У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Уроки 1-5

Сообщений 21 страница 40 из 203

21

Elion, Переслушала свою запись уже после прочтения Вашего письма. Мда........ Плакать хочется... Ужасно...
Ну да ладно, вот вылечу свой "французский акцент", и попытаюсь дальше.
Оказывается, очень это даже полезно - себя слушать в записи. Вот. :)

22

Не надо плакать. Все придет. Послушать себя всегда полезно - что в записи, что так... :)

23

Проверьте, пожалуйста, третий урок. Попыталась сверить с вариантом Наталии, но запуталась (. Кстати, а как пишется Лена? Лина?

أنا طالب.
هل أنت طالب؟
نعم, أنا طالب.
من أين أنب؟
أنا من روسيا.
من أين أحمد؟
هو من دمشق.
أين دمشق؟
دمشق في سريا.
ما هذا؟
هذا قلم.
هل هذا لوح؟
لا, هذا باب.
هو من لبنان.
هي من أمريكا.
هل هذا كرسي؟
لا, هذا طاولة.
لينا طالبة.
هي من نوفوسيبيرسك.
نوفوسيبيرسك من روسيا.

И еще я не поняла, как в тексте определяются падежи? Там же меняется только огласовка, которая не ставится...

24

Очень хорошо, Ayisha. Только последнее предложение должно быть: نوفوسيبيرسك في روسيا - Новосибирск в России (а не "из России")
"Лена" вы написали правильно (да, Лина и Лена пишутся одинаково)
В тексте падежи легко определяются по смыслу. Например, после всех предлогов - это родительный падеж. Винительный падеж мужского рода в неопределенной форме еще можно определить по конечному алифу: يقرأ كتابا -йакъра'у китэ:бэн - он читает книгу.

25

Урок 4

Этот преподаватель – эта преподавательница, этот студент – эта студентка, этот директор – эта директриса

هذا ألمدرّس – هذه ألمدرّسة, هذا ألطالب – هذه ألطالبة, هذا ألمدير – هذه ألمديرة
хэзэ мударрис – хэзихи мударрисэ, хэзэ та:либ – хэзэхи та:либэ, хэзэ муди:р – хэзэхи муди:ра

Вы директор этого офиса, не так ли? Где секретарша? Я новенький здесь.
Откуда вы?
Я из Саудовской Аравии, из Эр-Рияда.
Господин Ахмад! Где новый преподаватель?
Он в офисе.

هل أنت مدير هذا ألمكتبِ , أليس كذلك؟ أينا أسكرتيرة؟ أنا جديد هنا.
من اينا أنت؟
أنا من أسّعودية, من الرّياض.
يا سيد أحمد! أينا جاديد مدرّس؟
هو في ألمكتب.

Вопрос. Я правильно везде поставила артикль эль? Вроде бы там все время говорится о конкретном офисе, конкретной секретарше, конкретном директоре.

26

Хорошо, Аиша.
хэзэ мударрис ... и т.д. Перевод на арабский этих сочетаний у вас правильный, так как после указательных местоимений "этот..., эта..." обязательно должен быть определенный артикль (но не при указывании, как например, констатируем факт: "Это - книга" - هذا كتاب) только в транскрипции вы везде забыли указать артикль. Например, нужно: hэzэ-ль-мударрис, и т.д.

Дальше в переводе вы неправильно пишете слово где - أين

Неправильно написано слово "секретарь".

И "новый преподаватель": понятно, что он один такой новый, значит, все его знают, то есть он должен быть с определенным артиклем. Это раз. Потом, в арабском языке определение (прилагательное) стоит после определяемого. Значит, нужно: المدرس الجديد - 'эль-мударрису-ль-джэди:д. (جديد у вас написано неправильно)

В остальном, вы молодец. Если я где-то неясно выразился, переспросите.

27

سكرن

Как вижу, ошибки от невнимательности и малой практики. Есть какое-нибудь правило, как и где ставится алиф? или надо просто читать-читать-читать, слушать-слушать-слушать и впитывать правильное написание?

Вопросы.

Elion написал(а):

Неправильно написано слово "секретарь".

Неправильно, потому что пропущена "л" в артикле?

Эта фраза читается 'эйнэ-с-сикрити:ра?
(вопрос в полной форме, "л" в артикле уподобляется солнечной "син", хамза и "э" не произносятся)

Elion написал(а):

И "новый преподаватель": понятно, что он один такой новый, значит, все его знают, то есть он должен быть с определенным артиклем. Это раз. Потом, в арабском языке определение (прилагательное) стоит после определяемого. Значит, нужно: المدرس الجديد - 'эль-мударрису-ль-джэди:д. (جديد у вас написано неправильно)

Опять лишний алиф поставила ).
Почему здесь прилагательное с артиклем? Или в таком предложении оно становится существительным? букв. "Где преподаватель, который новый?"

28

После фатхи алиф удлиняет этот звук. Правильно: جديد джэди:д. А если в первом слоге (как у вас) поставить алиф, то получится "джэ:ди:д". В русском языке вы можете растянуть произношение любого гласного, от этого ничего не изменится, но в других языках это не так. Например, в английском (шип - корабль, ши:п - овца, фул - полный, фу:л - дурак). Также это важно в арабском.

Секретарь - да, в артикле пропущен "л".

"Почему здесь прилагательное с артиклем? Или в таком предложении оно становится существительным? букв. "Где преподаватель, который новый?" - Если существительное определенное, то и все прилагательные, относящиеся к нему, тоже будут определенными. Например: "Где новый арабский преподаватель?" - أين المدرس العربي الجديد؟ - 'эйнэ-ль-мударрису-ль-ğарабиййу-ль-джэди:д?

29

1. А как быть, если построить множественное число от имен нельзя? Надо специально искать учебник, где указаны к каждому слову его множественное число и так запоминать?

2. По теме склонения имен. Если имя склоняется только по двум падежам, то оно может иметь в окончании только -у- или -а-, то есть -и- никогда в окончании не будет, верно?

3. При склонении имен вы, скорее всего, опечатку сделали, когда склоняли слово "комната". В арабском варианте - верно, а в русской транскрипции вы не изменили окончания.

4. По предлогам.  فى  ,  بِ - оба предлога переводятся как "в", "на". عَلَى  тоже переводится как "на". Как определить какой предлог писать, если они все они близки по значению?

5. طاوِلَةٌ - стол. По правилу ударение должно падать на третий слог от конца, но в этом слове четвертый слог долгий. В этом случае главное ударение где будет?

30

1. Большинство имен (существительных и прилагательных) образуют форму множественного числа неправильно. Их лучше запоминать сразу вместе с формой единственного числа.

2. Да, родительного падежа у двухпадежных имен нет.

3. Спасибо, сейчас посмотрю и исправлю.

4. Перевод предлогов с любого иностранного языка на русский не всегда соответствует русскому. Нужно переводить по смыслу контекста. فى - чаще означает "в", بـِ - чаще означает "при помощи чего-нибудь", например, أنا أكتب بقلم - 'энэ: 'эктуб би-къалэм - "я пишу пером". Или السلام عليكم - 'эс-сэлэ:м ğалэйкум - букв. "мир на вас", но по-русски так не говорят, поэтому переводим "Мир вам!"

5. Ударение на долгом слоге (чаще), но допустимо и на третьем с конца, то есть на -wi-.

31

Пожалуйста, сверьте диалог к четвертому уроку, а то я путаюсь сверяя с предыдущими. Спасибо!
Вы директор этого офиса, не так ли? Где секретарша? Я новенький здесь.Откуда вы?Я из Саудовской Аравии, из Эр-Рияда.Господин Ахмад! Где новый преподаватель?Он в офисе.

هل انت المدير هنا المكتب, اليس كزلك؟
اين السكرتيرة؟
انا جديد هنا.
من اين انت؟
انا من الغودية,من الرياص.
يا سيد احمد! اين  جديد المدرس؟
هو قي المكتب.

32

Есть некоторые орфографические и грамматические ошибки:

مدير هذا المكتب - здесь идафа, изафетное сочетание, в котором первым компонент (здесь: муди:р) всегда без артикля

السعودية - Саудовская Аравия; неправильно написано

أين المدرس الجديد؟ - прилагательное ставится после существительного ; "новый преподаватель" только один, поэтому он известен обоим говорящим, то есть определенный преподаватель, которого оба знают. Поэтому в обоих словах должен быть определенный артикль.

(Если что-то осталось непонятным, спрашивайте)

33

Вопрос по поводу употребления артикля.
Если мы говорим о конкретном новом преподаватели, например, "этот новый преподаватель", то все с артиклем :
هزا المدرس الجديد.
Если бы было – "Этот преподаватель - новый", тогда то, что он новый было неопределенно  и "новый" без артикля:
هزا المدرس جديد.
А если говорим вообще о ком-то, описываем кого-то, например, "это – новый преподаватель", тогда и "новый", и "преподаватель", без артикля:
هزا مدرس جديد.
я правильно поняла?
спасибо за ответы!

34

Совершенно верно всё, Eskimosus, هزا مدرس جديد - "это - новый преподаватель" (наверное, еще другие новые есть; он - один из новых), هزا المدرس الجديد - "этот новый преподаватель" (هذا المدرس الجديد من بانستان - Этот новый преподаватель - из Пакистана), هذا هو المدرس الجديد - "Это - новый преподаватель" (= вот он, новый преподаватель), то есть тот новый преподаватель, о котором я тебе говорил, или о котором все знают, потому что он - единственный у нас новый преподаватель. И пока мы тут разговаривали, приходит еще кто-то и спрашивает: أين المدرس الجديد؟ - "Где новый преподаватель?", и все мы знаем, о ком именно идет речь...

35

Пожалуйста, проверьте так же пятый урок.

Я не из Бейрута. Ты не преподавательница. Ты не араб. Он не студент. Он не заведующий. Как поживаете? Хорошо, слава Аллаху
انا لست من بيروت
انت لست استاذةً
انت لست عربياً
هو ليس  الطالبً
هو ليي المديراً
كيف الحال؟
انا بخير, الحمد لله

Я не отсюда. Преподавательница не в библиотеке. Иордан очень далеко отсюда. Петербург недалеко отсюда. Он не из этого университета. Студент не присутствует (= не присутствующий) тут.  Я думаю, сейчас он очень далеко отсюда.
انا لست من هنا
الاستاذة  ليست في المكتبة
الاردن بعيد جدا من هنا
بيترسبورك ليس بعيد جدا من هنا
هو ليس من هذه الجامعة
الطالب ليس موجود هنا
اظن, هو بعيد جدا من هنا الان

Большое спасибо!

36

هو ليس  الطالبً = هو ليس طالباً
هو ليي المديراً= هو ليس مديراً
بيترسبورك ليس بعيد جدا من هنا= ...ليس بعيداً من هنا
الطالب ليس موجود هنا= ... ليس موجوداً هنا

(после ليس имя должно стоять в винительном падеже)
Остальное верно, Eskimosus, успехов вам.

37

Eskimosus написал(а):

هزا المدرس الجديد

Увидел ещё одну незамеченную ошибку: в первом слове должна быть "заль"

Eskimosus написал(а):

الاستاذة  ليست في المكتبة

Обратите внимание на предпочтительность порядка слов VSO!

Отредактировано antbez (2009-06-01 19:29:21)

38

мархаба,прочла первый урок и сразу вопрос,в  словах в конце предложений есть огласовки.но  в транскрипции вы их не указываете,знаю ,что в разговорной рече их тоже опускают,но при чтении проговаривают,выполняя ваши задания надо проговаривать или нет,и ещё разрешите мне всетаки буквы с фатхой читать как -а- иначе запутаюсь и запутаю потом своего ребёнка.спасибо

39

Уважаемая Nanne, прочитайте еще раз в 1-м уроке объяснения о паузальном произношении в литературном арабском, и все будет ясно, почему в транскрипции в некоторых случаях огласовок нет - повторять все заново здесь нет смысла.
Конечно, вы можете читать как хотите - тем более, для ребенка будет лучше, но потом потихоньку все равно лучше объяснить, в каких случаях краткие гласные не читаются. Иначе, он узнает это в другом месте и задаст вам вопрос...

40

здраствуйте я выполнила письменные задания по4 и 5му урокам,проверте пожалуйста,да я зделала их в W.и потом перенесла.د ر س 4 -  هل انت المدير هزة المكتبة،كزلك؟
-اين السكرتيرة؟
-انا الطالبٌ الجديد.
-من اين انت؟انا من السعودية.
انا من الرياض.
-يا سيد احمد! اين المدرس الجديد؟ هو في المكتب.

درس5-انا لستٌ من هنا.الاٌستازة ليست في المكتبة.
-الاٌردن بعيد جدا من هنا.
-بيتوسبورك ليس بعيد من هنا.
-هو ليس من هزة الجامعة.
-الطالب ليس مَوجود.
-انا اظن هو الان بعيد جدا من هنا.
извиняюсь текст получился мелковат,но я ставила на арабский18,посоветуйте какой номер шрифта лучше.