У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Об адекватном переводе

Сообщений 21 страница 29 из 29

21

Полный стандартный перевод этой пословицы выше привела Амаль.

22

Elion написал(а):

Полный стандартный перевод этой пословицы выше привела Амаль.

Cогласен. Убедили легко. Пришлось покопаться в Интернете.
Есть ещё "No fence against a flail" и "No flying from fate", но не совсем то. Спасибо.

23

Saraxs написал(а):

Да это так... Хулиганство небольшое.  Пуськи бятые называется произведение. С выдуманными словами, но совершенно точной русской грамматикой, из-за чего общие контуры сюжета предстают с кристальной чёткостью. Зюмо-зюмо некузявой там была некая бутявка.

Помню-помню))) Есть ещё про глокую куздру, как пример того, как можно придуманными словами указать члены предложения.. :)
"«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.
Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».
Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка»..". :)

24

Elion написал(а):

Ниродха – это та сила, можно сказать, сила привычки, которая постоянно очищает читту. И это большая сила, чем сила привычек – особенно тех привычек, которые проникают в читту в стрессовом состоянии или состоянии затемненного разума. Ниродха – это новая программа для читты, которая не дает старой привычной программе действовать и бесконечно повторять одно и то же. Это достигается двумя способами: 1. постоянное бодрствование, дающее правильное направление читте (अभ्यस - абхъяса); 2. полное осознание своей способности отключиться и освободиться от прежних привычек, подобных заезженной пластинке (वैरग्य вайрагъя).

Удивительно, но написанное Вами, Elion, живо напомнило мне прочитанное когда-то в "Симороне" (своего рода техника познания Реальности):"Никогда, ни при каких обстоятельствах не стремимся к ПОВТОРЕНИЮ чего бы то ни было, к опоре на то, что раньше доставило нам удовольствие или неудовольствие. Каждое мгновение нашей жизни – как первый вдох, первый взгляд, первое прикосновение..". Пожалуй, все знания, которые сейчас описываются в тех или иных книгах, когда-то были изложены в древних книгах на санскрите. Я прав???

25

Конечно, Лео Ховард. Про подтверждение сказанного вами я даже примеры не буду приводить - чуть ли не каждая субхашита об этом говорит. Но я бы хотел обострить внмиание немедитирующих на том, чтобы, насколько это получится, не обращать внимания на текущие всякие дурацкие мысли (они на самом деле, в основном, дурацкие)

26

Пожалуй, даже ради этого стОит учить санскрит! Не зря в своё время я такую тягу к нему испытывал))) Думаю, вернётся и тяга, и намерение.. А что Вы называете "дурацкими мыслями" - может быть попытки интерпретировать те или иные субхашиты (кстати, как правильно - "субхашита" или "субхашитам"?) исходя из собственных взглядов на мир и собственных знаний??
Вот, кстати, нашёл пару высказываний: यस्य नास्ति स्वयं प्रज्ञा तस्य शास्त्रं करोति किम् ।
लोचनाभ्यां विहीनस्य दर्पणः किं करिष्यति ॥ Если верить переводу, они означают - "У кого нет своих мозгов, тому чем поможет наука?
Безглазому что толку от зеркала?"
Я так понимаю, что собственные суждения как раз могут быть ценны, а порой и оригинальны))) С учётом того, конечно, что человек не будет навязывать их другим, как истину в последней инстанции...

27

Leo Hovard написал(а):

кстати, как правильно - "субхашита" или "субхашитам"?

Оба варианты верны. Первый - наиболее распространенный, где это слово стоит в общей (словарной) форме, а второй - на санскрите в именительном падеже, средний род.

Да перевод верный, если буквально, то:

"У кого нет своего осознания, что ему сделает наука? Лишенному глаз - что сделает зеркало?". Это не 2 субхашиты, а одна.

28

А во множественном числе можно употребить только первый вариант? Я что-то не представляю как можно сказать "субхашитамы"...

29

По-русски субхашиты.