АРАБСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПРОДОЛЖАЮЩИХ
Эти уроки предназначены для тех, кто уже имеет начальные знания арабского литературного языка, то есть для продвинутых. Быть продвинутым можно слегка, а можно и не слегка, но надеюсь, что уроки помогут всем. Из-за того, что уровень желающих изучить эти уроки определить трудно, то возможно, вам многое придется постигать самому, лезть в словарь, задавать вопросы здесь, и т.д.
Уроки построены так: арабская грамматика + текст из "1001 ночи" + диалог. Что здесь особенного? Грамматика будет даваться в традиционной арабской системе, то есть так, как ее изучают в арабских школах. Я считаю, что это очень полезно, так как любому изучающему арабский язык рано или поздно придется изучать арабскую грамматику по арабским источникам. Так что, лучше рано. Уже с первого урока вас несколько удивит непривычная манера изложения и непривычная терминология. Восток – не Запад. У них свой менталитет, у нас – свой. Наша задача – научиться понимать друг друга при разных менталитетах.
Что касается текстов, они даются с переводом для более быстрого усвоения. Словаря к ним не привожу. После того, как вы разберетесь в произношении и лексике, рекомендую читать текст без русского перевода, пока не начнете понимать, не заглядывая в перевод.
И грамматики, приводимой здесь, и текстов на арабском языке в уроках в сети нет. Диалоги приводятся из турецкого учебника арабского языка Махмута Каника, подаренного мне когда-то коллегой-турком, и который, кстати, я как-то закинул в сеть, и с тех пор он там гуляет. Возможно, в последующих уроках буду добавлять еще что-то.
Все ваши замечания, критика, предложения, пожелания и т.п. только приветствуются.
Желаю всем успехов!
*****
УРОК 1
1. Грамматика
الجملة المفيدة
Полезное предложение
الأمثلة :
(1) البستان جميل . (4) قَطَفَ محمد زهرة ً.
1. Сад красив. 4. Мухаммад сорвал цветок
(2) الشمس طالِعةٌ . (5) يَعِيشُ السمك في الماء .
2. Солнце восходит (= восходящее). 5. Рыба живет в воде
(3) شَمَّ عليُ وَرْدَةً . (6) يَكْثُرُ النَّخِيلُ في إقْلِيمِ مصرَ .
3. Али понюхал розу. 6. На территории Египта много пальмовых деревьев.
البحث :
إذا تَأَمَّلْنا الترْكِيبَ الأول وجدناه يُتَرْكِبُ من كلمتين ، إحداهما " البستان " والثانية " جميل " فإذا أخذنا الكلمة الأولي وَحْدَها وهي : " البستان " لم نَفْهَم إلا معني مُفْرَداً لا يَكْفِي لِلتَّخاطُب ، وكذلك الحال إذا أخذنا الكلمة الثانية وحدها وهي : " جميل " ولكنا ، إذا ضَمَمْنا إحدَى الكلمتين إلي الأُخرى علي النَّحْوِ الذي في التركيب ، وقلنا " البستان جميل " فهمنا معني كامِلاً ، واسْتَفَدْنا فائدة تامَّة ، وهي اتصاف البستان بالجمال ، ولذلك يسمى هذا التركيب جملةً مفيدةً ، وكل واحدٍ من الكلمتين تُعَدُّ جزءً ا من هذه الجملة وهكذا يقال في الأمثلة الباقية .
Если мы рассмотрим первое словосочетание, мы обнаружим, что оно состоит из двух слов. Одна из них - " البستان ", а второе - " جميل " . А если мы возьмем одно первое слово, то есть " البستان ", мы понимаем только отдельное значение, которого недостаточно для разговора. И так же обстоит дело, если мы возьмем одно второе слово, то есть " جميل ". Но если мы добавим одно из слов к другому таким образом, как в словосочетании, и скажем: " البستان جميل ", мы поймем полный смысл, и получим для себя полную пользу (= информацию), а именно – описание сада через красоту. Поэтому это словосочетание называется "полезным предложением", а каждое из двух слов считается частю этого предложения, и то же самое можно сказать об остальных предложениях.
وبِهذا نري أن الكلمة وحدها لا تكفي في التخاطب ، وأنه لابُدَّ من كلمتين فأكْثر حتى يَسْتَفِيدَ الإنسان فائدةً تامةً ، وأما نحو : قُمْ . اِجْلِسْ . تَكَلَّمْ . مما ظاهره أنه كلمة واحدة كافية في التخاطب ، فليس بالحقيقة بكلمة واحدة ، وإنما هو جملة مركبة من كلمتين ، إحداهما ملفوظة وهي " قم " مثلاً والأخرى غير ملفوظة وهي " أنت " التي يفهمها السامع من الكلام وإن لم يُنْطَبِقْ بها .
Из этого мы видим, что одного слова для разговора недостаточно, и что их должно быть два или больше, чтобы человек мог получить полную пользу (= информацию). А что касается таких как "встань", "садись", "говори", то кажется, что одного слова достаточно для разговора, но это фактически не одно слово, а предложение, состоящее из двух слов: одно из них произнесено – это, например, "встань", а другое не произнесено, и это "ты", которое слушающий понимает из речи, хотя им и не воспользовались.
القواعد :
(1) التركيب الذي يفيد فائدةً تامةً يُسمي جملة مفيدة ، ويسمي أيضاً كلاماً .
(2) الجملة المفيدة قد تتركب من كلمتين ، وقد تتركب من أكثر ، وكل كلمةٍ فيها تعد جزءًا منها .
Правила:
1. Словочетание, которое дает полное сообщение (= полную пользу), называется полезным предложением, или речью.
2. Полезное предложение состоит из двух слов или больше, и каждое слово в нем считается его частью.
2. Текст
حكايات الملك شهريار وأخيه الملك شاه الزمان
Рассказы о царе Шахрияре и его брате царе Шахземане
حُكِيَ والله أعلم أنه كان فيما مَضَى من قديم الزمان وسالف العصر والأوان مَلِك من ملوك ساسان بجزائر الهند والصين صاحب جُنْد وأعوان وخدم وحَشَمٍ له ولدان أحدهما كبير والآخر صغير وكانا بَطَلين وكان الكبير أفْرَسُ من الصغير. وقد مَلَكَ البلاد وحكم بالعدل بين العباد وأحبه أهل بلاده ومملكته، وكان اسمه الملك شهريار وكان أخوه الصغير اسمه الملك شاه زمان وكان ملك سمرقند العَجَم. ولم يزل الأمر مستقيماً في بلادهما وكل واحد منهما في مملكته حاكم عادل في رعيته مدة عشرين سنة وهم في غاية البسط والانشراح.لم يزالا على هذه الحالة إلى أن اشْتاق الكبير إلى أخيه الصغير فأمر وزيره أن يسافر إليه ويحضر به. فأجابه بالسمع والطاعة وسافر حتى وصل بالسلامة ودخل على أخيه. وبلغه السلام وأعلمه أن أخاه مشتاق إليه وقَصَده أن يزوره. فأجابه بالسمع والطاعة وتَجَهَّزَ وأخرج خيامه وبغاله وخدمه وأعوانه وأقام وزيره حاكماً في بلاده وخرج طالباً بلاد أخيه.
Рассказывают – а Аллах знает лучше, что в древние времена и минувшие века и столетия был на островах Индии и Китая царь из царей рода Сасана, повелитель войск, стражи, челяди и слуг, у которого были двое сыновей - один взрослый, другой молодой, и оба они были храбрецами, но старший превосходил младшего доблестью. И он управлял землями и справедливо судил среди подданных, и жители его земель и царства полюбили его, и было имя ему царь Шахрияр; а младшего его брата звали царь Шахземан, и он был царем персидского Самарканда. Оба они пребывали в своих землях, и каждый у себя в царстве был справедливым судьей своих подданных в течение двадцати лет и жил в полнейшем довольстве и радости. Так продолжалось до тех пор, пока старший не соскучился по своему младшему брату и не повелел своему везирю поехать к нему и привезти его. И тот ответил ему послушанием и повиновением и отправился в путь, пока благополучно не прибыл и не вошел к его брату. Он передал ему привет и сообщил ему, что брат его по нем стосковался и желает, чтобы он его посетил. И тот ответил ему послушанием и повиновением, собрался и вывел свои шатры, мулов, слуг и помощников и поставил своего везиря правителем в стране, и направился в земли своего брата.
فلما كان في نصف الليل تَذَكَّرَ حاجة نَسَيها في قصره فرجع ودخل قصره فوجد زوجته راقَدَة في فراشه معانقة عبداً أسود من العَبيد، فلما رأى هذا اسْوَدَت الدنيا في وجهه وقال في نفسه: إذا كان هذا الأمر قد وقع وأنا ما فارقت المدينة فكيف حال هذه العاهِرة إذا غبت عند أخي مدة، ثم أنه سَلَّ سيفه وضرب الاثنين فقتلهما في الفراش ورجع من وقته وساعته وسار إلى أن وصل إلى مدينة أخيه. ففرح أخيه بقدومه ثم خرج إليه ولاقاه وسلّم عليه. ففرح به غاية الفرح وزَيَّنَ له المدينة وجلس معه يتحدث بانشراح فتذكر الملك شاه زمان ما كان من أمر زوجته فحصل عنده غَمٌّ زائد واصفر لونه وضعف جسمه، فلما رآه أخوه على هذه الحالة ظن في نفسه أن ذلك بسبب مفارقته بلاده وملكه فترك سبيله ولم يسأل عن ذلك.
Но когда настала полночь, он вспомнил о нужной вещи, которую забыл во дворце, вернулся, вошел во дворец и застал свою жену спящей в его постели, обнимающуся с черным рабом из числа рабов. И когда он увидел это, мир почернел перед его глазами, и он сказал себе: "Если это случилось, когда я еще не оставил города, то каково же будет поведение этой потаскухи, если я буду отсутствовать у брату некоторое время!" Затем он вытащил меч и ударил обоих и убил их в постели, вернулся тут же и отправился в путь, пока не достиг города своего брата. Его брат обрадовался его прибытию, затем вышел к нему, встретил его и приветствовал его. Он обрадовался ему крайней радостью, украсил в честь брата город и сидел с ним, разговаривая и веселясь. А царь Шахземан вспомнил, что было с его женой, и почувствовал великую грусть, и лицо его стало желтым, а тело ослабло. И когда брат увидел его в таком состоянии, подумал про себя, что причиной тому разлука со страною и царством, и оставил его так, не расспрашивая ни о чем.
ثم أنه قال له في بعض الأيام: يا أخي أنا في باطني جرح، ولم يخبره بما رأى من زوجته، فقال: إني أريد أن تسافر معي إلى الصيد والقَنْصِ لعله ينشرح صدرك. فأبى ذلك فسافر أخوه وحده إلى الصيد.
وكان في قصر الملك شبابيك تَطُلُّ على بستان أخيه. فنظر وإذا بباب القصر قد فتح وخرج منه عشرون جارية وعشرون عبداً وامرأة أخيه تمشي بينهم وهي غاية في الحسن والجمال، حتى وصلوا إلى فسقية وخلعوا ثيابهم وجلسوا مع بعضهم، وإذا بامرأة الملك قالت: يا مسعود، فجاءها عبد أسود فعانقها وعانقته وواقعها. وكذلك باقي العبيد فعلوا بالجواري، ولم يزالوا في بَوْس وعَناق ونحو ذلك حتى ولى النهار.
Но потом, в какой то день, он сказал ему: "О брат мой, внутри меня язва", но он не рассказал, что увидел от жены. Тот сказал: "Я хочу, чтобы ты поехал со мной на охоту и ловлю: может быть, это развеселит твое сердце". Но тот отказался от этою, и брат поехал на охоту один. А во дворце царя были окна, выходившие в сад. И он посмотрел и вдруг видит: двери дворца открываются, и оттуда вышли двадцать невольниц и двадцать рабов, а жена его брата идет среди них, выделяясь редкостной красотой и прелестью, пока они не подошли к фонтану, сняли одежды, и сели вместе с рабами, и вдруг жена царя крикнула: "О Масуд!" И к ней подошел черный раб и она обняла его, и он лег с нею. Другие рабы сделали то же самое с невольницами, и они целовались и обнимались, и прочее, пока день не повернул на закат.
(продолжение следует)
3. Диалог
- في مكتب الخطوط الجوية
- صباح الخيرْ!
- صباح الخير يا سيدي. ماذا تَرْغَبُ؟
- أريد أن أشتري تَذْكِرَةً للسَّفَرِ إلي بلادكم.
- متي، لهذا اليوم؟
- لا، لِنِهاية هذا الأسبوع. في نهاية الأسبوع أتَوَقَّفُ عن العمل لِقَضاء عُطْلتي. و أريد أن أزورَ بلادكم.
- حسنْ! في نهاية هذا الأسبوع، يعني يوم الأحد لَنا طائرة. أنت علي وَحْدَكَ تُريد التذكرة؟
- نعم، اُحب أن أسافر وَحْدي.
- هل تريد الذِّهابَ و الرُّجوعَ أم الذهاب فقط؟
- أريد تذكرة الذهاب و الرجوع.
- حسن يا سيدي! فأنا اُقَطِّعُ تذكرتك.
- متي تُقْلَعُ الطائرة؟
- تُقْلَعُ الطائرة في تَمامِ الخامسة. ولكن عليكم أن تَكونَ في المطار في الساعة الثالثة بعد الظهر.
- لماذا؟
- لمُعاملة الجُمرُك طبعاً. ها هي تذكرتكم تفضل.
- شكراً.
- هل أكْمَلْتم الأوراق التي تَتَعَلَّقُ بالسفر؟ مَثَلا الجَوازْ، التَّاشِرَة و غيرُ ذلك؟
- نعم، كلُّ شئ حاضِرْ.
- أحسنْ! أتَمَنَّي لكم سفراً جيداً!
- شكراً كثيراً في أمانِ الله.
- مع السلامة!
Переведите:
Чего желаете?; Я ухожу с работы в отпуск; Вам билет только для себя одного?; билет туда и обратно; таможенные формальности; Вы подготовили бумаги, необходимые для поездки?; да, всё готово;
*****