У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Вопросы по грамматике арабского языка


Вопросы по грамматике арабского языка

Сообщений 1 страница 20 из 73

1

После долгих и мучительных раздумий я решился изучать арабский. Раздумья были продиктованы вовсе не тем, что мне не хочется изучать этот язык. Просто я знаю, что язык требует времени, а я достаточно занят. Как бы то ни было, я принялся за арабский. Учусь по своей методике. Читаю учебник, не выполняя заданий, которые в нем имеются. Пытаюсь понять строение языка. Далее берусь за тексты. На ранних этапах изучения персидского я читал тексты. С арабским из-за его сложной, на мой взгляд, фонетики такими текстами не ограничишься. Нужно еще и послушать, как это все звучит. Потому я решил попробовать разобрать Книгу пророка Авдии. Это коротенькая книга - всего 21 стих. Есть на русском. Найти аудио можно. Уже нашел.
Конечно, кто-то может сказать, что сначала надо было бы потренироваться на упражнениях из учебника. Не спорю. Но у меня эти упражнения отбивают всякую охоту к изучению языка. Потому мне нужен «живой» текст, а не «Я – студент первого курса. Мы сидим в классе. Дверь закрыта, а окна открыты». Это сложно вынести.
Итак, дамы и господа, помогите разобрать текст. Меня интересует именно грамматический комментарий. Заранее благодарен всем, кто примет участие. Думаю, эта тема будет полезна и многим другим, а не только мне.

Стих 1:
رُؤْيَا عُوبَدْيَا: هكَذَا قَالَ السَّيِّدُ الرَّبُّ عَنْ أَدُومَ: سَمِعْنَا خَبَرًا مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ وَأُرْسِلَ رَسُولٌ بَيْنَ الأُمَمِ: قُومُوا، وَلْنَقُمْ عَلَيْهَا لِلْحَرْبِ

1. أَدُومَ – это род. п. от أَدُومُ (двухпадежное склонение)?
2. أُرْسِلَ – понятно, что глагол, но что это за форма – не смог понять.
3. بَيْنَ – согласно словарю, означает «между», а тут больше подходит «к». Это нормальное употребление этого предлога или какой-то изыск?
4.  لْنَقُمْ- не понимаю.

2

Ой, кажись, أُرْسِلَ  понял. Думаю, это - 3-е лицо ед. ч., страд. залог прош. вр., 4-я порода. Верно?

3

1. да: об Адуме, от Адума
2. да: был послан
3. здесь можно перевести "к" (смысл: "чтобы он был посланником среди народов (общин)")
4. "поднимемся же" (на битву)

4

Elion
Спасибо! Могли бы Вы дать подробный морфологический разбор لْنَقُمْ?

5

Предлог ل+ усечённая форма глагола قام . Образована заменой "даммы" на "сукун" формы наст.-буд. времени. В конструкции с ل обозначает императив или оптатив.

6

antbez
Спасибо! Простите за дотошность, но вот сейчас я смотрю в таблицу и вижу نَقُومُ. Каким образом от этой формы пришли к نَقُمْ? Могли бы Вы вкратце рассказать, что такое усеченная форма и что представляет из себя конструкция с ل? Или укажите, пожалуйста, где можно прочитать про это.

7

Дело в том, что обычно усечённую форму можно вывести из формы наст.-буд. времени. Однако в общем случае она выводится всё-таки от формы условного наклонения("срезом" конечной "фатхи"). А для пустых глаголов там- краткий гласный, что должно быть зафиксировано в Ваших таблицах.

8

С вашего позволения, продолжаю задавать вопросы.

Стих 2:
إِنِّي قَدْ جَعَلْتُكَ صَغِيرًا بَيْنَ الأُمَمِ. أَنْتَ مُحْتَقَرٌ جِدًّا.
Вроде все ясно.

Стих 3:
تَكَبُّرُ قَلْبِكَ قَدْ خَدَعَكَ أَيُّهَا السَّاكِنُ فِي مَحَاجِئِ الصَّخْرِ، رِفْعَةَ مَقْعَدِهِ، الْقَائِلُ فِي قَلْبِهِ: مَنْ يُحْدِرُنِي إِلَى الأَرْضِ؟.
Тут появились вопросы.
1. Не могу найти в словаре слова مَحَاجِئِ и مَقْعَدِهِ. Думаю, просто не понимаю, что это за формы.
2. Почему رِفْعَةَ  в вин. падеже?
3. Не понимаю слово قَلْبِهِ. В русском тексте "в сердце твоем". Почему тогда не فِي قَلْبِكَ?

9

Caballarius, интересный текст. Книга Пророка Авдии это из Библии? Какая книга и где она примерно находится? Я (не очень внимательно, правда) просмотрел свою арабскую Библию, но что-то ее не заметил...
Что я думаю по вопросам (пусть подключатся и другие):
1. محاجئ - мнение, убежденность, от корня حجا - думать, считать. فِي مَحَاجِئِ الصَّخْرِ، - в твердокаменном мнении; в мнении, твердом, как камень
. مقعد - сидение; положение, т.е. "его высокое положение"
2. رفعةَ , думаю, управляется глаголом خدعك, и управляется винительным падежом без предлога, т.е. высокомерие твоего сердца обмануло тебя (относительно) высоты занимаемого им места (высоты положения)
3. не совсем понятен вопрос. Там написано: فِي قَلْبِهِ - в своем сердце, т.е. про себя, мысленно. Грамматически все правильно. Может, опечатка?
В начале предложения тоже все окэй: تكَبُّرُ قَلْبِكَ - высокомерие твоего сердца.
Без контекста трудновато судить.
*****
Пусть скажут другие. Я вполне могу ошибаться.

10

Elion, спасибо!

Книга Авдии - это, кажется, 31-я книга в Синодальном переводе. Авдия (древнеевр. עובדיה - "раб божий") - один из т.н. "малых пророков". Перевод: jesuschrist.ru/bible/%C0%E2%E4%E8%E9/1 и оригинал: mechon-mamre.org/i/t/t1601.htm

محاجئ - мнение, убежденность, от корня حجا - думать, считать. فِي مَحَاجِئِ الصَّخْرِ، - в твердокаменном мнении; в мнении, твердом, как камень

В оригинале فِي مَحَاجِئِ الصَّخْرِ звучит как בְחַגְוֵי-סֶלַע, что в переводе на русский будет "в расселинах скал" (так и в Синодальном переводе). Может ли слово مَحَاجِئِ происходить от другого корня?

Там написано: فِي قَلْبِهِ - в своем сердце, т.е. про себя, мысленно. Грамматически все правильно.

فِي قَلْبِهِ = в его сердце. Так? Мда... Mea culpa. Надо внимательнее читать учебник. Меня ввело в заблуждение то, что сначала говорится во 2-м лице, а потом - в 3-м.

Еще раз СПАСИБО!

11

Может ли слово مَحَاجِئِ происходить от другого корня?
****
Я посмотрю завтра.

12

Перерыл свои домашние словари + lisan al-arab. Пока не могу понять, что за корень. Какие только варианты уже не перебрал!...

13

حجأможет этот асль?

14

حجأ - такого корня не существует. Скорее всего от حَوَّجَ - рождать потребность, но слово не фиксируется ни в одном словаре. Нет ли ошибки в написании?

15

Добрый день. Очень хочу начать изучать арабский, но пока что нет времени.
Недавно наткнулся в нескольких статьях, что в арабском языке отсутствует самостоятельная категория будущего времени. Насколько правомерно так говорить?

16

В арабском (мудариг) является одновременно и настоящим, и будущим.... Правомерно и общепринято.

17

Добрый день!
Изучать язык стала недавно и уже столкнулась с разночтением в учебниках: в книге Ковалев-Шарбатов написано, что женский род образуется прикреплением  окончания -атун. Читают тут же учебник переведенный по заказу мультиязыкового проекта Франкланг, где  написано, цитирую: «Когда буква hā’ (ه) обозначает окончание женского рода в существительных и прилагательных, тогда она пишется с двумя точками сверху и произносится как ‘t’….  как ‘t’ произноситься также когда за ним следует существительное или местоимение». Вопрос: как же это окончание все таки читается, как –атун или все таки ‘t’. Возможно, я недопоняла что-то, объясните, пожалуйста.

18

Это- окончание "ат", на письме выражаемое "та-марбута". "Ун"- суффикс неопределённости имени в именительном падеже, то есть "атун"- это показатель имени женского рода, неопределённого состояния, именительного падежа.

19

Благодарю! Вот если бы был такой учебник, где так все понятно объясняют! :) Честно говоря, я знала про суффикс, но не смогла понять, что  чтобы понять суть, нужно разложить как Вы это окончание :blush: .

20

Окончание - тун не произносится после произвольной паузы в речи и в конце предложения. Например, простое: هذه مدرسة - "это школа" произносится как "hэzиhи мэдрасэ". В непрерывной речи внутри предложения, по правилам, читается: هذه المدرسة جديدة - "hэzиhи-ль-мэдрасэту джэдидэ".


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Вопросы по грамматике арабского языка