У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Урок 9

Сообщений 21 страница 40 из 63

21

Уважаемая Лейла, я тут для этого и сижу, чтобы вы меня вопросами донимали  :) . Поверьте, мне не лень отвечать вам. Просто я вижу, что вы пропустили в изучении множество важных моментов. И это только те, которые я вижу. Поэтому подчеркивал важнейшее правило в изучении: не переходить к следующему, пока текущее не будет совершенно понятно. А для этого вы можете задать хоть тысячу вопросов. Чтобы вы не очень расстроились, я сейчас отвечу на ваши вопросы, но не исключено, что уже завтра возникнут новые. Я и на них отвечу. Но лучше не спешить, и придерживаться правила, которое я упомянул.

Leilah написал(а):

Что означает эта "ль" в начале слова? Это предлог? Почему он тут появился?

ли - предлог "для". Он всегда пишется слитно со следующим словом: لِمحاضرة - ли-муха:Дарати - для лекции

Leilah написал(а):

Где можно подробней узнать на счет этого алифа в конце слова, когда она появляется?

طلابا - Туллэ:бэн - "студентов". Это слово стоит в винительном падеже. В мужском роде его окончание "-ан\-эн" выражается через алиф. Правило там, где описывается склонение.

Leilah написал(а):

Почему ректор здесь без артикля если он известен, ведь это не идафа?

رئيسنا الجديد - ра'и:сунэ-ль-джэди:д - "наш новый ректор". Слитные притяжательные местоимения УЖЕ придают определенность, поэтому артикль не ставится.

Leilah написал(а):

Еще хотелось бы узнать про этот самый предлог би. Почему он здесь есть, и в каких случаях он ставится.

بالطائرة - би-Т-Та:'ира - "на самолете". Предлог "би" всегда пишется слитно со следующим словом и имеет значение "с; с помощью; посредством". В данном случае, "посредством самолета", т.е. на самолете. Еще пример: أكتب بالقلم - 'эктубу би-ль-къалэм - "я пишу пером".

П.С. Попробуйте также следить за уроками в "Кораническом арабском языке". Уверен, что пойдут на пользу.

22

ассаляму алейкум!
хотела задать вопрос: я никак не могу понять где именно можно употребялть артикль, а где он не нужен. вы меня очень выручите!
спастбо огромное заранее!

23

POLLY написал(а):

я никак не могу понять где именно можно употребялть артикль, а где он не нужен.

Артикли вообще лучше не употреблять, они не съедобны ) :rofl:

Ув. Полли, начните с первых уроков, там все уже пояснили, в уроке №9 такие вопросы не уместны.

24

Элион. Вопрос не существенный, но все же

Elion написал(а):

إسْتَمَعَ (لِ، إلي) 'истэмэğэ (ли, 'илэ:) – слушать, прослушать (кого\что)

Elion написал(а):

وإستمعتُ لمحاضرة الدكتور

Мне кажется, что употребление  глагола استمع с предлогом ل менее употребительно. Чаще на мой взгляд говорят استمع الى , причем не важно кого там кто слушает или что слушает. استمع الى احدا = استمع الى شىء .

?

25

Не знаю даже. И то, и другое слышал. إستمع إلى الراديو , например...

26

Elion написал(а):

Но лучше не спешить

Да стараюсь я не спешить, Elion. Все изучаю тщательно, все упражнения в тетради расписываю, просто в этом языке много нюансов не присущих русскому, вот и получается, что сосредоточишься на одном, а про другие забываешь сразу. Я не перехожу к другим урокам пока с одним не разберусь. Просто в другом уроке те же детали видятся уже по-другому. Плохо даются видать мне языки другие. Самой за ошибки обидно, а изучить хочется, тем более начало положено. Спасибо за ваше терпение.

27

Ничего, главное - не разувериться... Много лет тому назад у меня с арабским то же самое было...

28

Как говаривал Харлампий Карпович : "Арабский язык труден только первые 20 лет". Так что Лэйла - прочь печали, в дым кручину, до пенсии точно успеете. Сами подумайте - будете с бабушками сидеть на лавочке : они вам сплетни про соседей, а вы им восточную мудрость на арабском с комментариями. Вот бабульки зауважают  :rofl:

А если серьезно, то одним форумом сыт не будешь. Нужно заниматься по книгам и иметь практику с учителем. Хотя форум вполне может выступить в качестве суррогата преподавателя - тут есть знающие люди. Но это все равно не то...Но с другой стороны - желание это главное. Каждый день - новый шаг вперед ;)

Отредактировано Sacatecah (2010-01-27 23:20:13)

29

Sacatecah написал(а):

первые 20 лет

Ну что ж, запасусь терпением и спокойствием! Теперь ясно, чего ожидать от ближайших 20-и лет!  :)

30

Leilah написал(а):

Теперь ясно, чего ожидать от ближайших 20-и лет!

А вот тут не согласен. Жизнь тем и хороша, что никто и никогда не знает откуда "выскочит заяц".
Запас же терпения и спокойствие - это правильная стратегия.

Терпение - это сияние : الصَّبْرُ  ضِيَاءٌ

31

Elion написал(а):

- ли-муха:Дарати - для лекции

Вроде ясно, но почему тут этот предлог должен быть, ведь имеется ввиду я слушал лекцию ректора, почему должно присутствовать "для"?. Или это особенность языка?

А еще часто бывает что мучаюсь с какой нибудь ошибкой, а потом в следующем уроке про нее рассказывается. Как с этим же предлогом, мучаюсь, а в 10-м уроке про него упоминается.

Sacatecah написал(а):

Терпение - это сияние : الصَّبْرُ  ضِيَاءٌ

:writing:  :)

32

Leilah написал(а):

Вроде ясно, но почему тут этот предлог должен быть, ведь имеется ввиду я слушал лекцию ректора, почему должно присутствовать "для"?. Или это особенность языка?

В арабском языке, впрочем как и в русском, глагол может управлять именем либо непосредственно, либо п р и  п о м о щ и  п р е д л о г а. В последнем случае может возникнуть впечатление, что родительный падеж имени зависит от предлога, т.к. предлог во всех случаях требует родительного падежа.Однако при глаголе сам предлог находится в зависимости от глагола. Если сказать другими словами - не глагол управляет предлогом и не предлог управляет именем , а глагол вместе с предлогом образуют единое целое, а управляемое имя находится в зависимости от этой совокупности глагол+предлог.

Так вот, как я уже сказал, может быть либо непосредственное управление глагола именем, либо управление именем посредством предлога.

Например, непосредственное управление :

وَصَلَ  الْمَدِينَةَ - он прибыл в город. Глагол وَصَلَ тут непосредственно управляет именем الْمَدِينَةَ .
دَخَلَ الْبَيتَ - он вошел в дом.Глагол "вошел" دَخَلَ тут непосредственно управляет именем "(этот,определенный,известный нам) дом" الْبَيتَ .

Обратите ваше внимание Лэйла, что при непосредственном, б е с п р е д л о ж н о м, подчинении имени глаголу, как в двух вышеприведенных примерах, имя всегда стоит в  в и н и т е л ь н о м  падеже : الْمَدِينَةَ (аль-мадината), الْبَيتَ (аль-байта).

Значение же предложного управления, управления имени глаголом с предлогом, обычно воспринимается в качестве значения самих предлогов.Для этого очень полезно знать все возможные значения всех предлогов в арабском языке. Но пока сильно по этому поводу не замарачивайтесь - я вам советую заучивать глаголы вместе с предлогами и именами, т.е. небольшими фразами, т.к. с одним и тем же глаголом могутт употребляться различные предлоги, и это меняет весь смысл такой связки . Ну, например :

Возмем глагол نَظَرَ - смотреть. Если глагол نَظَرَ употребляется с предлогом إِلَى , то он имеет значение "смотреть куда-либо, смотреть на кого-либо" :

نَظَرْتُ  إلى الشَّارِعِ - я посмотрел на улицу.

Если же глагол نَظَرَ употребляется с предлогом  فِى  , то такая связка глагола и предлога переводится как "рассматривать что-либо" :

نَظَرْتُ فِى الْكِتَابِ - я рассматривал книгу.

Так что учите фразами, не учите без контекста, заучивайте на память куски текста и побольше читайте.

33

Leilah написал(а):

почему должно присутствовать "для"?.

Выше Сакатека написал, что некоторые глаголы требуют после себя употребление определенных предлогов, и что такие глаголы нужно запоминать вместе с предлогом, а еще лучше - в смысловом коротеньком предложении. К примеру, русский глагол "войти" требует после себя предлога "в": войти в дом (трамвай, русло, и т.д.). Арабский глагол إستمع "слушать что-то" требует после себя предлога لِ (чаще)или إلى . Поэтому и он и использован, хотя и основное значение этого предлога - "для; к"

34

--> Элион

Elion написал(а):

Арабский глагол إستمع "слушать что-то" требует после себя предлога لِ (чаще)или إلى .

Вы Элион считаете , что предлог لِ при глаголе  إستمع в значении "слушать что-то" употребляется чаще чем предлог إلى . А вот для меня - это открытый вопрос, я не знаю чаще ли, а если чаще то в какой арабской стране.... Я к чему веду. Нету у нас с вами доступа к арабскому корпусу (corpora) - электронной базе данных , которая бы содержала хотя бы несколько сот тысяч арабских текстов. Вот если бы был доступ к такому корпусу , то мы бы зашли на сервер, забили бы в поисковике إستمع لِ  или  إلى  , выбрали бы категорию поиска ( публицистика, худ.лит-ра, страна, год ) - и имели бы возможность точно сказать где какой предлог употребляют чаще, какова тенденция по годам, странам и жанрам...Есть западные аналоги, американце над этим трудятся, европейцы, но мне лично в облом платить 1200 американских рублей за доступ на год, и вообще обидно - ни в России ни в Украине это никому не нужно((( И это мне, технарю по образованию обидно...Арабистам же вероятно просто плевать...

Может я бы и занялся данной темой, но я не знаю где я буду завтра. Пока нет возможности, на чемоданах. А так , нужна самая малость - сервер , тексты и поисковые алгоритмы. Алгоритмы я уже имею. Черновые варианты. Имею морфологический анализатор ( в стадии тестирования ). Тексты можно залить с арабских электронных сми и библиотек....Украинская АН мне сказала , что это малоперспективное направление. Иначе как дебилами я их назвать не могу...А потом дороги у нас во всем виноваты... :angry:

35

Sacatecah написал(а):

Вы Элион считаете , что предлог لِ при глаголе  إستمع в значении "слушать что-то" употребляется чаще чем предлог إلى

Чисто практический вывод, Сакатека. Не помню, чтобы с "илэ:" встречал...

36

Elion написал(а):

Чисто практический вывод, Сакатека. Не помню, чтобы с "илэ:" встречал...

А я встречал. И в ОАЭ встречал и в Катаре встречал. И в бумажном виде и в речи...
Только что посмотрел по своей маленькой базе данных на компе и мой анализатор мне говорит, что исходя их имеющихся материалов в моем "тестовом корпусе арабского языка" إستمع لِ чаще всего употребляется в Саудовской Аравии ( публицистика и школьные учебники ). Это конечно не объективно - корпус на 1000 документов пока, но пока что такие выводы). Так что вот так...Я еще разберусь в этом вопросе. Если не помру конечно раньше) :rofl:

Пардон за офф-топ.

37

Sacatecah написал(а):

Артикли вообще лучше не употреблять

- есть в воих словах сермяжная правда, дорогой друг. у бабаев есть тема - кто говорит без артиклей подчеркивает свою ГРАМОТНОСТЬ В САМОМ ПРАВИЛЬНОМ СМЫСЛЕ... так что дерзаем все...кто похваит меня лучше всех - тот получит сладкую конфетку ;)

38

Sacatecah написал(а):

استمع الى احدا = استمع الى شىء

- по мне так опять же загоняемся, идите по 1-й породе без каких либо потом предлогов и вем все будет ясно-понятно

39

finnwere написал(а):

по мне так опять же загоняемся,

Не, ну речь ведь не в том ведь, как выкрутиться самым простым способом  :)

К тому же мне кажется , что когда речь идет об уроке, лекции и т.п. то говорят все же استمع الى , а вот ежели завывание волка в лесу слушать, то тогда применяешь первую породу ( и делаешь ноги ) :rofl:

40

Злой модератор: весь оффтоп потом удалю - когда наговоритесь...