Уважаемая Наиля,
1. В транскрипции обращайте внимание на долгих гласных (отмечается знаком : ) - это имеет смыслоразличительное значение, как и в английском:
су:рийэ: - си:ни:
2. "В английских словах her, first, turn звук очень напоминает русскую ё" - напоминает, но не является этим звуком. Поскольку английский язык - одна из моих специальностей, я знаю, что многие русскоязычные, за неимением в русском языке близкого звука, произносят английский звук [ə] как "ё" (то есть, как немецкий ö или французский eu в словах "können - pleure"). Это не совсем верно, но у нас тут арабский. Что касается арабского произношения звука "а" после мягких согласных, то он произносится как татарский\азербайджанский [ə], или (чтобы русскоязычные не путались) - почти как английский звук ( ǽ ). Подчеркиваю: речь идет о литературном арабском! В диалектах это не всегда так ...