У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки коранического арабского языка

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

КОРАНИЧЕСКИЙ АРАБСКИЙ ЯЗЫК

Мы начинаем эту тему, учитывая тот факт, что на наш форум часто приходят люди с желанием изучать арабский язык для чтения Священного Корана в подлиннике.

На форуме есть обучение литературному арабскому языку и египетскому диалекту. Но Коран читается не по правилам произношения литературного арабского языка. Прежде чем приступить к этим урокам, вам нужно будет научиться читать и писать по-арабски (см. соответствующую тему на нашем форуме) и обязательно изучить правила таджвида – правила чтения Корана (там же, последний урок). Неправильное произношение хотя бы одного звука в Корана порицается, поэтому я прошу верующих мусульман и немусульман отнестись к этому серьезно. Материалов по таджвиду и сайтов со звуковым сопровождением в сети много. Например, можете скачать "Таджвид" Аббясова Р.Р. – написано очень хорошо, и очень много упражнений.

Очень важно: Все объяснения и слова, приводимые в объяснениях, подлежат активному усвоению и запоминанию. То есть не выучив текущее, ни в коем случае не переходите к следующему. Рекомендуем вам также самим составлять словарь к каждому уроку.

Чтобы в вашем компьютере корректно отображался текст уроков, вам будет нужно сделать кое-какую несложную предварительную подготовку, а именно – добавить у себя в панель языков арабский язык. Для этого:

Откройте Панель управления
Найдите Языки и региональные параметры
Установите языки с письмом справа налево, добавьте  арабский язык (Саудовская Аравия)
Укажите клавиатуру (например: Ctrl+Shift+1 – английский, Ctrl+Shift+2 – русский, Ctrl+Shift+3 – арабский)
Если компьютер затребует CD с установочным диском WindowsXP – вставьте, а еще лучше – всегда имейте его у себя на жестком диске.

Если по какой-либо причине добавить арабский язык в панель языков вы не можете, то скачайте шрифт Traditional Arabic.ttf отсюда: [http:]//cooltext.com/Download-Font-Traditional+Arabic (уберите квадратные скобки [ ]) и добавьте к своим шрифтам Windows. Не знаете, как всё это делается - спросите у знающих людей.

Кроме того, скачайте и устанвите шрифты отсюда (уберите квадратные скобки [ ]) :
[http:]//scripts.sil.org/cms/scripts/rend … L4.106.zip

*****

Урок 1

Ударение
Сначала запомните, что слог, оканчивающийся на краткую гласную – краткий, остальные – долгие.
1. В двусложных словах ударение всегда на первом слоге: бэй-тун - дом
2. В многосложных словах ударение на предпоследнем слоге, если он долгий: фа-къи:-рун – бедный
3. Если в многосложных словах второй слог краткий, ударение падает на третий слог от конца: кэ-тэ-бэ – он написал
4. Ударение никогда не падает на последний слог.

1. Определенный артикль

Имя (существительное, прилагательное, числительное) может быть неопределенным или определенным, что выражается с помощью артиклей, как в знакомых нам западных языках. Неопределенный артикль ставится в конце имени: для мужского рода –un, для женского – atun (есть исключения):

بَيْتٌ – كِتابٌ baitun- kitābun– дом, книга
مَدِينَةٌ، جَنَّةٌ madīnatun-jannatun– город, рай

Определенный артикль общий для обоих родов – ألْ – 'al-, который ставится в начале слова и при этом в окончании убирается танвин:

أَلْبَيْتُ – أَلْجَنَّةُal-baitu-al-jannatu– дом, рай (известные, определенные).

Определенный артикль أَلْ  – 'al- ставится в начале имен (существительных и прилагательных) и произносится двояко:

1. Перед лунными буквами – без изменения (лунные буквы و - ي - ب-ج - ح - خ -ف - ك - ق -  , остальные называются "солнечными")

لأرْضُ'al-'arḍu – Земля
ألْقُرْآنُ'al-qur'ānu- Коран

2. Перед солнечными буквами "лэм" в артикле ассимилируется со следующим согласным (уподобляется ему):

ألشَّمْسُ'aš-šamsu
ألدُّنْيا'ad-dunyā- (этот) мир

На стыке двух слов начальные хамза и краткая "э" полностью выпадают, что обозначается в огласовках значком "васл" (не всегда, и не везде) -

خَلَقَ اٌلأرْضَxalaqa-l-'arḍa  – Он сотворил Землю
خَلَقَ اٌلسَّمَواتِxalaqa-s-samawāti– Он сотворил небеса

Прочитайте:


ألأرْضُ – ألتَّابُوتُ – ألْبَيْتُ – ألثَّمَنُ – ألْجَنَّتُ – ألدُّنْيا – ألْحَلِيمُ – ألذِّكْرُ – ألْخَبَرُ - ألرَّجُلُ

2. Склонение имен

В арабском языке имеются 3 падежа: именительный, родительный и винительный. В отношении склонения имена делятся на 3 типа:

1. Имена, склоняющиеся по всем трем падежам – их большинство

2. Имена, склоняющиеся только по двум падежам – большинство имен собственных и простые имена множественного числа без танвина: أللهُ – 'Аllāhu – Аллах, مِصْرُ – Miṣru – Египет

3. Несклоняющиеся имена – например, имена с окончанием "– ан" и имена женского рода на долгую "-а:" - َي  : например, ذِكْرَي – ðikra - мысль, هُدًي – hudan – правильное руководство

Пока приведем только 1-2 тип:

"мужчина" (м.р.):

И. رَجُلٌ - ألرَّجُلُ rajulun - 'ar-rajulu
Р. رَجُلٍ - ألرَّجُلِ rajulin - 'ar-rajuli
В. رَجُلاً - ألرَّجُلَ rajulan - 'ar-rajula

рай (ж.р.):

И. جَنَّةٌ - ألْجَنَّةَ jannatun - 'al-jannatu
Р. جَنَّةٍ - ألءجَنَّةِ jannatin - 'al-jannati
В. جَنَّةً - ألءجَنَّةَ jannatan - 'al-jannata
 
К именам мужского рода в В.п. окончание – "-ан" присоединяется с помощью алифа.

И.مِصْرُ   Miṣru – Египет
Р.مِصْرَ   Miṣra - Египта
В.مِصْرَ   Miṣra – Египет

Имеются и несклоняемые имена. Например: مُوسَى  Mūsā - Муса.

Примеры:

Именительный падеж:

خَلَقَ اللهُ - xalaqa-l-lāhu – Аллах создал, сотворил (глагол обычно стоит впереди предложения)
دَخَلَ رَجُلٌ- daxala rajulun – Человек вошел.

مُحَمَّدٌ رَسُولٌ - Muḩammadun rasūlun – Мухаммад (С) – Посланник.
ألرَّجُلُ مُؤْمِنٌ - 'ar-rajulu mu'minun – Человек – верующий.

أَيْنَ مُوسَي؟ 'aina Mūsā? – Где Муса?

Родительный падеж:

После всех предлогов имя ставится в родительном падеже.

في مَدِينَةٍ- fī madīnatin – в (каком-то) городе.
في الْمَدِينَةِfī-l-madīnati – в городе (уже известном).

مِن مُؤْمِنٍ -mim-mu'minin – от (какого-то) верующего.
مِنَ الْمُؤْمِنِ - mina-l-mu'mini – от верующего (уже известного).

خرج النبي من المدينة- xaraja-n-nabiyyu mina-l-madīnati – Пророк вышел из города.
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ bi-smi-llāhi-r-raḩmāni-r-raḩīm(i) – Именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Винительный падеж:

1) Это падеж прямого дополнения, или объекта (кого?что?). Также после глагола "быть кем-либо, чем-либо" – كانَ kāna следующее за ним имя ставится в винительном падеже:

خَلَقَ اٌلأَرْضَ xalaqa-l-'arḍa – Он сотворил Землю.
دَخَلَ اٌلْجَنَّةَ daxala-l-jannata – Он вошел в рай.

دَخَلَ مَدِينَةً  daxala madīnatan – Он вошел в (какой-то) город.
كانَ رَسُولاً kāna rasūlan Он был посланником.

2) После частицы إنَّ  'inna – "воистину", которая иногда может и не переводиться на русский язык:

إنَّ مُحَمَّداً رَسُولٌ 'inna Muḩammadan rasūlun –  Воистину, Мухаммад (С) - посланник.
إنَّ الرَّجُلَ مُؤْمِنٌ 'inna-r-rajula mu'minun –  Воистину, (этот) человек - верующий.

3) С наречиями времени:

ألْيَوْمَ 'al-yawma – сегодня
أللَّيْلَةَ 'al-lailata – сегодня вечером
لَيْلاًlailan – ночью

Текст


دخل الرجل المدينة - خرج النبي من المدينة - الرجل نبي - كان الرجل نبيا - اين محمد و موسي؟ - إن الرجل في المدينة - أين كان محمد؟ - الرسول في الجنة - إن محمدا في الجنة

Задания
1. Переведите письменно на арабский:
1. Аллах сотворил Землю. 2. Пророк вошел в город. 3. Где посланник и пророк? 4. Муса в раю. 5. Человек был верующим. 6. Верующий вышел из города. 7. Пророк вошел в город ночью. 8. Воистину, Аллах сотворил небеса и Землю.
2. Прослушайте и выучите суру 112, "Ихлас" (см. Исламский раздел, тема "Изучение Священного Корана, сообщение 28 ). Слова к аяту:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=gzUiB2TXdVM[/youtube]

Слова к суре:

قُلْ - qul - скажи
هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ - huwa-l-lāhu 'aḩad-e – он Аллах – один (после каждого аята небольшая пауза, поэтому конечные "нуны" не читаются; призвук "э" появляется после "д" в конечном положении по правилам таджвида)
اللَّهُ الصَّمَدُ'allāhu-ṣ-ṣamad-e – Аллах -Вечный
لَمْ يَلِدْ -lam yalid-e – Он не родил
وَلَمْ يُولَدْ -wa lam yūlad-e – и не был рожден
وَلَمْ يَكُن لَّهُwa lam yakul-lahu – и не было Ему
كُفُوًا أَحَدٌkufuwan 'aḩad-e – равного никого (в отрицательном предложении "эхэд" – один переводится как "никто")

*****
لغة القرآن الكريم

2

Спасибо, Элион. Я пока специально пишу с огласовками. Думаю, что очень важно не только читать без огласовок, но и научиться писать с ними. Кроме того, так учитель понимает, насколько ученик усвоил материал.

١. دَخَلَ ٱلرَّجُلُ ٱلْمَدِينَةَ.
Мужчина вошел в город.

٢. خَرَجَ ٱلنَّبِيُّ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ.
Пророк (опр.) вышел из города.

٣.  أَلرَّجُلُ نَبِيٌّ.
[Этот] мужчина (опр.) - пророк.

٤. كَانَ ٱلرَّجُلُ نَبِيّاً.
[Этот] мужчина (опр.) был пророком.

٥. أَيْنَ مُحَمَّدٌ وَمُوسَى؟
Где Мухаммад и Муса?

٦. إِنَّ ٱلرَّجُلَ فِي ٱلْمَدِينَةِ.
Воистину, мужчина в городе.

٧. أَيْنَ كَانَ مُحَمَّدٌ؟
Где был Мухаммад?

٨. أَلرَّسُولُ فِي ٱلْجَنَّةِ.
Посланник (опр.) в Раю.

٩. إِنَّ مُحَمَّداً فِي ٱلْجَنَّةِ.
Воистину, Мухаммад в Раю

١. خَلَقَ ٱللهُ ٱلأرْضَ.

٢. دَخَلَ ٱلنَّبِيُّ ٱلْمَدِينَةَ.

٣. أَيْنَ ٱلنَّبِيُّ وَٱلرَّسُولُ؟

٥. كَانَ ٱلرَّجُلُ مُؤْمِناً.

٦. خَرَجَ مُؤْمِنٌ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ.

٧. دَخَلَ ٱلنَّبِيُّ ٱلْمَدِينَةَ لَيْلاً.

٨. إِنَّ ٱللهَ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَاءَ.

Отредактировано Badkubi (2010-01-25 17:43:42)

3

Огромное спасибо, Бадкуби! Да, это будет очень полезно

"Воистину, Аллах сотворил небеса и Землю": "небеса", наверное, все же лучше написать во множественном числе, ибо их много. Это как бы космические зоны такие.

4

Elion написал(а):

Определенный артикль أَلْ – 'эль- ставится в начале имен (существительных и прилагательных) и произносится двояко:

Тут бы , на мой взгляд, не помешало бы пояснение правописания хамзы.Особенно в артикле. Бадкуби правильно проваслировал , понимает. А вот пояснения данного момента нету...Будут вопросы...Не у нас с вами, господа модераторы, но у других...Может добавить?

(пост к удалению )

5

Вам спасибо, Элион.

Elion написал(а):

"небеса", наверное, все же лучше написать во множественном числе, ибо их много.

Тогда إِنَّ ٱللهَ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَوَاتِ ?

6

Только по-арабски в целях благозвучия говорят в этом порядке: "небеса и Землю":

خَلَقَ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ

7

Урок 2

1. Род и число имен

В арабском языке имеются 2 рода – мужской и женский. Почти все имена мужского рода оканчиваются в именительном падеже на – УН, и почти все имена женского рода – на –АТУН:

بَيْتٌ – baitun – м дом   
مَدْرَسَةٌ - madrasatun– ж школа

Кроме этого, к женскому роду относятся:

1. Имена с окончанием мужского рода, означающие женщин:

أُمٌّ- أُخْتٌ - بِنْتٌ - 'ummun- 'uxtun - bintun – мать– сестра – дочь

2. Названия городов, стран, племен, и т.п.:

بَغْدادُ- مِصْرُ  – baĝdādu - miṣru - Багдад – Египет

3. Парные части тела:

يَدٌ - إذْنٌ  - yadun – 'iðnun – рука – ухо

4. Собирательные имена:

عَرَبٌ - ğarabun – арабы

2. Сочетание прилагательных с существительными. Разделяющее местоимение

Прилагательное стоит после существительного и полностью согласуется с ним в роде, числе и определенности:

مَلِكٌ كَبِيرٌ – malikun kabīrun– великий царь (какой-то)
ألْمَلِكُ اٌلْكَبِيرُ - 'al-maliku-l-kabīru– великий царь (и говоряший, и слушающий знают, о каком именно царе идет речь – поэтому стоит определенный артикль)

مَدِينَةٌ كَبِيرَةٌ – madīnatun kabīratun – большой город (какой-то)
ألْمَدِينَةُ اٌلْكَبِيرَةُ - 'al-madīnatu-l-kabīratu– большой город (и говоряший, и слушающий знают, о каком именно городе идет речь – поэтому стоит определенный артикль)

3. Именное предложение

Именное предложение – это предложение, в котором и подлежащее, и сказуемое – имена (существительные, прилагательные или числительные). Например: "Царь велик", "город  большой", и т.д. В таких предложениях подлежащее стоит с определенным артиклем, а сказуемое – в неопределенном состоянии, которое согласуется с подлежащим в роде и числе:

ألْمَلِكُ كَبِيرٌ 'al-maliku kabīrun– Царь велик.

إنَّ اٌلْمَدِينَةَ كَبِيرَةٌ 'inna-l-madīnata kabīratun– Воистину, город большой.

كانَ الْمَلِكُ كَبِيراً kāna-l-maliku kabīran– Царь был великим.

4. Наличие кого-то где-то

Порядок слов здесь такой же, как в русском: "В огороде – бузина, а в Киеве – дядька". Например:

فى الْمَدِينَةِ نَبِىٌّ – fī-l-madīnati nabiyyun– В городе (находится) пророк.

В Коране такие предложения часто вводятся с помощью частицы إنَّ 'inna ("воистину", иногда эту частицу оставляют без перевода), после которой имя ставится в винительном падеже:

إنَّ فى الْمَدِينَةِ نَبِياً كَبِيراً - 'inna fī-l-madīnati nabiyyan kabīran– В городе великий пророк.
إنَّ فى الْبَيْتِ اٌمْرَأَةً كَبِيرَةً - 'inna fī-l-bayti mra'atan kabīratan– В доме пожилая женщина.

Наверное, успели заметить, что слово كَبِيرٌ – kabīrun переводится как "большой; великий; пожилой".

Предлог لِ -  "для"

Этот предлог пишется слитно со следующим словом, и как после всех предлогов, имя после него стоит в родительном падеже:

لِرَجُلٍ li-rajulin– для мужчины, для человека

В словах, начинающихся с алифа, после этого предлога алиф не читается, хоть и сохраняется в письме:

لاِمْرَأَةٍ li-mra'atin– для женщины

Если же слово при этом начинается с определенного артикля, то алиф исчезает и в письме:

لِ+ألْبِنْتِ = لِلْبِنْتِ li-l-binti– для дочери

Если само слово начинается с "лэм" с определенным артиклем, то "лэм" удваивается:

ألَّيْلَةُ = لِلَّيْلَةِ  'al-laylatu = li-l-laylati– для ночи, на ночь (определенное имя)
لَيْلَةٌ = لِلَيْلَةٍ laylatun = li-laylatin – для какой-то ночи, на какую-то ночь (неопределенное имя)

Обратите внимание, что если бы не было огласовок, эти два слова с предлогом "ли" выглядели бы одинаково.

То же самое со словом "Аллах":

لِلَّهِ li-l-lāhi– для Аллаха, Аллаху

В арабском языке нет слова "иметь". Иногда предлог "ли" используется для выражения принадлежности чего-то кому-то:

إنَّ الأَرْضَ لِلَّهِ 'inna-l-arḍa li-l-lāhi – Воистину, Земля принадлежит Аллаху.

إنَّ الْحَدِيقَةَ لِلْمَرْأَةِ  'inna-l-ḥadīqata li-l-mar'ati – Сад принадлежит (этой) женщине.

لِلرَّجُلِ بِنْتٌ li-r-rajuli bintun– У мужчины есть дочь

لِلْمَرْأةِ وَلَدٌَ li-l-mar'ati waladun – У женщины есть сын.

Слова

إمْرَأَةٌ 'imra'atun – женщина (с определенным артиклем это слово пишется

ألْمَرْأَةُ 'al-mar'atu)

بِنْتٌ bintun – дочь, девочка

وَلَدٌ waladun – сын, мальчик

حَدِيقَةٌ ḥadīqatun – сад

عَيْنٌ ğaynun – ж глаз; источник

لَيْلٌ laylun– ночное время

لَيْلَةٌ laylatun– ночь

ألَّيْلَةَ 'al-laylata – сегодня ночью, сегодня поздним вечером

يَدٌ yadun – ж рука

صَغِيرٌ ṣaǧīrun– маленький

كَبِيرٌ kabīrun– большой; великий; пожилой

قَرِيبٌ qarībun– близкий

مِنْ min – от, из

هُنا hunā - здесь

لِ li – для

Текст

(Огласуйте текст, прочитайте и переведите)

  العين الكبيرة قريبة من المدينة. البنت الكبيرة في المدينة.البنت الصغيرة قريبة من المرأة. إن الارض كبيرة.خرج الولد الصغير من المدينة اليوم. المرأة فى المدينة الليلة. إن الحديقة الصغيرة قريبة من هنا. الجنة للمؤمن. إن فى الحديقة الكبيرة عينا صغيرة. للرجل الكبير بنت صغيرة

Задания

1. Скажите по-арабски:

1. маленький мальчик, от маленького мальчика, для маленького мальчика
2. пожилая женщина, от пожилой женщины, для пожилой женщины
3. маленькая рука – в маленькой руке
4. большой сад – в большом саду
5. великий пророк – для великого пророка
6. близкий город – из близкого города

2. Переведите письменно:

1. Маленький мальчик был здесь. 2. Большой город близок от источника. 3. Старик (пожилой человек) был верующим. 4. Ахмад вышел из сада, близкого от города. 5. В городе великий пророк. 6. Маленькая девочка – верующая. 7. В городе (есть) источник. 8. У маленькой женщины (есть) сад.

3. Прослушайте и выучите суру 113, "Рассвет" (см. также краткие комментарии к ней, Исламский раздел, тема "Изучение Священного Корана, сообщение 27 ).

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=xQZJs29j1RE[/youtube]

Слова к суре:

قُلْ qul – скажи

أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ 'ağūðu bi-rabbi-l-falaq-e – я прибегаю к защите Господа рассвета (призвук "э" появляется после "д" в конечном положении по правилам таджвида)

مِن شَرِّ مَا خَلَقَ miŋ šarri mā xalaq-e  – от зла, что Он сотворил (по правилам таджвида, "н" перед некоторыми согласными читается как носовой звук "ng" )

وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ wa miŋ šarri ĝāsiqin – и от зла темноты

إِذَا وَقَبَ – 'iðā waqab-e– когда она (темнота) покрыла (всё)

وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ – wa miŋ šarri-n-naff āƟāti fī-l-ğuqad-e – и от зла дующих на узлы (т.е. колдуний)

وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ wa miŋ šarri ḥāsidin 'iðā ḥasad-e  – и от зла завистника, когда он завидует (в Коране часто глагол в прошедшем времени переводится настоящим или будущим временем; в данном случае "ḥasad" – букв. "он завидовал")

*****

*****

8

١. أَلْعَيْنُ ٱلْكَبِيرَةُ قَرِيبَةٌ مِنَ الْمَدِينَةِ.
Большой источник близок от города.

٢. أَلْبِنْتُ ٱلصَّغِيرَةُ قَرِيبَةٌ مِنَ ٱلْمَرْأَةِ.
Маленькая девочка близка к женщине.

٣. خَرَجَ ٱلْوَلَدُ الصَّغِيرُ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ ٱلْيَوْمَ.
Сегодня маленький мальчик вышел из города.

٤. إِنَّ ٱلْحَدِيقَةَ ٱلصَّغِيرَةَ مِنْ هُنَا.
Тут, по-моему, пропущено слово.

٥. إِنَّ فِي ٱلْحَدِيقَةِ ٱلْكَبِيرَةِ عَيْناً صَغِيرَةً.
В большом саду маленький источник.

٦. أَلْبِنْتُ ٱلْكَبِيرَةُ فِي ٱلمَدِينَةِ.
Большая девочка в городе.

٧. إِنَّ ٱلْأَرْضَ كَبِيرَةٌ.
Воистину, Земля велика.

٨. أَلْمَرْأَةُ فِي ٱلمَدِينَةِ ٱللَّيْلَةَ.
Сегодня ночью женщина в городе.

٩. أَلْجَنَّةُ لِلْمُؤْمِنِ.
Рай принадлежит верующему.

١٠. لِلرَّجُلِ ٱلْكَبِيرِ بِنْتٌ صَغِيرَةٌ.
У пожилого мужчины есть маленькая дочь.

١. أَلْوَلَدُ ٱلصَّغِيرُ، مِنَ ٱلْوَلَدِ ٱلصَّغِيرِ، لِلْوَلَدِ ٱلصَّغِيرِ
٢. أَلْمَرْأَةُ ٱلْكَبِيرَةُ، مِنْ اِمْرَأَةٍ كَبِيرَةٍ، لِلْمَرْأَةِ ٱلْكَبِيرَةِ
٣. يَدٌ صَغِيرَةٌ، فِي ٱلْيَدِ ٱلصَّغِيرَةِ
٤. نَبِيٌّ كَبِيرٌ، لِنَبِيٍّ كَبِيرٍ
٦. أَلْمَدِينَةُ ٱلْقَرِيبَةُ، مِنَ ٱلْمَدِينَةِ ٱلْقَرِيبَةِ

١. كَانَ ٱلْوَلَدُ ٱلصَّغِيرُ هُنَا.
٢. إِنَّ ٱلْمَدِينَةَ ٱلْكَبِيرَةَ قَرِيبَةٌ مِنْ عَيْنٍ.
٣. كَانَ ٱلرَّجُلُ ٱلْكَبِيرُ مُؤْمِناً.
٤. خَرَجَ أَحْمَدُ مِنَ ٱلْحَدِيقَةِ ٱلْقَرِيبَةِ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ.
٥. نَبِيٌّ كَبِيرٌ فِي ٱلْمَدِينَةِ.
٦. ألْبِنْتُ ٱلصَّغِيرَةُ مُؤْمِنَةٌ.
٧. إِنَّ عَيْناً فِي ٱلْمَدِينَةِ.
٨. لِلْمَرْأَةِ ٱلصَّغِيرَةِ حَدِيقَةٌ.

9

Добавил к уроку 2 суру.

Badkubi написал(а):

٤. إِنَّ ٱلْحَدِيقَةَ ٱلصَّغِيرَةَ مِنْ هُنَا.
Тут, по-моему, пропущено слово.

Да. Исправил. Спасибо, Бадкуби. А также за огласовки и перевод.

. إِنَّ عَيْناً فِي ٱلْمَدِينَةِ.

В городе (есть) источник. Тут, наверное, порядок слов лучше изменить: إن فى المدينة عيناً

Ср.:إنّ العَيْنَ فى المدينة  - (Воистину), источник (уже известный говорящим) в городе (а не где-то там).

10

УРОК 3

Сопряженное состояние
Сопряженное состояние или идафа ( ألإضافة ) – это конструкция, при которой одно существительное определяется другим существительным или несколькими существительными. Получается цепь связанных между собой существительных, из которых первое является главным и по нему определяется род, число и падеж. Первый член идафы никогда не принимает определенного артикля и танвинного окончания и может быть в любом падеже в зависимости от роли идафы в предложении. Другие члены идафы принимают родительный падеж. Последний член может принимать определенный артикль, который служит показателем определенности или неопределенности всей конструкции:
كتاب رسول kitābu rasūlin книга посланника (неопр.)
بيت امرأة baytu mraʾatin дом женщины (неопр.)
كتاب الرسول kitābu r-rasūli книга посланника (опр.)
بيت المرأة baytu l-marʾati дом женщины (опр.)

Падеж первого члена определяется ролью идафы в предложении:
بيت الرجل صغير baytu r-rajuli saǧīrun Дом мужчины маленький.
دخل بيت الرجل daxala bayta r-rajuli Он вошел в дом мужчины.
خرج من بيت الرجل xaraja min bayti r-rajuli Он вышел из дома мужчины.

Теоретически количество членов идафы неограниченно, однако практически их бывает два, три, реже четыре. Пример четырехчленной идафы:
بيت امرأة شيخ المدينة baytu mraʾati šayxi l-madīnati дом жены старейшины города

Цепь идафы нельзя разбивать. Если необходимо добавить прилагательное, то его следует помещать после идафы. Если идафа определенная, то и прилагательное должно быть определенным:
بيت ملك كبير baytu malikin kabīrun большой дом царя (неопр.)
بيت الملك الكبير baytu l-maliki l-kabīru большой дом царя (опр.)

Прилагательное (в зависимости от рода, падежа, числа) будет описывать или первый или последний член идафы:
بيت شيخ المدينة الكبير baytu šayxi l-madīnati l-kabīru большой дом старейшины города
بيت شيخ المدينة الكبيرة baytu šayxi l-madīnati l-kabīri дом старейшины большого города

В тех случаях, когда первый член идафы находится в родительном падеже, сочетания с прилагательным могут порождать двусмысленность:
في بيت الملك الكبير fī bayti l-maliki l-kabīri в большом доме царя (или в доме великого царя)
Такую проблему надо решать только исходя из контекста и общего смысла предложения.

СЛОВАРЬ
ابن ibn- сын
اسم ism- имя
إلى ʾilā к, в (указывает на направление)
ب bi в, посредством
بيت bayt- дом
جميل jamīl- красивый
ذهب ḏahaba он пошел
رب rabb- господин
شيخ šayx- старейшина
عظيم ʿaẓīm- великий, огромный
كتاب kitāb- книга
ملك malik- царь
مكة makkatu Мекка
وجد wajada он нашел
يوم yawm- день; اليوم al-yawma сегодня

УПРАЖНЕНИЯ
(1) Огласуйте и переведите на русский:
١. اسم البنت؛ ٢. ملك الأرض؛ ٣. ولد امرأة؛ ٤. بيت ملك؛ ٥. رب البيت؛ ٦. لابن الرجل؛ ٧. شيخ المدينة؛ ٨. كتاب بنت؛ ٩. في جنة الله.

(2) Переведите на арабский и огласуйте:
1. земля Бога; 2. город пророка; 3. книга посланника; 4. сын Мухаммада; 5. для жены царя; 6. из сада мужчины; 7. дочь женщины; 8. господин пожилого мужчины; 9. сын Ахмада; 10. дом господина.

(3) Огласуйте и переведите на русский:
١. خرج شيخ المدينة الكبيرة من بيت المرأة الجميلة.
٢. ذهب ابن الرجل إلى حديقة الملك العظيمة اليوم.
٣. كان كتاب الرسول في بيت الملك.
٤. وجد الشيخ الكبير كتاب الولد الصغير في البيت.
٥. كان اسم ابن الرجل المؤمن محمدا.
٦. دخل الرجل بيت ابن الملك.
٧. ذهب إلى بيت المرأة المؤمنة الليلة.
٨. إن كتاب الرسول للمؤمن.
٩. وجد النبي امرأة جميلة قريبة من العين.

(4) Переведите на арабский и огласуйте:
1. Дом сына господина близко отсюда.
2. Посланник Бога пошел в город великого царя.
3. Сын мужчины нашел дома большую книгу.
4. Красивый сад принадлежит жене царя.
5. Город Пророка близок от Мекки.
6. Сын женщины – верующий в ( ب bi) Посланника Бога.

11

Cпасибо Бадкуби ! Было вкусно  :cool:

Если позволите, то я и свои пять дирхемов вставлю...( если что - удалите пост)

Badkubi написал(а):

بيت ملك كبير baytu malikin kabīrun большой дом царя (неопр.)
بيت الملك الكبير baytu l-maliki l-kabīru большой дом царя (опр.)

Несогласованные определения без предлога получили в арабском значительно большее распространение, если сравнивать с русским. Поэтому многие русские согласованные определения-прилагательные при их переводе на арабский передаются несогласованными определениями без предлога.

Например :

медицинский факультет : كُلِّيَّةُ  الطِّبِّ
московский университет : جَامِعَةُ  مُوسْكُو

Определяемое имя существительное может иметь при себе одновременно и согласованное, и несогласованное определение. Если есть и то и другое , то непосредственно за определяемым следует несогласованное определение, а за ним - согласованное определение. При этом если несогласованное определение стоит в неопределенном состоянии, то и имя определяемое считается находящимся в неопределенном состоянии. Если же несогласованное определение стоит в определенном состоянии, то и имя определяемое считается находящимся в определенном состоянии. Это и находит свое выражение в оформлении согласованного определения :

بَيْتُ مَلِكٍ كَبِيرٌ - (какой-то) большой дом царя

بَيْتُ الْمَلِكِ الْكَبِيرُ - большой (известный) дом царя

بَيْتُ الْمَلِكِ الْكَبِيرِ- дом большого царя ( тут как ни пытался , но огласовку в конце слова الْكَبِيرِ видно плохо, огласовка там "кясра", т.е. "кабири" )

12

Sacatecah написал(а):

если что - удалите пост

Зачем удалять? Написано к месту. Спасибо!

13

УРОК 4

Двойственное число
Для обозначения двух лиц, предметов или явлений в арабском языке употребляется двойственное число, склоняемое по двум падежам – именительному и косвенному. Иными словами, формы родительного и винительного падежей совпадают. Форма именительного падежа образуется путем присоединения к основе окончания -āni: رجل rajul- ‘мужчина’ → رجلان rajulāni ‘двое мужчин’. При образовании двойственного числа имен женского рода на -at- ة превращается в ت. Например, امرأة imraʾat- ‘женщина’ → امرأتان imraʾatāni ‘две женщины’. Косвенный падеж образуется добавлением к основе окончания -ayni: من رجلين min rajulayni ‘от двоих мужчин’, من امرأتين min mraʾatayni ‘от двух женщин’. Определенный артикль не влияет на окончания двойственного числа: رجلان rajulāni ‘двое мужчин’ (неопр.), ألرجلان ʾar-rajulāni ‘двое мужчин’ (опр.).

Если существительное в двойственном числе выступает одним из членов идафы (но не последним), то слог ni в окончаниях опускается: امرأتا ملك imraʾatā malikin ‘две жены царя’, من امرأتي ملك min mraʾatay malikin ‘от двух жен царя’. В тех случаях, когда в идафе после существительного в двойственном числе следует существительное с определенным артиклем, происходят некоторые фонетические изменения. Конечное ā в именительном падеже произносится коротко, а к окончанию ay в косвенном падеже добавляется короткий гласный i: امرأتا الملك imraʾata l-maliki ‘две жены царя’, من امرأتي الملك min mraʾatayi l-maliki ‘от двух жен царя’. Двойственное число прилагательных образуется совершенно идентично: رجلان كبيران rajulāni kabīrāni ‘двое пожилых мужчин’, من رجلين كبيرين min rajulayni kabīrayni ‘от двоих пожилых мужчин’.

Множественное число
Формы множественного числа делятся на две группы – правильное множественное число и т.н. ломаное множественное число. Правильное множественное число образуется путем присоединения к основе окончаний -ūna в именительном падеже и -īna в косвенном падеже: مؤمنون muʾminūna ‘верующие’, من مؤمنين min muʾminīna ‘от верующих’. Состояние (определенное или неопределенное) имени мужского рода не оказывает влияния на окончания: ألمؤمنون ʾal-muʾminūna ‘верующие’, من المؤمنين mina l-muʾminīna ‘от верующих’.

Существительное в правильном множественном числе (как в именительном, так и в косвенном падеже), будучи одним из членов идафы (но не последним), теряет в окончании слог na: مؤمنو مدينة muʾminū madīnatin ‘верующие города’, لمؤمني مدينة li-muʾminī madīnatin ‘верующим города’. Если в идафе после существительного в правильном множественном числе следует существительное с определенным артиклем, то окончания ū и ī произносятся коротко: مؤمنو المدينة muʾminu l-madīnati ‘верующие города’, لمؤمني المدينة li-muʾmini l-madīnati ‘верующим города’.

Правильное множественное число имен женского рода на -at- образуется путем замены ة на ات -āt- и прибавления окончаний. В отличие от имен мужского рода формы правильного множественного числа имен женского рода зависят от определенности или неопределенности:
Именительный падеж: مؤمنات muʾminātun ‘верующие [женщины]’ (неопр.), ألمؤمنات ʾal-muʾminātu ‘верующие [женщины]’ (опр.);
Родительный падеж: مؤمنات muʾminātin ‘верующим [женщинам]’ (неопр.), ألمؤمنات ʾal-muʾmināti ‘верующим [женщинам]’ (опр.).

Существительные женского рода в правильном множественном числе, будучи одним из членов идафы (но не последним), принимают окончания определенного состояния, не принимая определенного артикля: مؤمنات المدينة muʾminātu l-madīnati ‘верующие [женщины] города’.

Ломаное множественное число образуется путем перегласовки основы. Есть несколько форм ломаного множественного числа. Четких правил, гласящих о том, какую именно форму ломаного множественного числа принимает то или иное имя, не существует. Более того, некоторые имена могут изменяться как по правильному множественному числу, так и по ломаному, и даже иметь две формы ломаного. Ниже приводится список некоторых уже знакомых слов в единственном числе и в ломаном множественном:
رجل rajul- رجال rijāl-
رسول rasūl- رسل rusul-
مدينة madīnat- مدن mudun-
كتاب kitāb- كتب kutub-
عين ʿayn- عيون ʿuyūn-
رب rabb- أرباب ʾarbāb-
ملك malik- ملوك mulūk-
شيخ šayx- شيوخ šuyūx-
كبير kabīr- كبار kibār-
ولد walad- أولاد ʾawlād-

Из этого списка можно выявить следующие формы ломаного множественного числа: XiXāX, XuXuX, XuXūX, ʾaXXāX, где X – согласный звук. Как можно заметить, формы по-разному огласованные в единственном числе слов могут совпадать в ломаном множественном числе. Таким образом, связи между огласовками единственного числа и огласовками ломаного множественного числа не существует. Постоянными остаются только согласные буквы: كتاب kitāb-, كتب kutub-. Выявив эти постоянные согласные, мы получаем корень. В данном случае - √ktb. Арабский корень чаще всего бывает трехбуквенным (трехсогласным). Очень важно научиться выявлять буквы корня. Помещая корень в различные формы, можно получать новые слова. Так, поместив знакомые нам корни √ktb и √mlk в форму maXXaXat-, мы получим слова مكتبة maktabat- ‘библиотека’ и مملكة mamlakat- ‘царство’. Форму maXXaXat- можно записать и как maC1C2aC3at-, где C1 – первая согласная корня, C2 – вторая, а C3 – третья. Отсюда и далее, записывая формы, мы будем пользоваться этой системой. Другая, традиционная, система, к которой мы также будем прибегать, выражает буквы корня арабскими буквами فعل fʿl. Таким образом, форма слова مملكة mamlakat- записывается как مفعلة mafʿalat-.

Множественное число некоторых слов, которые уже встречались в предыдущих уроках:
ابن ibn- بنون banūna и أبناء ʾabnāʾ-
أرض ʾarḍ- أراضٍ ʾarāḍin
اسم ism- أسماء ʾasmāʾ- и أسامٍ ʾasāmin
امرأة imraʾat- نساء nisāʾ-
بنت bint- بنات banāt-
حديقة ḥadīqat- حدائق ḥadāʾiqu
صغير ṣaǧīr صغار ṣiǧār-
عظيم ʿaẓīm- عظام ʿiẓām- и عظماء ʿuẓamāʾu
ليل layl- ليالٍ layālin
نبي nabīy نبيون nabīyūna и أنبياء ʾambiyāʾu
يد yad- أيدٍ ʾaydin и أيادٍ ʾayādin
يوم yawm أيام ʾayyām

СЛОВАРЬ
آية ʾāyat-, мн. ч. آيات ʾāyāt- знак; стих Корана
ذلك ðālika тот, то
خير xayr- хороший, благо
سماء samāʾ- (муж. и жен. р.), мн. ч. سموات samāwāt небо
عبد ʿabd-, мн. ч. عباد ʿibād- раб
مخلص muxliṣ- искренний, преданный

УПРАЖНЕНИЯ
(1) Переведите на арабский и огласуйте:
1. имена пророков; 2. молодые города; 3. цари земли; 4. взрослые дома; 5. искренние верующие Мекки; 6. сыновья старейшин; 7. два ребенка мужчины; 8. люди двух городов; 9. владелец (= господин) книги; 10. две маленькие дочери женщины.

(2) Огласуйте и переведите на русский:
١. ملوك المدينة الكبار؛ ٢. مدينة الأنبياء العظام؛ ٣. أرباب المدينة الكبيرة؛ ٤. ابنا الملك الصغيران؛ ٥. نساء رجال مؤمنين؛ ٦. بيوت رجال المدينة؛ ٧. لمؤمني الأرض؛ ٨. لشيخي مكة الكبيرين؛ ٩. نساء الأنبياء المؤمنات؛ ١٠. لرسل الله العظام؛ ١١. عباد الله المخلصون؛ ١٢. شيوخ المدينة الكبار؛ ١٣. شيوخ المدينة الكبيرة؛ ١٤. في حدائق بيوت الرجال؛ ١٥. في حديقة بيت المرأة؛ ١٦. في حديقتي بيتي المرتين؛ ١٧. ولدا المرأة؛ ١٨. أولاد المرأة الصّغار.

(3) Огласуйте и переведите на русский:
١. إن الله رب السموات والأرض.
٢. وجد موسى عبدا من عباد الله المخلصين.
٣. إن للعبد المؤمن خيرا.
٤. خلق الله السموات والأرض، وفي ذلك آية للمؤمنين.
٥. إن المؤمنين عبد الله.
٦. ذلك كتاب كبير لعبدين من عباد الله.
٧. للمرأة بنتان كبيرتان وابن صغير.
٨. موسى ومحمد اسما نبيين مخلصين لله.
٩. كان العبد مخلصا لرب البيت.
١٠. للأنبياء نساء مؤمنات وأولاد مؤمنون.

(4) Переведите на арабский и огласуйте:
1. Мужчина предан Богу, Господу Земли и Небес.
2. То было в книгах посланников.
3. Два ребенка мужчины были (كان) в саду царя.
4. Большой источник близок к садам города.
5. Книга Пророка – благо для верующих.
6. Города царей на земле, а Рай Бога на небесах.