У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Азербайджанский язык

Сообщений 41 страница 60 из 174

41

Даю повторно, т.к. многие обсуждают, где скачать азербайджанские словари:  многоязычный азербайджанский словарь (в т.ч. русско-азери, азери-русский)  (20 Мб): http://www.polyglot.az/poliwin.html
Хороший словарь, много слов...

42

Еще один довод в пользу изучения азербайджанского языка.

       К 2009 году телеканалы Азербайджана перейдут на государственный язык

        Азербайджанские телеканалы с 2009 г. должны полностью перейти на государственный язык. "Все передачи и фильмы должны быть на азербайджанском языке. На телевидении все еще остаются определенные проблемы", - отметил председатель Национального совета по телерадиовещанию Азербайджана (НСТР) Нуширеван Магеррамли.
        Нацсовет с 1 января 2009 г. запретил вещание на телеканалах фильмов (художественных, документальных) на иностранных языках. В ограниченном порядке временно дано разрешение на вещание фильмов на турецком языке, поскольку он понятен зрителю.
        По словам Магеррамли, НСТР до конца года готов идти на определенные уступки телеканалам. "Некоторые фильмы дублируются с помощью титров. Некоторые передачи особой важности также транслируются на других языках. Руководители телеканалов обратились к нам с просьбой по этому поводу, и мы решили до конца года не создавать им проблем", - заключил председатель Национального совета по телерадиовещанию Азербайджана.

43

Доброго дня. Хотелось бы узнать основные отличия русского и азербайджанского глаголов (окончания глаголов в настоящем, прошедшем времени, инфинитив итп.).

44

Amal написал(а):

Нацсовет с 1 января 2009 г. запретил вещание на телеканалах фильмов (художественных, документальных) на иностранных языках.

К сожалению дубляж не профессионален, ужасен можно сказать.

Amal написал(а):

"Некоторые фильмы дублируются с помощью титров.

Что касается советских фильмов,  которые именно и переводят с помошью титров, все настолько привыкли к этим картинам на русском, думаю будет очень сложно смотреть в их переводе. От себя, не представляю "приключения Шурика" или другие любимые фильмы на каком-то другом языке. А вообще можно было бы открыть отдельные каналы как на азербайджанском, русском и турецком языках дабы ни кого не обидеть. Иначе русскоязычный зритель перестанет смотреть местные каналы. Уже идет такая тенденция, все подключаются к кабельному телевидению или спутникам.
:x

45

Amal написал(а):

К 2009 году телеканалы Азербайджана перейдут на государственный язык

Зря,я лично считаю что русскоязычные и турецкоязычные передачи нужно оставить на телевидении.

Nomad написал(а):

Хотелось бы узнать основные отличия русского и азербайджанского глаголов (окончания глаголов в настоящем, прошедшем времени, инфинитив итп.).

Например,в азербайджанском имеется каузатив,5 или 6 (точно не помню) времен глаголов

Отредактировано sarhan (2008-07-07 23:03:26)

46

Yoldayim: "Что касается советских фильмов,  которые именно и переводят с помошью титров, все настолько привыкли к этим картинам на русском, думаю будет очень сложно смотреть в их переводе. От себя, не представляю "приключения Шурика" или другие любимые фильмы на каком-то другом языке. "

Действительно. Помню, кому-то на татарском телевидении в советское время пришла мысль показать "Семнадцать мгновений весны" на татарском языке. В народе немедленно спонтанно начали рождаться анекдоты на эту тему. Сам слышал, как в автобусе двое парней на потеху толпы инсценировали:

- Sələm, iptəş Gitler!
- Sələm, iptəş Kaltenbrunner!
- İptəş Borman qayda?
- Əy, Borman tağın iserek!

(- Привет, товарищ (партайгеноссэ) Гитлер!
- Привет, товарищ Кальтенбруннер!
- Где товарищ Борман?
- А, Борман опять пьяный)

Может, не смешно, но по-татарски смешно получается...

Отредактировано Elion (2008-07-07 23:29:25)

47

Мне кажется, в азербайджанском персидских заимствований всё же больше, хотя и в узбекском их немало. Азербайджан долгое время был культурным центром Персии, тогда как Узбекистан находился на периферии персидского мира и в состав собственно Персии входил относительно недолго.

48

Митридат написал(а):

Мне кажется, в азербайджанском персидских заимствований всё же больше, хотя и в узбекском их немало.

Вопрос непростой. Как в Азербайджане, так и в Узбекистане (имею в виду, конечно, в современных культурно-политических границах) языком культуры был все-таки фарси. А иранский или таджикский в данном случае не столь важно. Оценить меру «иранизации» азербайджанского или узбекского языков, мне кажется затруднительно. Правда, иранские правители длительное время «рекрутировались» из «азербайджанцев» (Сефевиды, к примеру). Нужно учесть и религиозный фактор (шиизм и суннизм), «разделивший» иранцев и таджиков.

Митридат написал(а):

Азербайджан долгое время был культурным центром Персии

Не Азербайджан был культурным центром для Ирана, а ровно наоборот.

Отредактировано Giyorgis (2008-07-09 02:20:45)

49

Не Азербайджан был культурным центром для Ирана, а ровно наоборот.

Я имел в виду то, что Азербайджан, конечно, входил в состав Ирана, а не наоборот. Но многие культурные центры Ирана находились как раз на территории Иранского Азербайджана. Тебриз даже одно время был столицей Ирана. Да и Каджары - династия азербайджанского происхождения. По моему впечатлению, история азербайджанцев и персов настолько тесно переплелась, как и история татар - с русской историей. При этом в современном Азербайджане к Ирану относятся прохладно.

Отредактировано Митридат (2008-07-09 13:02:31)

50

Митридат написал(а):

Я имел в виду то, что Азербайджан, конечно, входил в состав Ирана, а не наоборот. Но многие культурные центры Ирана находились как раз на территории Иранского Азербайджана.

На мой взгляд, не совсем верно привязывать культурные центры к конкретной административной территории. Например, Низами был родом из Гянджи, которая территориально находилась и находится в Азербайджане, но это был центр персидской культуры. Или, скажем, персидского культурного пространства. Конечно, судьбы персов и азербайджанцев переплелись, как и судьбы таджиков и узбеков, русских и татар… А прохладность – следствие связанных с общением коллизий. Например, в Индии, одной из самых толерантных стран мира, довольно прохладно относятся к своим братьям в Пакистане.

51

хороший сайт
http://www.urmu.birolmali.com/
намеревался отображать культурные интересы жителей провинции Урмия (западный Азербайджан, теперь територия Ирана). Идейный (ибо подразумевал сохранность национальной идентичности населяющих её азери в условиях преобладания иранского населения).
Кстати, http://www.answers.com/topic/urmia?cat=travel
язык азербайджанский в персидской графике.

52

Перенесено из темы --> Какие языки мы знаем

antbez написал(а):

У нас как раз недавно появилась тема по азери! Думаю, станете там активным участником! И учебник по нему у нас есть!

ehnaton написал(а):

спасибо antbez за участие и благожелание. думаю, активным участником какой-нибудь группы я вряд-ли стану (lakin heç vaxt heç vaxt deme). но хотел бы отблагодарить всех тех, кто создал и поддерживает этот форум, теми ссылками и некоторими соображениями, что я располагаю.

lakin heç vaxt heç vaxt deme

Но сейчас всё-таки лето...

53

простите, не понял.
lakin heç vaxt heç vaxt deme - никогда не говори никогда (азерб.)

54

Да, прочёл лишь первые 3 слова... Кроме того, я- не тюрколог. Теперь ясно!

55

Ehnaton,azərbaycan dilini harada və necə öyrənmişsiniz?

56

Sarhan!
Amal просила писать с переводом! Кроме того, я не знаю азери, и мне этот перевод тоже не помешает!

57

Antbez,я спросил у Ehnaton'а где и как он выучил азербайджанский.

58

Sarhan!
Об этом я и так догадался! Мне бы не помешал более детальный перевод... (ну ладно!)

59

azərbaycan dilini-форма винительного языка (что выучили?) от azərbaycan dili-азербайджанский язык,harada-где,və-и,necə-как,öyrənmişsiniz-вы выучили (также используется в форме Вы выучили).Antbez,вы довольны?

60

azərbaycan dilini

А сокращённо можно сказать azerini или что-то в таком духе?