Видади Молла Вели (1709 - 1809)
Гошма
Ряд за рядом, поднявшись к большим облакам,
Вы зачем забрались в небеса, журавли?
Ваша песня тоскливая так грустна,
Вы куда направляете путь, журавли?
Словно бусы, нанизаны ваши ряды,
Высоко в небесах вы летите, горды.
Не случилось бы с вами какой беды,
Добывайте корм как-нибудь, журавли.
Я скажу, и в словах моих правда живет:
Вас крылатый злодей на дороге ждет,
Злобный сокол размечет ваш перелет,
Алой кровью окрасите грудь, журавли.
Ваша родина, ваша отчизна - Багдад,
Ваши перья - забава того, кто богат.
Ваши песни на сердце, как струны, гремят.
Вы зачем мне терзаете грудь, журавли?
Вы спросите, друзья, обо мне, больном.
Я письмо напишу дрожащим пером.
О больном Видади в свой багдадский дом
Принесите письмо как-нибудь, журавли.
перевод В. Луговского
Газель
Мы жить не можем, смерть поправ, - как тяжко умирать!
На жизнь имея столько прав, как тяжко умирать!
Огонь любви в моей крови, тебя желаю я.
Мечтанья о тебе прервав, как тяжко умирать!
Мой взор еще не опустел, ведь он тебя встречал.
Тебя опять не увидав, как тяжко умирать!
Готов смеяться мой язык и голос щебетать.
Высоко голову подняв, как тяжко умирать!
Пускай страдает тот, кто знал, жалеет, кто не знал,
Свою хвалу тебе послав, как тяжко умирать!
Стрелой пронзенный прямо в грудь, бесцельно я бегу.
Мой след неровен и кровав... Как тяжко умирать!
Подруги сердца моего со мною нету здесь.
Душевных тайн не рассказав, как тяжко умирать!
Я разучился говорить, и силы нет в руках.
Недолюбив, недострадав, как тяжко умирать!
Без крова, на чужой земле, вдали от мест родных,
Страданий всех не описав, как тяжко умирать!
Ты, Видади, имел детей, красивых, молодых!
Их всех по свету растеряв, как тяжко умирать!
Мусаддас
Не думай о нашем страданье - всему наступит конец.
В груди удержи рыданья - слезам наступит конец.
Придет пора увяданья - цветам наступит конец.
В душе не храни ожиданья - душе наступит конец.
Мне чашу подай, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.
Возлюбленная прекрасна - она истлеет в земле,
Рот ее нежно-красный - и он истлеет в земле,
Локон на шее страстной - тоже истлеет в земле.
И раз ее образ ясный должен истлеть в земле,
Мне чашу подай, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.
Умрет властелин вселенной, - что выживет он - не верь.
И царство его погибнет. Во власть и закон не верь.
Все в мире непостоянно. Что мудр Соломон - не верь.
Вращению мирозданья, если умен, не верь.
Мне чашу подай, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.
И если за годом годы сто веков расцветет,
И если, шумя листвою, сто садов расцветет,
И если сто гиацинтов, сто цветов расцветет,
То разве душа от лживых, от жалких слез расцветет?
Нет! Чашу налей, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.
Разлука сжигает душу, печалью меня тесня.
Я выпил бокал страданья, он в горе подлил огня.
Никто мне руки не подал, не поддержал меня,
Пока еще есть возможность, радуйся свету дня…
И чашу налей, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.
Если подумать о жизни - горем она полна.
Ведь одному бриллианту - тысяча душ цена!
Как в зеркале, в каждой грани подлость отражена.
Клянчить себе подачек наша земля должна.
Мне чашу подай, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.
Цену пустому миру знал Видади больной.
Мир о пощаде просит, словно набат ночной!
Страх и смятенье вижу я в суете земной,
Жизнь коротка, не будет жизни еще одной.
Мне чашу налей, виночерпий, - всему наступит конец.
Нас сгложут могильные черви - всему наступит конец.
перевод К. Симонова