died_ot_moroz
Это, конечно, зависит от того, какие слова Вы транслитируете, но в общем:
е = ي
ы = ي
но в некоторых словах для передачи правильности произношения русских слов можно было бы использовать с разными буквами перед "ы", например "тир" = تير , а в тоже время "тыл" = طيل
я = يا
ю = يو
ё - вообще редко траслитируется как "йо", обычно, все-таки, как "е". Но при большой необходимости только "يو" что больше к "ю" подходит
опять же повторюсь, это моё личное мнение
спасибо! а вот еще вопрос такой. какие в арабском языке имеются знаки препинания? как они пушится и где употребляются? заранее спасибо!
и такой вопрос.если я хочу написать слово в котором присутствует например буква "а" но стоит она после твердой буквы то как можно определить писать "алиф" или ставить огласовку "хамза"?
точнее извините огласовка "фатха"

кясра снизу. Однако бывает так, что при удвоении (шадда), например
Я подумал, Вы - про предыдущее сообщение, про огласовки. Вы тогда привязываете сообщения цитатой, что ли... 
