УРОК 10
Грамматика
1. Слова كُلٌّ и بَعْضٌ
В арабском языке слова كُلٌّ кулль(ун) "каждый; все" и بَعْضٌ бэğД(ун) "некоторый", в отличие от русского языка, являются существительными, и поэтому могут склоняться по падежам. Чаще всего они встречаются в изафетном сочетании или со слитными местоимениями. При этом постарайтесь запомнить некоторые их особенности:
1) كُلٌّ кулль(ун) перед именем единственного числа в неопределенной форме означает "каждый, всякий, любой":
كُلُّ زائرٍ куллю зэ:'ир(ин) – каждый посетитель (обратите внимание на идафу)
كُلُّ جَرِيدَةٍ куллю джэри:дэ(тин) – каждая газета, всякая газета
2) ) كُلٌّ кулль(ун) перед именем единственного числа в определенной форме означает "весь":
كُلُّ الْمَكْتَبِ куллю-ль-мэктэб(и)– весь офис (обратите внимание на идафу)
كُلُّ الْمَدْرَسَةِ куллю-ль-мэдрасэ(ти)– вся школа
3) ) كُلٌّ кулль(ун) перед именем множественного числа в определенной форме или со слитными местоимениями множественного числа означает "все":
كُلُّ الطُّلاّبِ куллю-Т-Туллэ:б(и)– все студенты
كُلُّهُمْ куллюhум– все они
4) И обратите внимание на разные падежные функции этого слова:
شَرِبْتُ كُلَّ الْقَهْوَةَ шарибту куллэ-ль-къаhва(ти)– я выпил весь кофе
И может употребляться для подчеркивания:
هَلْ شَرِبْتَ الْقَهْوَةَ كُلَّها؟ hэль шарибтэ-ль-къаhватэ куллэhэ:? – ты выпил весь кофе? (букв. "Ты выпил кофе весь его?")
5) Как самостоятельное существительное كُلٌّ кулль(ун) означает "каждый", الْكُلُّ 'эль-кулль(ю) – "всё":
تَحَدَّثْتُ إلي الْكُلِّ тэхэддэsту 'илэ:-ль-кулль(и) – я поговорил с каждым
أكَلَ الْكُلَّ 'экэлэ-ль-куллэ – он съел всё
6) بَعْضٌ бэğД(ун) соединяется со следующим словом в изафетном сочетании или может присоединять к себе слитные местоимения, и означает "некоторые, некоторые из…":
بَعْضُ الْمُدَرِّسينَ бэğДу-ль-мударриси:н(э) – некоторые преподаватели, некоторые из преподавателей
بَعْضُهُمْ бэğДуhум – некоторые из них
2. Правильные формы множественного числа
В арабском языке имена (существительные и прилагательные) образуют множественное число двояко – правильно и неправильно. Хотя такое явление есть в какой-то мере и в знакомых нам русском и английском языках ("ребенок – дети", "child – children"), в арабском языке, к сожалению, подавляющее большинство имен образуют множественное число неправильно. Правильно образуют множественное число, в основном, мужские названия профессии и имена женского рода. Например: مُدَرِّسون، مُوَظَّفونَ мударрису:н(э), муваЗЗафу:н(э) – преподаватели, служащие; مُدَرِّساتٌ، مُوَظَّفاتٌ мударрисэ:т(ун), муваЗЗафэ:т(ун) – преподавательницы, служащие (ж.р.). Остальные образуют множественное число путем ломки (изменения) внутренней структуры слова. Например: : كِتابٌ - كُتُبٌ китэ:б(ун) – кутуб(ун) – книга - книги; مَدْرَسَةٌ - مَدارِسُ мэдрасэ(тун) – мэда:рис(у) – школа – школы.
Ломаную форму мы их пока рассматривать не будем и ограничимся только правильной формой. Вот окончания правильных форм и склонение по падежам:
И. مُدَرِّسونَ мударрису:нэ مُدَرِّساتٌ мударрисэ:тун
Р. مُدَرِّسينَ мударриси:нэ مُدَرِّساتٍ мударрисэ:тин
В. مُدَرِّسينَ мударриси:нэ مُدَرِّساتٍ мударрисэ:тин
Большинство прилагательных женского рода образуют множественное число правильно. Например:
الطَّالِباتُ الجَديداتُ 'эТ-Та:либэ:ту-ль-джэди:дэ:т(у) – новые студентки, но:
الطُّلاّبُ الْجُدُدُ 'эТ-Туллэ:бу-ль-джудуд(у) – новые студенты
Начиная со следующего урока вам придется вместе с единственным числом существительных и прилагательных запоминать и их множественное число – и лучше так делать с самого начала изучения арабского, иначе вам придется очень скоро отказаться от дальнейшего изучения арабского (в качестве утешения могу лишь сказать, что если бы вы изучали немецкий язык, то было бы то же самое).
Если имена мужского рода с правильным окончанием образуют изафетное сочетание, то – НЭ в окончании опускается. Например:
رَجَعَ مُدَرِّسو التَّاريخِ раджаğэ мударрису:-т-та:ри:Х(и) – преподаватели истории вернулись
ذَهَبْتُ إلي مَكْتَبِ مُدَرِّسي التَّاريخِ zэhэбту 'илэ: мэктэби мударриси:-т-та:ри:Х(и) – я пошел в офис преподавателей истории
إسْتَقْبَلَ الرّئيسُ مُدَرِّسي التَّاريخِ 'истакъбэлэ-р-ра'и:су мударриси:-т-та:ри:Х(и) – президент принял преподавателей истории.
И со слитными местоимениями:
مُدَرِّسوهُ мударрису:h(у) – его преподаватели
مِن مُدَرِّسيهِ мин мударриси:h(и) – от его преподавателей
В первом лице несколько необычно. Нам нужно сказать: "мои преподаватели":
1) как обычно, опускаем –НЭ: مُدَرِّسو мударрису:
2) заменяем و на ي : مُدَرِّسي мударриси:
3) удваиваем ي и ставим фатху: مُدَرِّسيَّ мударрисиййэ – мои преподаватели
Да, можно было проще сказать – прибавляем окончание –ИЙЙЭ, как указано выше. И в первом лице эта форма будет одинаковой для всех падежей. Например:
ذَهَبْتُ إلي مَكْتَبِ مُدَرِّسيَّ zэhэбту 'илэ: мэктэби мударрисиййэ – я пошел в офис моих преподавателей
3. Простое прошедшее время – множественное число
Мы изучили единственное число простого прошедшего времени в Уроке 8. Вот окончания множественного числа:
دَرَسَ – ДАРАСЭ – учиться; изучать
دَرَسُوا – ДАРАСУ: – они (мужчины) изучали
دَرَسْنَ – ДАРАСНЭ – они (женщины) изучали
دَرَسْتُمْ – ДАРАСТУМ – вы (мужчины) изучали
دَرَسْتُنَّ – ДАРАСТУННЭ – вы (женщины) изучали
دَرَسْنَا – ДАРАСНЭ: – мы изучали
4. Согласование: глагол – существительное во множественном числе:
Если глагол стоит в начале предложения (а в арабском языке чаще всего так и бывает – это его обычное место), то он ставится в единственном числе, хотя и относится существительным во множественном числе. Например:
ذَهَبَ أصْدِقائي إلي مِصْرَ zэhэбэ 'эСдикъа:'и: 'илэ: миСр – мои друзья поехали в Египет
ذَهَبَتْ صَدِقاتي إلي مِصْرَ zэhэбэт Садикъа:ти: 'илэ: миСр – мои подруги поехали в Египет
Но глагол может стоять и после существительного – тогда согласование обычное:
الطُّلاّبُ ذَهَبُوا إلي مِصْرَ 'аТ-Туллэ:бу zэhэбу: 'илэ: миСр – студенты поехали в Египет
Слова:
ذَهَبَ zэhэбэ – идти, ехать سَيّارَة сэййа:ра(тун) – машина, автомобиль
اوتوبيسُ 'уту:би:с(у) – автобус لِماذا лимэ:zэ – зачем, для чего
لِ ли – чтобы, для زِيارَة зийа:ра(тун) – посещение
بَعْضٌ бэğД(ун) – некоторый أصْدِقاءُ 'эСдикъа:('у) – друзья
صَدِيقَاتٌ Cади:къа:т(ун) – подруги فَعَلَ фэğалэ – делать
مَطْعَمٌ маТğэм(ун) – ресторан أَكَلَ 'экэлэ – кушать, есть
شَرِبَ шарибэ – пить قَهْوَة къаhва(тун) – кофе
مَسْرَحٌ мэсрах(ун) – театр سِينَما си:нэмэ: – кино, кинотеатр (ж.р.)
شاهَدَ шэ:hэдэ – видеть فِيلمٌ، فِلْمٌ фи:льм(ун), фильм(ун) – фильм
إمْرَأَةٌ 'имра'э(тун) – женщина كُلٌّ кулль(ун) – каждый
Выражения: إلي اللِقاءِ 'илэ:-ль-ликъа:' – до свидания! (букв. "до встречи") مَعَ السَّلامَةِ мэğа-с-сэлэ:мэ – до свидания (ответ) (букв. "со здоровьем", "с благополучием")
Примечание: Предлог لِ ли – чтобы, для пишется слитно со следующим словом, при этом алиф определенного артикля опускается: للزيارة ли-з-зийа:ра – для посещения (то есть "в гости")
كباب кэба:б - и - كُبّة куббэ - арабские блюда
في موسكو
- أين ذهبتَ، يا ساشا؟
- إلي موسكو.
- هل ذهبت بالسيّارة؟
- لا، ذهبت بالطائرة ورجعت بالاوتوبيس.
- لماذا ذهبت إلي موسكو؟
- لزيارة بعض الأصدقاء والصديقات.
- ماذا فعلتم هناك؟
- ذهبنا إلي مطعم غربيّ.
- ماذا أكلتم؟
- أنا أكلت الكباب وهم أكلوا الكبّة، وشربنا قهوة عربية.
- أين ذهبتم بعد ذلك؟
- ذهبنا إلي المسرح، ولكن بعض الصديقات ذهبن إلي السينما وشاهدن فيلم "رجل وإمرأة".
- هل كلّ أصدقائك طلاّب في الجامعة؟
- بعضهم طلاّب وبعضهم موظّفون.
- إلي اللقاء.
- مع السلامة.
В аэропорту
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=IrL-comDKsg[/youtube]
Задания
1. Научитесь бегло читать текст. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)
2. Переведите на русский язык:
طَعامٌ Таğэ:м(ун) – еда, пища الدُّكْتُور جيفاكو 'эд-дукту:р джифэ:ку: - "доктор Живаго" عُمَرُ الشَّرِيفُ ğумэ:ру-ш-шэри:ф – Омар Шериф
صديقي أحمد موظَف في بنك مصر. حضر مع بعض اصدقائه إلي روسيا للزيارة. استقبلنا أحمد أمس. وفي المساء ذهبنا إلي مطعم عربيّ وأكلنا طَعاماً عربياً وشربنا كلّنا القهوة. ذهبنا بعد ذلك إلي سينما قريبة من المطعم وشاهدنا عُمَرَ الشَّرِيفَ في فيلم "الدُّكْتُور جيفاكو".