В словаре Payne Smith "Thesaurus Syriacus" есть фраза ܕܘܥܵܢܬܐ ܡܵܥܬܐ ("дуккьята макката"). Словарь сирийско-латинский и фраза ܕܘܥܵܢܬܐ ܡܵܥܬܐ переведена на латынь как "agri minoris pretii" , что по-русски будет "сельхозугодья низкого качества", по английски лаконичнее сказать можно - "low quality farmland"...
Так вот. Теперь хочу упомянуть Коран, сура 14 : 37
ربنا إنى أسكنت من ذريتى بوادٍ غير ذى زرع عند بيتك المحرم
"Господь наш! Я поселил некоторых из семейства моего в неудобной для хлебных посевов долине при запретном доме твоем...."
Ат-Табари в своем тафсире тут нам поясняет следующее :
حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا أبي ، عن شريك ، عن عطاء بن السائب ، عن سعيد بن جبير ، عن ابن عباس ( رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ ) قال: أسكن إسماعيل وأمه مكة.
и далее :
سعيد بن جبير ( إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ ) قال: حين وضع إسماعيل.
قال أبو جعفر: فتأويل الكلام إذن: ربنا إني أسكنت بعض ولدي بواد غير ذي زرع. وفي قوله صلى الله عليه وسلم دليل على أنه لم يكن هنالك يومئذ ماء ، لأنه لو كان هنالك ماء لم يصفه بأنه غير ذي زرع عند بيتك الذي حرّمته على جميع خلقك أن يستحلوه.
Т.е. , если я правильно понял, то речь в суре 14 : 37 идет о Мекке и о том, что долина близ города малопригодна для занятий сельским хозяйством...Тем более , что Ат-Табари в в своем тафсире касательно Мекки говорит مكة » : الحرم كله « или « بكة » اسم لبطن « مكة » ، ومكة اسم للحرم. , что наталкивает меня на понимания выражения данного аята "...при запретном доме твоем" как указание на город Мекку...
Что я хочу сказать? Хочу сказать что сиро-арамеская этимология слова "макка" выглядит лично для меня более правдоподобной, по причине отсутствия внятных ответов относительно наличия в арабском языке корня "мак". Ни Табари, ни Абас - не убедили. Хоть никак и не умаляю их авторитетность. Это бесспорно. Но вот момент с "бакка" - белыми ниточками шит...Тафсиры лично меня не успокоили своими ответами по этому поводу....
*
Кстати, может кому-то еще понадобится :
Author: Payne Smith, R. (Robert), 1818-1895; Quatremère, Étienne Marc, 1782-1857; Bernstein, Georg Heinrich; Margoliouth, D. S. (David Samuel), 1858-1940; Payne Smith, J. (Jessie), d. 1933.
Очень хороший словарь. Но на латыни. Хотя это не есть проблема. Пользовать реально.
Отредактировано Sacatecah (2009-12-27 19:19:51)