.
Читта подобна экрану кино, в том смысле, что пока идет фильм, мы сам экран не воспринимаем. Но разница в том, что если экран при этом не меняется и остается все время таким, каким он и был, читта может принять любую форму: от мельчайшей частицы (परमाणु парама-ану) до бесконечной величины (परममहत्त्व – парама-махаттва). Читта может сконцентрироваться где угодно, в любом месте (धरण дхарана) и постоянно оставаться в сути одного содержания (ध्यान дхъяна). То есть читта может осветить любую форму материи или энергии, приняв их форму, сама как бы оставаясь бесформенной. И тогда происходит осуществление йогического термина समाधि – самадхи.
Читта постоянно меняется. С точки зрения йоги, ее изменения рассматриваются как прогрессия (क्रम крама), состоящая из взаимосвязанных мгновений (क्षण кшана), которые можно определить как время, необходимое для того, чтобы переместить один атом с одного местоположения в другое. Исходная точка читты неизвестна. Ее конечная точка – это कैवल्य кайвалья – совершенное самопознание.
Читта программируема. Она ведет себя так, как ее запрограммируешь или приучишь вести себя. Если ее сознательно не направлять, то она тут же начнет принимать формы деятельностей (वृत्ति вритти), сформированных в прошлом (वृत्तिसरुप्य вритти-сарупъя). То есть, говоря компьютерным языком, она сразу же выберет действие по умолчанию (default). Все практикующие трансцендентальную медитацию (ТМ) прекрасно об этом знают. Я подчеркиваю – ТМ, ибо видов медитации много.
Изменения в читте программируются привычками – физическими, умственными и чувственными. Все они вместе создают повторяющиеся образцы опыта – какие-то приятные, какие-то – нет – создавая ограниченное восприятие своего "Я". Почему ограниченное? Потому что в таком виде читта ограничена параметрами физического тела. С точки зрения йоги и понимания ТМ-практикантов такие изменения чересчур медленны. Йога и есть процесс прекращения этих привычных действий, которые рассматриваются болезненными, и которое определяется термином निरोध ниродха. И это еще один термин, который точно не перевести ни на один западный язык.
Из всех возможных определений Патанджали выбрал слово ниродха: "Йога – это ниродха". Ниродха – это та сила, можно сказать, сила привычки, которая постоянно очищает читту. И это большая сила, чем сила привычек – особенно тех привычек, которые проникают в читту в стрессовом состоянии или состоянии затемненного разума. Ниродха – это новая программа для читты, которая не дает старой привычной программе действовать и бесконечно повторять одно и то же. Это достигается двумя способами: 1. постоянное бодрствование, дающее правильное направление читте (अभ्यस - абхъяса); 2. полное осознание своей способности отключиться и освободиться от прежних привычек, подобных заезженной пластинке (वैरग्य вайрагъя).
Эти оба способа вместе усиливают ниродху и дают ей достаточную мощность, чтобы обойти сложную программу самосохранения, которая пытается оставить всё как есть, все механизмы, разработанные самим человеком для того, чтобы ничего не менять в своей жизни, стремиться к повторению приятных действий, избегать боль и не верить в неминуемую смерть своего нынешнего тела.
Это не так-то просто, потому что старая программа основана на миллионах лет эволюции. Если я понимаю, что данная моя жизнь ограничена жизненным сроком моего физического тела, я никак не могу не размышлять о способах своего выживания. Чтобы отказаться от такой позиции, я должен понять, что подобное существование не приносит ни постоянного счастья, ни дальнейшего развития моего "Я". Поняв это, я осознаю, что я должен заменить это на что-то другое. И тут санскрит Патанджали дает нам более ясное и простое видение этой проблемы. Сами "Сутры йоги" – это руководство, дающее все необходимое осознание и метод для замены устаревшей программы новой. И чтобы успешно установить в себе эту программу, очень важно правильно понимать термин читты, поскольку в конце концов именно развитие читты и заменит мою прежнюю личность на новую.
Как конечно наше тело, так и последовательный прогресс читты имеет свою конечную точку. Поскольку йога – это процесс сознательного прекращения деятельностей\действий (вритти), определяющих и ограничивающих читту, этот процесс заменяется на восприятие читты в более чистом состоянии – в чистом сознании. Когда в прогрессе читты ниродха становится самой могучей силой, неизбежно наступает момент конечной ниродхи. И когда это происходит, читта находится в состоянии чистого сознания – настолько чистой, что она может записывать только это чистое сознание. Завершив свою миссию (कृतार्थ крита-артха), лишенная цели предоставления поля для "Я" (पुरुषार्तशुन्य пуруша-артха-шунъя), читта пребывает в своей собственной природе в данном отрезке времени.
Удивительный контраст заключается в том, что если в индивидуальной программе выживания конечного пункта телесного существования все боятся, в йогической программе развития читты, напротив, к нему активно стремятся, зная, что этот конечный пункт есть свобода (कैवल्य кайвалъя).
2. Арабский язык
Только об одном слове..
"Первое слово, на котором хотелось бы остановиться, это – رَبٌّ – "Господь", которое все так и переводят, и правильно делают, поскольку в западных языках нет слова, которое могло бы передать весь спектр оттенков его значений: ألْحَمْدُ لِله رَبِّ الْعالَمِينَ – "Хвала Аллаху, Господу миров" (1:2).
Слово ربّ – рабб в арабском языке происходит от слова رَبَّي – раббэ: - "воспитывать" и означает того, кто кормит и воспитывает:
... رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى. (طه، 50) " - "Наш Господь — тот, кто сотворил все сущее, а потом указал ему прямой путь". (Та Ха, 50)
Любовь и милость Аллаха к Своим созданиям и количественно, и качественно выше любви отца и матери к своим детям. С рождения до последнего дыхания все на свете зависит от рубубията (رُبُوبِيَّة) – защищающего, питающего и воспитывающего аспекта милости Господа всех миров. Арабское слово Рабб невозможно перевести на западные языки одним словом. Абу Джагфар ибн Джарир сказал:
"Хвала Аллаху (ألْحَمْدُ لِلَّهِ 'эль-хэмду ли-ль-лэ:h) означает, что все благодарности относятся только к Аллаху и ни в коем случае не к предметам, которым поклоняются вместо Него, и ни к чему из сотворенного Им. Это благодарности за все блага и щедрости, количество которых знает только Он. К щедростям Аллаха относятся предметы, которые помогают существам поклоняться Ему, физические тела, с помощью которых они могут выполнять Его указания, пища, которую Он дает им в этой жизни, а также сама удобная жизнь, которой Он наградил их, хотя никто и ничто не заставляло Его этого сделать. Аллах также сообщил Своему творению о способах, с помощью которых они могут заслужить себе вечную жизнь в обители бесконечного счастья. За все эти блага с начала творения до его конца благодарности могут относиться только к Аллаху".
Ибн Касир говорит в своем комментарии к Корану, что разница между благодарностью (شكر – шукр) и восхвалением ( حمد- хэмд) заключается в том, что восхваляют не только за сделанное, но и за личные качества, благодарят же только за сделанное, не упоминая личных качеств того, кто сделал. Качество Аллаха рубубият начинает действовать вместе с Его желанием сотворить и затем продолжает воспитывать сотворенное существо с любовью, заботой и с никогда не прекращающимся наблюдением, предоставляя ему все необходимое в зависимости от стадий его развития. Это можно сравнить с добровольным обязательством руководить существом, чтобы он прилагал сознательные усилия для избегания нанесения себе вреда и для получения пользы.
Слово "Господь" кажется для переводчиков более или менее подходящим, но при чтении Корана каждый раз, встречая это слово, следует помнить все вышеприведенные его значения".
Можно бы еще много примеров привести...