died_ot_moroz
Это, конечно, зависит от того, какие слова Вы транслитируете, но в общем:
е = ي
ы = ي
но в некоторых словах для передачи правильности произношения русских слов можно было бы использовать с разными буквами перед "ы", например "тир" = تير , а в тоже время "тыл" = طيل
я = يا
ю = يو
ё - вообще редко траслитируется как "йо", обычно, все-таки, как "е". Но при большой необходимости только "يو" что больше к "ю" подходит
опять же повторюсь, это моё личное мнение
спасибо! а вот еще вопрос такой. какие в арабском языке имеются знаки препинания? как они пушится и где употребляются? заранее спасибо!
и такой вопрос.если я хочу написать слово в котором присутствует например буква "а" но стоит она после твердой буквы то как можно определить писать "алиф" или ставить огласовку "хамза"?
точнее извините огласовка "фатха"