Sacatecah, огромное Вам спасибо!
Учимся читать и писать по-арабски
Сообщений 321 страница 340 из 516
Поделиться3222010-01-30 04:59:04
Я сейчас на 5м уроке и у меня затруднение. Я прочитала слова для запоминания и меня смутило, во-первых, что "Они написали" - 2 раза в скобках м.р. стоит - возможно опечатка, а еще, как вслух четко произнести "мы написали" и "они (ж.р.) написали" ? Просто как бы я ни старалась произнести по-разному "кэтэбнэ: - кэтэбнэ", особого отличия не заметно, может дело в ударении? где оно тогда стоит в случае с кратким гласным "кэтэбнэ"? Я нашла в гугл-переводчике, как пишется "мы написали", а "они написали" выдает, видимо, только для м.р كتبوا, или я ошибаюсь? можете, пожалуйста, показать арабское написание для этих трех глаголов?
кэтэбнэ: – Мы написали كتبنا
кэтэбу: мэкту:бэн – Они (м.р.) написали
кэтэбнэ мэкту:бэн – Они (ж.р.) написали
Заранее спасибо!
Поделиться3232010-01-30 05:48:46
Они (мужчины) написали письмо - كَتَبُوا مَكْتُوبًا
Они (женщины) написали письмо - كَتَبْنَ مَكْتُوبًا
Просьба - Winona, пожалуйста задавайте вопросы в соответствующих уроках, так будет удобнее и вам и остальным. И еще - используйте цитирование.Выделяйте нужный вам момент в чужом посте, момент вам интересный или не совсем понятный, нажимайте кнопку "цитировать", а ниже - задавайте ваш вопрос , так тоже будет проще. Честно - ну нету желания сейчас по тому уроку ползать,и искать тот момент о котором вы говорите
Поделиться3242010-01-30 11:59:00
Просто как бы я ни старалась произнести по-разному "кэтэбнэ: - кэтэбнэ", особого отличия не заметно, может дело в ударении?
В первом случае последняя гласная - долгая, во втором - краткая. В обоих случаях ударение - на втором слоге. Для нашего уха в произношении особой разницы нет, так как в русском языке долгота-краткость не меняют значения слова, но в арабском - меняют, как видите. Сравните также английские: full - полный - fool - дурак; ship - корабль - sheep - овца
Поделиться3252010-01-30 19:34:56
Просьба - Winona, пожалуйста задавайте вопросы в соответствующих уроках, так будет удобнее и вам и остальным. И еще - используйте цитирование.Выделяйте нужный вам момент в чужом посте, момент вам интересный или не совсем понятный, нажимайте кнопку "цитировать", а ниже - задавайте ваш вопрос , так тоже будет проще. Честно - ну нету желания сейчас по тому уроку ползать,и искать тот момент о котором вы говорите
Sacatecah, спасибо большое за транскрипцию!
Я бы и рада размещать свои посты поближе к интересующим меня непонятностям, но я имела ввиду не 5й урок курса, а 5й урок в этой теме, тот что на первой странице. А посты все, как понимаете, всегда идут в конец. Но в следующий раз обязательно буду цитировать, спасибо за подсказку
Поделиться3262010-01-30 19:45:18
В первом случае последняя гласная - долгая, во втором - краткая. В обоих случаях ударение - на втором слоге. Для нашего уха в произношении особой разницы нет, так как в русском языке долгота-краткость не меняют значения слова, но в арабском - меняют, как видите. Сравните также английские: full - полный - fool - дурак; ship - корабль - sheep - овца
Elion, спасибо за пояснение. Я почему-то была уверена, что ударение падает именно на окончание
И можно еще Вас помучить по этому же вопросу? Я в одном из дальнейших уроков увидела такую фразу:
"при разговоре все танвинные окончания и краткие гласные в окончаниях не произносятся"
Значит ли это, что не дающее мне покоя окончание глагола для Они (ж.р.) будет в речи произноситься как "кэтЭбн" (большой буквой я показала ударение, а окончание в таком случае, не произносится)?
заранее спасибо
Поделиться3272010-01-30 19:45:47
но я имела ввиду не 5й урок курса, а 5й урок в этой теме, тот что на первой странице.
А, не сообразил значит. Просто я по этим урокам не занимался и плохо знаю их "географию", а желания искать момент этот в материалах не было )
спасибо большое за транскрипцию!
Да нет за что, Winona, это труда не составляет...Обращайтесь, главное чтобы с пользой
Поделиться3282010-01-30 21:26:30
Значит ли это, что не дающее мне покоя окончание глагола для Они (ж.р.) будет в речи произноситься как "кэтЭбн" (большой буквой я показала ударение, а окончание в таком случае, не произносится)?
Нет, Винона. Сказанное касается только имен (существительных, прилагательных), а не глаголов. Там где-то объясняется "паузальное произношение" - перечитайте еще раз. Примеры:
hува Та:либун джэди:д(ун) - ун не произносится. Есть также способ говорить на литературном, не произнося конечные танвинные окончания и краткие гласные в середине предложения - это уже близко к аммие. То есть также говорят: hува Та:либ джэди:д.
Однако наряду с этим нередко можете услышать, что произносят всё подряд: hува Та:либун джэди:дун - Говорить таким образом, конечно, не так-то легко, да и звучит все некрасиво из-за постоянно повторяющихся -ун и -атун.
Поделиться3292010-01-30 21:46:45
А, теперь понятно! Я все перепутала вот что значит забегать вперед
Спасибо за объяснение, Elion, и простите за глупый вопрос!
Sacatecah, спасибо за отзывчивость
Поделиться3302010-01-30 22:45:40
حضور للمساعدة دائماً - Sempre pronti ad aiutare, Winona - Всегда готовы помочь, Винона...
Поделиться3312010-01-31 11:40:54
в соседстве с твердыми согласными (خ - ر - ص - ض - ط - ظ- غ - ق - و ) гласные читаются твёрдо - и ДО них, и ПОСЛЕ них. То есть "а" вместо "э"
Elion, я нашла у Вас вот это объяснение раньше и у меня вопрос, а в скобках указаны все твердые согласные? Просто я скачала себе интерактивный учебник, на который Вы давали ссылку и там в первом же уроке слово حج произносится четко как "haджь". это значит, что ح тоже твердая? или это перед твердой ج гласная "отвержается"? Просто их обеих нет в Вашем списке
Поделиться3322010-01-31 13:26:10
Нет, ح-"ха" относится к мягким согласным, но, поскольку он заднеязычный, после него трудно произнести "э" вместо "а". То же самое после мягкого согласного ع . Поэтому после них "а" произносится либо, как "а", либо как среднее между "а" и "э". И поэтому в транскрипции после ع я пишу "а", но перед ним - "э", так как это все же мягкая согласная. Пример: مع "мэğа" - с (предлог)
Поделиться3332010-01-31 14:10:01
La ringrazio, Elion теперь поняла, почему так произносится.
А Вы могли бы еще написать, пожалуйста, как произносится бумага (ورقة ) правильно? А то в этом учебнике интерактивном он произносит "wарапа". Сколько не прислушивалась, все мне слышится это "п"
Поделиться3342010-01-31 14:43:02
Хэ-хэ, у вас тоже эта Розетта Стоун, что ли?
Это слово на литературном арабском произносится "уaракъа".
Поделиться3352010-01-31 15:31:27
Приятно слышать, Ryaysya. Параллельно можно много чем заниматься, конечно. Пройдитесь по ссылкам в теме "Арабский язык". Или скачайте, к примеру, программу "Арабеск", отсюда: [http:]//www.ar-ru.ru/load/4-1-0-10
да нет, вроде не она , просто Вы эту ссылку давали уже девушке одной в этой теме, я оттуда и скачала. я просто все скачиваю, что тут предлагают. установила ReadWrite Arabic, что Sacatecah кому-то советовал. В этой программе, как раз после большинства согласных слышно Э, а в Арабеске этой почти всегда А (это я к тому посту что раньше оставляла про хадж) а вот бумага меня совсем смутила, вот я и спросила, как ее произносить
Спасибо за транскрипцию!
Поделиться3362010-01-31 15:54:36
Хэ-хэ, у вас тоже эта Розетта Стоун, что ли?
а вот у меня как раз эта Розетта Стоун!
я правда по ней пока не занимаюсь. много другого материала. но планировала в дальнейшем.
теперь вот сомневаюсь. Ellion, вы не могли бы прокомментировать "хэ-хэ"?
Поделиться3372010-01-31 16:15:57
вы не могли бы прокомментировать "хэ-хэ"?
Просто уже не первый человек имеет недоразумения с Розеттой Стоун...
Поделиться3382010-01-31 19:21:04
Я начинала заниматься по Розетте! И вообщем-то, мне понравилось, только в определенный момент мне стало тяжело запоминать, когда пошли длинные фразы! И решила разобраться в грамматике и чтении! А структура программы построена на запоминании слов как младенцами (то есть видишь картинку и в голове отлаживается слово по-арабски)! А у меня знакомая испанский учит по ней, очень даже довольна!
Поделиться3392010-01-31 19:43:27
كَتَبَ فِي دَفاتِرِنا- Он написал в наших тетрадях.
Помогите, пожалуйста, разобраться! Фраза: كَتَبَ فِي دَفاتِرِنا- Он написал в наших тетрадях. На сколько я поняла فِي означает "он", а на сколько мне известно, "он" - хува и пишеться по-другому! или я ошибаюсь?
Спасибо!
Поделиться3402010-01-31 21:53:05
Фраза: كَتَبَ فِي دَفاتِرِنا- Он написал в наших тетрадях.
Все верно. كتب في دفاترنا - он написал в наших тетрадях.
Глагол كتب - он писал,написал - это прошедшее время третьего лица мужского рода т.е. كتب - он написал.
В арабском языке нет так называемого инфинитива : писать , идти, читать ( англ. to write, to go, to read ) и форма كتب в словаре условно принимается за наш (русский) инфинитив - "писать", но это условность , чисто для удобства. Сам же глагол كتب переводится "он написал", и добавлять еще к этому глаголу местоимение "он" هو есть излишним. Хотя , если написать
هو كتب في دفاترنا , то это тоже будет иметь смысл, но тут уже посредством местоимения перед глаголом идет подчеркивание, что это именно ОН написал в наших тетрадях, а не кто-то другой, написал ОН ( а не тот, что рядышком стоит улыбается, к примеру ), но такое выделение как вы сами можете понимать используют только при необходимости. В предложении كتب في دفاترنا исходя из формы глагола и так ясно , что написал ОН, и это трактуется однозначно, перепутать нет возможности.
Отредактировано Sacatecah (2010-01-31 22:05:10)