У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Вопросы по грамматике арабского языка


Вопросы по грамматике арабского языка

Сообщений 61 страница 73 из 73

61

"Эти две группы подобны слепому и глухому и зрячему и слышащему. Разве можно их сравнить друг с другом? Неужели вы не помяните назидание?" (Кулиев)

"Эти две группы можно сравнить со слепым и глухим и зрячим и слышащим. Разве они одинаковы в сравнении? Неужели вы не будете помнить?" (Элион)

مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالاعْمَى وَالاصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلا أَفَلا تَذَكَّرُونَ

Нет, не нахожу. А что не так?

62

Тут имеем две противоположных пары прилагательных : слепой и глухой, зрячий и слышащий. Если подумать над смыслом фразы " ... هل  يستويان  مثلا  ... " без учета всего контекста, то я ее понимаю по-русски как
"одинаковы ли они как пример" . Но учитывая контекст, я вижу пару "слепой и глухой" как один مثل , а пару "зрячий и слышащий" как второй مثل ( за многозначность арабского слова مثل не цепляемся, понимаем тотально все семантическое поле исходя из корня ), т.е. имеем два مثل , а именно مثلان .

Исходя из этого, я считаю, что фраза в аяте должна быть написана вот так : هل  يستويان  المثلان

И даже более того, исходя из правил фусхи вот так , что тоже будет корректно :  هل  يستوي  المثلان , и тогда можно видеть как меняется смысл ...Переводить не буду, это лучше осмыслить на арабском.

63

Сакатека, речь тут идет о 2 группах людей: верующих и неверующих.

Пример (ед.ч.) этих двух групп подобен примеру того, кто слеп и глух, и того, кто слышит и видит (обоих берем как один пример)

Но разве эти 2 группы равняются (дв.ч.) как пример (ед.ч. - обе группы берем как один пример)?

Никак не можем сказать هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلين؟ - Х "разве они равны как два примера"? Х - вся логика нарушится.

64

هل يستويان مثلا - "Разве они (оба) подобны друг другу в качестве примера?"
هل يستوي المثلان - "Разве эти два примера подобны один другому(друг другу)?"

65

Пример-то только один, Сакатека

1 пример двух групп = 1 примеру слепого, глухого и видящего, слышащего

Но разве они равны как 1 пример?

Если дальше продолжать углубляться, то крыша может съехать. Все равно, что на один и тот же столб смотреть с двух разных сторон: я сверху вижу точку, вы сбоку - прямую линию.

66

Elion написал(а):

Пример-то только один, Сакатека

Пример один, ага, если по тексту. Но الفريقين две. Хоть кол мне на башке тиши, но я не понимаю смысла " ... هل  يستويان  مثلا  ... " . Все равно считаю, что это не есть верно. Не понимаю как группа противоположностей может быть подобна одна другой в качестве примера. Вот ежели два примера - тогда ясно, тогда понимаю....

Ну да ладно. Оставлю это своему воспаленному уму )

67

Спасибо, Сакатека (((
Давайте, лучше, откопайте что-нибудь другое...

68

Sacatecah написал(а):

И даже более того, исходя из правил фусхи вот так , что тоже будет корректно :  هل  يستوي  المثلان , и тогда можно видеть как меняется смысл ...Переводить не буду, это лучше осмыслить на арабском.

Sacatecah, если я правильно понимаю, в данном случае слово مثل употрбляется в форме масдара - отглагольного существительного. Поэтому, если переводить дословно, получается следующее: "Разве эти две /"группы"/ подобны сравнением...". Масдар, если я не ошибаюсь, нельзя употребить в двойственном числе (равно как и во множественном), например: "слушание", "говорение" и т.п.

69

Салам!Посоветуйте пожалуйста учебник по грамматике.буду очень признателен

70

Из русскоязычных учебников мне рекомендовали учебник арабского языка Кузьмина.
Если необходимо - могу выложить ссылки на pdf-файл и аудиоматериалы к нему.

Но я не специалист в этом вопросе, так что мне тоже было бы интересно услышать мнение об этом учебнике.

71

Очень хороший учебник. Составлен так, как надо: без сложностей, много упражнений.

72

Тут упоминалось: "XI - إفْعَلَّ - напр.: إحْمَرَّ - "быть очень красным"", а чем это отличается от девятой породы إفْعَلَّ- إحْمَرَّ - краснеть ?

73

أفعل - إفعال - как видите, отличается двумя буквами. 9-я порода: означает иметь какой-нибудь физический недостаток или цвет; 11-я - чрезмерное качество: ахмарра - быть красным; ихма:рра - быть очень красным. Вообще-то, породы дальше 9 встречаются очень редко, а в диалектах вообще, по-моему, не встречаются, во всяком случае, за время своего общения с арабами - не слышал...


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Вопросы по грамматике арабского языка