У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Об адекватном переводе

Сообщений 1 страница 20 из 29

1

Zolizar написал(а):

К сожалению в «Шах-Наме» из серии Библиотека Всемирной Литературы, Липкин именно эту главу о сотворения мира не перевел.

Самое скверное в ближневосточных языках, в том числе, персидском - с русским они не вполне "совместимы". Про западные вообще не говорю... То есть, то что, сказал перс (или персоговорящий) и перевод его на русский - это может быть не совсем и то же; может быть - даже и не то; а может - совершенно иное. По примеру невозможности перевести на западные языки (в том числе, английский) русские слова "тоска" или "воля".

Это так, замечания на полях тетради...  Чтобы полностью оценить Фирдоуси, нужно прочесть его на фарси. Увы.

Выделено в отдельную ветку из темы: Наука и религия

2

Gilavar написал(а):

Самое скверное в ближневосточных языках, в том числе, персидском - с русским они не вполне "совместимы". Про западные вообще не говорю... То есть, то что, сказал перс (или персоговорящий) и перевод его на русский - это может быть не совсем и то же; может быть - даже и не то; а может - совершенно иное. По примеру невозможности перевести на западные языки (в том числе, английский) русские слова "тоска" или "воля".

Это так, замечания на полях тетради...  Чтобы полностью оценить Фирдоуси, нужно прочесть его на фарси. Увы.

С любого языка ВСЕ можно адекватно перевести на ЛЮБОЙ другой язык. Другое дело, что может потребоваться малость "поизвращаться".

Насчет Фирдоуси согласен. Равно как и Пушкина нужно читать на русском. Но это связано с эмоциями, вызываемыми чтением, а не с передачей смысла.

3

Valraven написал(а):

С любого языка ВСЕ можно адекватно перевести на ЛЮБОЙ другой язык.

Интересное заявление. Вы знаете, какой аналог можно подобрать, например, русскому слову воля? Или как перевести на английский слово həsrət, имеющее русский аналог тоска?

Недаром покойный академик Лозинский специально подчеркнул способность русского языка "взять штурмом любые вершины" именно благодаря его исключительной гибкости и точности в передаче смыслов. И он знал, что говорил; ведь это слова человека, сумевшего осуществить прекрасный перевод "Божественной комедии"...

Valraven написал(а):

Но это связано с эмоциями, вызываемыми чтением, а не с передачей смысла.

Увы, вынужден не согласится. При переводе персидской газели классического периода, основной блок смыслов, в нем заложенных, теряется безвозвратно.

4

Возьмем, к примеру, перевод из "Евгения Онегина", выполненный Чарльзом Джонсонон:

Княгиня перед ним, одна,
Сидит неубрана, бледна,
Письмо какое-то читает
И тихо слезы льет рекой,
Опершись на руку щекой.

The princess, sitting peak and wan
Alone, with no adornment on,
She holds a letter up, and leaning
Cheek upon hand, she softly cries
In a still stream that never dries.

Если в русском оригинале княгиня "тихо слезы льет рекой", то в английском она просто-напросто плачет «тихим ручьем»; это уменьшение смысла весьма характерно для английского; и тут уж ничего не поделаешь, аналога просто-напросто нет. Есть только одно выражение на английском, несколько подходящее по смыслу к пушкинскому: “to dissolve in tears”. Но увы, это выражение имеет отчетливо иронический смысл. Кроме того, оно резко ограничено во времени.

Так что, так что...

Вообще, в русском языке, одному английскому слову зачастую соответствует четыре или пять русских. Словарный запас для выражения определенного, очень большого блока смыслов (в первую очередь, эмоциональных) в западноевропейских языках существенно обеднен. В русском птица вылетает из гнезда, змея выползает из норы, человек выходит из дома, зверь выбегает из логовища. Всему этому языковому разнообразию и богатству, если не ошибаюсь, соответствует английское leave.

Разумеется, это не значит, что английский - язык с ограниченным словарным запасом. Только он английский; вот в чем проблема. В свое время мне попал в руки словарь диффимативных английских слов и выражений. Нечто удивительное. Я думал, великий и могучий в этой сфере тяжеловес. Но оказалось, английский ничем не хуже. Невероятное количество ругательств... но в сфере морской деятельности, военно-морского флота, портов, дальних странствований. (восточные языки в этой сфере выглядят просто-напросто жалко...) Или возьмем техническую сферу - экстраординарный язык. Просто прекрасен для описания методик, строения приборов... в общем, технократии. То, для чего в русском приходится катать целый многословный абзац, в английском выражается одним предложением.

Но вот мир иных смыслов...

С ними в ближневосточных языках дело обстоит еще более драматическим образом. Что есть газель, как не колеблющийся, многоцветный мир образов, для носителя языка исполненный глубокого смысла и красоты... и всего лишь банальное любовное стихотворение в переводе?

Нет, прав был Поль Валери с его замечанием о том, что переводы великий произведений есть чертежи, за которыми не видно зданий и храмов породившей из культуры.

5

Gilavar написал(а):

Что есть газель, как не колеблющийся, многоцветный мир образов, для носителя языка исполненный глубокого смысла и красоты... и всего лишь банальное любовное стихотворение в переводе?

Абсолютно верно. Газели Хафиза следует читать только в оригинале, постоянно сверяясь с лучшими комментаторами. Глубинный смысл в переводе пропадает.

6

Valraven написал(а):

С любого языка ВСЕ можно адекватно перевести на ЛЮБОЙ другой язык. Другое дело, что может потребоваться малость "поизвращаться".

Не согласен. "адекватный" — Точно соответствующий чему-л., совпадающий с чем-либо (http://rulib.info/word/adekvatno.html)". О какой точности можно говорить после каких-то "поизвращений" - пусть даже если "малость". Как сказал Гилавар, невозможность иногда адекватного перевода особенно  верна в отношении восточных языков. Я тут на форуме уже приводил (ниже - п.2; тему с п.1 удалил, так как эта тема оказалась никому неинтересной) примеры, повторюсь, заодно извинившись за многословие:

1. Санскрит

О, тут западные переводчики вообще творят чудеса беспредельного извращения смысла!

"Среди замечательных свойств санскрита – широкий спектр терминологии, безупречно точно определяющий тот мир видения и ясности, который открывается через йогу и медитацию. Если бы не эта терминология, и без того трудный путь к самопознанию можно было бы сравнить с трудным и долгим путешествием к горному храму по извилистым тропам, когда туда спокойно и быстро можно доехать на автобусе по горной трассе.

Мантра на санскрите является транспортом, который переносит нас в четвертое состояние человека – в состояние трансцендентального сознания. Она настраивает тело, ум и чувства на более тонкую частоту, а затем преподносит дорожную карту, на которой древние истины указаны в точных терминах , которые проходят через ум с минимальным усилием. 
Определение йоги в "Сутрах йоги"  Патанджали является замечательным примером технического термина в отношении йоги, подобно тому как математические уравнения определяют поведение атомов в физике:

योगः चित्त-वृत्ति-निरोधः "Йога – прекращение деятельности ума"

Этот термин для йоги столь же фундаментален, как для физики уравнение  e = mc2.

Это уравнение нельзя понять, если не понимать, что такое चित्त читта. Хотя это слово переводят как "ум", в западных языках ему нет точного соответствия. Именно такой перевод слова "читта" сразу же делает попытку понимать "Сутры йоги" Патанджали бесполезной, ибо читателя с первого шага отправляют по ложному пути. Вот такой Иван Сусанин, созданный переводчиками. И такого, к сожалению, очень много в переводах с санскрита, и поэтому я никогда не устану повторять, что санскритское наследие невозможно правильно понимать, не зная санскрита. И не устану утверждать, что очень многое из тех переводов с санскрита, которые вы читаете – ложь. Но это и не заговор всех переводчиков всех времен и народов Запада. Нельзя правильно перевести, если нет соответствующих эквивалентов на том языке, на который переводишь, особенно если не совсем понимаешь то, что ты переводишь…

चित्त читта – это индивидуальное поле жизни, обычно определяемое параметрами физического тела, но не ограниченное только ими. Она состоит из тончайшей формы материальной энергии - सत्त्वगुण саттва-гуна. Иногда способность ума записывать бесконечно сложный многомерный опыт жизни сравнивают с записью фильмов и звуков на микрочипы, но это очень грубое сравнение. С одной стороны, странно, что мы вынуждены записывать наши впечатления жизни через средства цифровой технологии, когда мы уже обладаем системой записи, которую никакой прогресс технологии никогда не сможет сдублировать. С другой стороны, очевидно наше стремление к ясности и скорости воспроизведения, основанное на необходимости использовать для записи способности нашего собственной читты в ее первозданной форме. 

Читта подобна экрану кино, в том смысле, что пока идет фильм, мы сам экран не воспринимаем. Но разница в том, что если экран при этом не меняется и остается все время таким, каким он и был, читта может принять любую форму: от мельчайшей частицы (परमाणु парама-ану) до бесконечной величины (परममहत्त्व – парама-махаттва). Читта может сконцентрироваться где угодно, в любом месте (धरण дхарана) и постоянно оставаться в сути одного содержания (ध्यान дхъяна). То есть читта может осветить любую форму материи или энергии, приняв их форму, сама как бы оставаясь бесформенной. И тогда происходит осуществление йогического термина समाधि – самадхи.

Читта постоянно меняется. С точки зрения йоги, ее изменения рассматриваются как прогрессия (क्रम крама), состоящая из взаимосвязанных мгновений (क्षण кшана), которые можно определить как время, необходимое для того, чтобы переместить один атом с одного местоположения в другое. Исходная точка читты неизвестна. Ее конечная точка – это कैवल्य кайвалья – совершенное самопознание.

Читта программируема. Она ведет себя так, как ее запрограммируешь или приучишь вести себя. Если ее сознательно не направлять, то она тут же начнет принимать формы деятельностей (वृत्ति вритти), сформированных в прошлом (वृत्तिसरुप्य вритти-сарупъя). То есть, говоря компьютерным языком, она сразу же выберет действие по умолчанию (default). Все практикующие трансцендентальную медитацию (ТМ) прекрасно об этом знают. Я подчеркиваю – ТМ, ибо видов медитации много.
Изменения в читте программируются привычками – физическими, умственными и чувственными. Все они вместе создают повторяющиеся образцы опыта – какие-то приятные, какие-то – нет – создавая ограниченное восприятие своего "Я". Почему ограниченное? Потому что в таком виде читта ограничена параметрами физического тела. С точки зрения йоги и понимания ТМ-практикантов такие изменения чересчур медленны. Йога и есть процесс прекращения этих привычных действий, которые рассматриваются болезненными, и которое определяется термином निरोध ниродха. И это еще один термин, который точно не перевести ни на один западный язык.

Из всех возможных определений Патанджали выбрал слово ниродха: "Йога – это ниродха". Ниродха – это та сила, можно сказать, сила привычки, которая постоянно очищает читту. И это большая сила, чем сила привычек – особенно тех привычек, которые проникают в читту в стрессовом состоянии или состоянии затемненного разума. Ниродха – это новая программа для читты, которая не дает старой привычной программе действовать и бесконечно повторять одно и то же. Это достигается двумя способами: 1. постоянное бодрствование, дающее правильное направление читте (अभ्यस - абхъяса); 2. полное осознание своей способности отключиться и освободиться от прежних привычек, подобных заезженной пластинке (वैरग्य вайрагъя).

Эти оба способа вместе усиливают ниродху и дают ей достаточную мощность, чтобы обойти сложную программу самосохранения, которая пытается оставить всё как есть, все механизмы, разработанные самим человеком для того, чтобы ничего не менять в своей жизни, стремиться к повторению приятных действий, избегать боль и не верить в неминуемую смерть своего нынешнего тела.

Это не так-то просто, потому что старая программа основана на миллионах лет эволюции. Если я понимаю, что данная моя жизнь ограничена жизненным сроком моего физического тела, я никак не могу не размышлять о способах своего выживания. Чтобы отказаться от такой позиции, я должен понять, что подобное существование не приносит ни постоянного счастья, ни дальнейшего развития моего "Я". Поняв это, я осознаю, что я должен заменить это на что-то другое. И тут санскрит Патанджали дает нам более ясное и простое видение этой проблемы. Сами "Сутры йоги" – это руководство, дающее все необходимое осознание и метод для замены устаревшей программы новой. И чтобы успешно установить в себе эту программу, очень важно правильно понимать термин читты, поскольку в конце концов именно развитие читты и заменит мою прежнюю личность на новую.

Как конечно наше тело, так и последовательный прогресс читты имеет свою конечную точку. Поскольку йога – это процесс сознательного прекращения деятельностей\действий (вритти), определяющих и ограничивающих читту, этот процесс заменяется на восприятие читты в более чистом состоянии – в чистом сознании. Когда в прогрессе читты ниродха становится самой могучей силой, неизбежно наступает момент конечной ниродхи. И когда это происходит, читта находится в состоянии чистого сознания – настолько чистой, что она может записывать только это чистое сознание. Завершив свою миссию (कृतार्थ крита-артха), лишенная цели предоставления поля для "Я" (पुरुषार्तशुन्य пуруша-артха-шунъя), читта пребывает в своей собственной природе в данном отрезке времени.

Удивительный контраст заключается в том, что если в индивидуальной программе выживания конечного пункта телесного существования все боятся, в йогической программе развития читты, напротив, к нему активно стремятся, зная, что этот конечный пункт есть свобода (कैवल्य кайвалъя).

2. Арабский язык

Только об одном слове..

"Первое слово, на котором хотелось бы остановиться, это – رَبٌّ – "Господь", которое все так и переводят, и правильно делают, поскольку в западных языках нет слова, которое могло бы передать весь спектр оттенков его значений: ألْحَمْدُ لِله رَبِّ الْعالَمِينَ – "Хвала Аллаху, Господу миров" (1:2).

Слово ربّ – рабб в арабском языке происходит от слова رَبَّي – раббэ: -  "воспитывать" и означает того, кто кормит и воспитывает:

... رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى. (طه، 50) " - "Наш Господь — тот, кто сотворил все сущее, а потом указал ему прямой путь". (Та Ха, 50)

Любовь и милость Аллаха  к Своим созданиям и количественно, и качественно выше любви отца и матери к своим детям. С рождения до последнего дыхания все на свете зависит от рубубията (رُبُوبِيَّة) – защищающего, питающего и воспитывающего аспекта милости Господа всех миров. Арабское слово Рабб невозможно перевести на западные языки одним словом. Абу Джагфар ибн Джарир сказал:

"Хвала Аллаху (ألْحَمْدُ لِلَّهِ  'эль-хэмду ли-ль-лэ:h) означает, что все благодарности относятся только к Аллаху и ни в коем случае не к предметам, которым поклоняются вместо Него, и ни к чему из сотворенного Им. Это благодарности за все блага и щедрости, количество которых знает только Он. К щедростям Аллаха относятся предметы, которые помогают существам поклоняться Ему, физические тела, с помощью которых они могут выполнять Его указания, пища, которую Он дает им в этой жизни, а также сама удобная жизнь, которой Он наградил их, хотя никто и ничто не заставляло Его этого сделать. Аллах также сообщил Своему творению о способах, с помощью которых они могут заслужить себе вечную жизнь в обители бесконечного счастья. За все эти блага с начала творения до его конца благодарности могут относиться только к Аллаху".
Ибн Касир говорит в своем комментарии к Корану, что разница между благодарностью (شكر – шукр)  и восхвалением ( حمد- хэмд) заключается в том, что  восхваляют не только за сделанное, но и за личные качества, благодарят же только за сделанное, не упоминая личных качеств того, кто сделал. Качество Аллаха рубубият начинает действовать вместе с Его желанием сотворить и затем продолжает воспитывать сотворенное существо с любовью, заботой и с никогда не прекращающимся наблюдением, предоставляя ему все необходимое в зависимости от стадий его развития. Это можно сравнить с добровольным обязательством руководить существом, чтобы он прилагал сознательные усилия для избегания нанесения себе вреда и для получения пользы.

Слово "Господь" кажется для переводчиков более или менее подходящим, но при чтении Корана каждый раз, встречая это слово, следует помнить все вышеприведенные его значения".

Можно бы еще много примеров привести...

7

Мои 5 копеек. :)

В Google на запрос Khayyam сразу после wikipedia.org (биографические данные), на второй строчке идет ссылка на www. okonlife.com Открыл раздел Poetry – Page1 и перевод первого же стихотворения вызвало недоумение. Можно понять сложность перевода двоякого «гур», но причем тут лев и ящерица, если в оригинале лиса и лань? И уже наши переводчики переводят не с оригинала, а с Фитцджеральда «лев» и «ящерица».

И льву и ящерице вход открыт
В тот зал, где древле пировал Джемшид,               
В могилу Бахрама степной осел                     
Копытом бьет, но старый ловчий спит.

Отредактировано Zolizar (2009-12-06 11:24:18)

8

А чего же оригинал убрали?
Стихи переводить вообще дело мало благодарное, чем-то приходится всегда жертвовать и что-то привносить. Тем более это касается игры слов (gur - "онагр" и "могила") Хотя, конечно, в данном случае я сомневаюсь, что никак нельзя было оставить оригинальных животных в переводе с персидского на русский. Неужели и правда переводчик был знаком только с английским переводом? Это совсем некузяво с его стороны :(

Отредактировано Saraxs (2009-12-06 12:26:26)

9

Saraxs написал(а):

некузяво

Ё-моё, первый раз слышу! Это где так говорят, Saraxs?

10

Еще пример (Гоголь. "Записки сумасшедшего"). Арабский текст - Гоголь - буквальный перевод арабского текста.

4 أكتوبر
اليوم الأربعاء وهذا هو السبب في أنني كنت في حجرة مكتب مديرنا بمنزله. لقد جئت مبكراً عامداً متعمداً ، وجلست وبريت كل الأقلام. لابد أن مديرنا رجل عبقري. إن حجرة مكتبه مكتظة بخزانات الكتب ، ونظرت إلى بعض العناوين : معرفة واسعة في جميع أرجاء المكان ـ مما يقضي تماماً على شخص عادي ؛ وهي كلها بالفرنسية أو الألمانية. فقط انظر إلى وجهه ، يا إلهي ! يا لهذا القدر الهائل من الأهمية الذي يبرق في عينيه ! لم أسمعه مطلقاً ينطق بكلمة غير ضرورية.
فيما عدا ، ربما ، عندما يناوله المرء بعض الأوراق ، فقد يقول : "كيف حال الطقس في الخارج ؟" "إنه رطب جداً ، يا سيدي". نعم ، إنه مختلف عن أمثالنا. شخصية عامة ! ومع ذلك ، فإنني أشعر أنه يُكِنُّ لي معزة خاصة. لو فقط ابنته … آه ، يالي من بائس ! لا تبال ، لا تبال … اهدأ ! … كنت أقرأ صحيفة النحلة. أليس الفرنسيون جنساً غبياً ؟ ترى إلى أي شيء يهدفون ؟ أود لو أخذتهم جميعاً وأعطيت كل واحد منهم علقة ساخنة. في الصحيفة نفسها قرأت أيضاً وصفاً لطيفاً جداً لحفل راقص أقامه أحد ملاك الأراضي في كيرسك. وأصحاب الأراضي في كيرسك يكتبون جيداً بالتأكيد … عندئذ لاحظت أن الساعة كانت تدق الثانية عشرة والنصف ولكن مديرنا لم يكن قد غادر حجرة نومه بعد. ولكن في حوالي الواحدة والنصف ، حدث شيء لا يستطيع قلم أن يوفيه حقه من الوصف
.

У Гоголя:

Сегодня середа, и потому я был у нашего начальника в кабинете. Я нарочно пришел пораньше и, засевши, перечинил все перья. Наш директор должен быть очень умный человек. Весь кабинет его уставлен шкафами с книгами. Я читал название некоторых: все ученость, такая ученость, что нашему брату и приступа нет: все или на французском, или на немецком. А посмотреть в лицо ему: фу, какая важность сияет в глазах! Я еще никогда не слышал, чтобы он сказал лишнее слово. Только разве, когда подашь бумаги, спросит: «Каково на дворе?» – «Сыро, ваше превосходительство!» Да, не нашему брату чета! Государственный человек. Я замечаю, однако же, что он меня особенно любит. Если бы и дочка… эх, канальство!.. Ничего, ничего, молчание! Читал «Пчелку». Эка глупый народ французы! Ну, чего хотят они? Взял бы, ей богу, их всех, да и перепорол розгами! Там же читал очень приятное изображение бала, описанное курским помещиком. Курские помещики хорошо пишут. После этого заметил я, что уже било половину первого, а наш не выходил из своей спальни. Но около половины второго случилось происшествие, которого никакое перо не опишет.

Буквально:

Сегодня среда, и это было причиной того, что я был в кабинете нашего начальника в его доме. Я нарочно и намеренно пришел рано , сел и наточил все перья. Наш директор, должно быть, исключительно способный человек. Весь кабинет его переполнен шкафами с книгами. И я посмотрел на названия некоторых: повсюду широкая ученость, недоступная простой личности: и все они на французском, или на немецком. А посмотри в лицо ему: о боже! какая огромная сила важности сверкает в его глазах! Я еще никогда не слышал, чтобы он произнес ненужное слово. Исключая, может быть,  когда ему кто-нибудь подает некоторые  бумаги, он говорит: «Как на улице состояние погоды?» – «Очень сыро, мой господин!» Да, он действительно отличается от подобных нам! Важный человек. И вместе с тем, я чувствую, что он испытывает ко мне особое расположение. Если бы и дочка… эх, как же скверно мне!.. Ничего, ничего, спокойствие! Я читал газету «Пчелка». Разве французы не глупый народ! Видишь, к чему они метят? Взял бы их всех, и дал им горячую взбучку! В той же газете прочитал очень интересное описание бала, описанное одним из правителей курских земель. А жители курских земель  несомненно пишут хорошо. После этого я заметил , что часы уже пробили половину первого, а наш начальник еще не выходил из своей спальни. Но около половины второго случилось происшествие, которого никакое перо не опишет.

11

Elion написал(а):

Ё-моё, первый раз слышу! Это где так говорят, Saraxs?

Да это так... Хулиганство небольшое. :) Пуськи бятые называется произведение. С выдуманными словами, но совершенно точной русской грамматикой, из-за чего общие контуры сюжета предстают с кристальной чёткостью. Зюмо-зюмо некузявой там была некая бутявка.

12

А-а, дык они тама от бутявок дудонятся!

13

"Куздра будланула бокров!" (с) :-)

14

Saraxs написал(а):

А чего же оригинал убрали?

После сравнения двух текстов, даже не знаю что считать оригиналом.

گرچند که روی و موی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا
معلوم  نشد   که اندرین  گلشـن دهر
نقاش   ازل   بهر   چه  آراست   مرا

«Омар Хаййам Рубаийат»  Алиев Р.М. и Османов  Н.О. под редакцией Бертельса Е.Э.
/Академия наук СССР, Институт востоковедения, Изд-во восточной лит-ры, М-1959/
(Khayyam_Rubaiyat__by_UniversalLove на uz-translations)

или

هر چند که رنگ و روی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا
معلوم  نشد   که  در  طربخانه   خاک
نقاش   ازل   بهر   چه  آراست   مرا

http://www2.enel.ucalgary.ca/People/far … ml/04.html

Причем, если нажать кнопочку «Audio» под текстом, то в «озвучке» уже не «руй» а «буй».

Изменили лишь одну букву, но изменился и смысл.
Согласитесь, что «запах» и «волосы» это не одно и то же.

Отредактировано Zolizar (2009-12-08 04:55:22)

15

Zolizar написал(а):

После сравнения двух текстов, даже не знаю что считать оригиналом.

Это обычное дело. Могут быть несколько родственных рукописей, отличающихся от другой группы. Как написал сам автор, нам не узнать, если нет автографа.

Zolizar написал(а):

Причем, если нажать кнопочку «Audio» под текстом, то в «озвучке» уже не «руй» а «буй».

Изменили лишь одну букву, но изменился и смысл.
Согласитесь, что «запах» и «волосы» это не одно и то же.

Почему волосы? Лицо же (руй). Волосы - му, муй.

16

Badkubi написал(а):

Почему волосы? Лицо же (руй). Волосы - му, муй.

У Бертельса Е.Э - "муй"

Отредактировано Zolizar (2009-12-08 05:51:59)

17

Перевести-то действительно можно с любого на любой язык. Другое дело, насколько корректен будет такой перевод! Наполнение слов в каждом языке разное, они никогда не совпадают. А ведь помимо прямого значения, каждое слово окружено "облаком" всевозможных оттенков смысла, ассоциаций... Слово многослойно. И при переводе многие  слои теряются. Это всё равно что синтетический аналог природного вещества - вроде формула та же, но всё равно не то, отсутствие какой-то доли процента составляющих выдаёт "химию" с головой (химики, поправьте меня, если я ошибаюсь)! Из своего опыта пример приведу (мне кажется очень наглядным) - натуральное эфирное масло всегда можно отличить по аромату - он объёмный, многогранный, а синтетическое, каким бы хорошим оно ни было - увы, выдаёт плоский, линейный запах.
Не далее как вчера пыталась перевести на английский пословицу "От сумы да от тюрьмы не зарекайся". Попросил меня один интернетный знакомый. Правда, мой английский далеко не так хорош, как мне бы того хотелось. В общем, напрямую не получилось, сначала я его с русского на русский перевела :), т.к. не смогла найти вариантов для "сумы" и "зарекайся": "От нищеты и тюрьмы никто не застрахован" :) Вот и получилось "From poverty and prison no one is safe". Довольно коряво, на мой взгляд получилось. Наверняка есть лучший вариант. Может кто подскажет?
И ведь что удивило - меня всё равно не поняли! Пришлось давать развёрнутое объяснение. :)

18

Ninevia написал(а):

Не далее как вчера пыталась перевести на английский пословицу "От сумы да от тюрьмы не зарекайся".

Может быть на английском будет лучше звучать так?
Don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well

19

Да, Амаль, думаю так лучше. Благодарю.
На мой взгляд, угроза звучит гораздо конкретнее и вероятнее. Почти как обещание. Читая, вздрагиваешь (чур меня!).
Или мне просто русский вариант привычнее и потому как-то туманнее что ли, ...

20

Ninevia написал(а):

...пыталась перевести на английский пословицу "От сумы да от тюрьмы не зарекайся"

Есть стандартные переводы пословиц. В частности, этой: "Jail is never too far".