У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Уроки 1-5

Сообщений 41 страница 60 из 203

41

ой,ой извиняюсь я  вместо ذ понаписала ز исправляюсь:د ر س 4 -  هل انت المدير هذة المكتبة،كذلك؟
-اين السكرتيرة؟
-انا الطالبٌ الجديد.
-من اين انت؟انا من السعودية.
انا من الرياض.
-يا سيد احمد! اين المدرس الجديد؟ هو في المكتب.

درس5-انا لستٌ من هنا.الاٌستاذة ليست في المكتبة.
-الاٌردن بعيد جدا من هنا.
-بيتوسبورك ليس بعيد من هنا.
-هو ليس من هذة الجامعة.
-الطالب ليس مَوجود.
-انا اظن هو الان بعيد جدا من هنا.

42

انا الطالبٌ الجديد - нужно: الطالبُ
درس5-انا لستٌ - нужно: لستُ

Повторите еще раз: после форм глагола ليس именное сказуемое ставится в винительном падеже:

يتوسبورك ليس بعيد من هنا -нужно: ليس بعيداً
-الطالب ليس مَوجود - нужно: ليس موجوداً

Поскольку вы живете в Иордане, обращаю ваше внимание, что в разговорном языке нет склонения имен по падежам, за редкими исключениями винительного в таких словах как: طبعا Табğэн - конечно! تقريبا - тэкъри:бэн - приблизительно, примерно. Да и сам глагол ليس в разговорном языке не употребляется. < Это я так, заметил мимоходом. Литературный все равно нужно изучать таким, какой он есть.

43

Здравствуйте!
Первое предложение  которое я попытался прочитать по арабски были: بسم الله الرحمن الرحيم
Простите за дилетантский вопрос :   если я правильно понял, то «определенный артикль  ال   становятся удвоенной первой буквой? Это такое правило?
Заранее благодарен

44

Здравствуйте, suleyman,

Посмотрите в этом же разделе тему "Учимся читать и писать по-арабски", Урок 6, сообщение 12. Там ответ.

45

Небольшой вопрос по употреблению личного местоименя "я".

Насколько я понимаю, правильное его написание по-арабски - أنا
Однако на одном из языковых ресурсов при выполнении интерактивных заданий я встретил другой вариант - انا При этом, иногда в качестве правильного ответа принималось первое написание, а иногда второе.
Подскажите, пожалуйста, это ошибка в программе, или действительно есть два написания этого местоимения?

46

negus написал(а):

Насколько я понимаю, правильное его написание по-арабски - أنا

Да.Это правильное написание местоимения "я"

negus написал(а):

я встретил другой вариант - انا

Тут просто "смычка" ("хамза") над первой буквой в слове - "алеф" не отображена. Это написание "от руки", т.е. так часто пишут для простоты на форумах или в тетрадях. По сути это есть не совсем точно, но так как и так ясно, что это именно местоимение "я", и спутать это написание с каким-либо другим словом нет возможности, то такое написание допускается. Очень часто артикль "аль" тоже пишут без хамзы.

Думаю, что это тенденция к упрощению. В данном случае к упрощению письма.

47

Sacatecah написал(а):

Думаю, что это тенденция к упрощению. В данном случае к упрощению письма.

- Sacatecah, ты не видел переписку аськи на арабском может быть, ну а если видел, то не обратил внимания: там вот упрощают как все... если научиться там понимать, то все... вопрос арабского диалекта решен, пкуем вещи :)

48

Вопрос ко 2-му уроку:
Обязательно ли употребление частицы هل в общих вопросах? Корректен ли будет вопрос - أنت أحمد؟ ?

49

Negus, هل и أ - это одно и то же, но هل употребляется чаще. В разговорном диалекте их нет - там, как и в русском, вопрос выражается интонацией.

50

В фусха , т.е. классическом языке, не диалекте, вопрос оформляется либо с помощью вопросительных частиц ( هل и  أ из них наиболее употребительны ), либо вопрос может быть оформлен вопросительными местоимениями и наречиями -  مَنْ ,مَا ,أى,أية  Тогда вопросительные частицы не используются.

В диалектах плохо ориентируюсь, но в районе стран Персидского залива иногда оформляют вопросительные предложения и без вопросительных частиц. Чисто интонацией работают. Но если вы скажите "галь...", то ошибкой никак не будет.

Отредактировано Sacatecah (2009-09-10 17:56:32)

51

Чем дальше, тем интереснее ;)

В саудовском учебнике арабского языка в качестве слова "стол" все время употребляется مكتب. Здесь же употребляется طاولة, а مكتب переводится как "офис". Подскажите, какое слово лучше употреблять во избежание недоразумений. Или одни и те же слова по разному используются в разных странах?

В 3-м уроке, кажется опечатка: После раздельных местоимений предлогов имена ставятся в родительном падеже.

52

negus написал(а):

В саудовском учебнике арабского языка в качестве слова "стол" все время употребляется مكتب. Здесь же употребляется طاولة, а مكتب переводится как "офис".

Литературные значения этого слова: "офис", "письменный стол". (В персидском- "школа") Конечно, диалектные значения могут различаться!

53

negus написал(а):

В саудовском учебнике арабского языка в качестве слова "стол" все время употребляется مكتب.

Это именно "письменный стол".Но это слово, как и большинство арабских слов - многозначно.

По сути, слово مكتب - это так называемое "имя места".Если вы продолжите изучать арабский, то вы с этими именами познакомитесь поближе. В данном случае слово образовано по модели مَفْعَل.Эта модель образовывается от глаголов с типовыми гласными в имперфекте а или и. Т.е. от глагола كَتَبَ по модели مَفْعَل получится  مَكْتَب - "место,где пишут","школа","контора","кабинет" и "письм.стол"

Если же слово стол используется в более широком смысле, то его арабские эквиваленты это طَاوِلة и مائِدة

Например : операционный стол -  مَائِدَةُ الجِرَاحَة

54

Sacatecah написал(а):

Если же слово стол используется в более широком смысле, то его арабские эквиваленты это طَاوِلة и مائِدة

Ну, мне кажется, что надо всё же различать значения "письменный стол",  "обеденный стол"

Отредактировано antbez (2009-09-11 12:06:50)

55

antbez написал(а):

надо всё же различать значения "письменный стол",  "обеденный стол"

Может и так...
Я вот подумал - а как "дыба" (орудие пыток) на арабском будет!?Так если разобраться, то это тоже стол. Хотя дыбу с письменным столом точно не спутать... :D

56

negus написал(а):

В саудовском учебнике арабского языка в качестве слова "стол" все время употребляется مكتب. Здесь же употребляется طاولة, а مكتب переводится как "офис". Подскажите, какое слово лучше употреблять во избежание недоразумений. Или одни и те же слова по разному используются в разных странах?

В 3-м уроке, кажется опечатка: После раздельных местоимений предлогов имена ставятся в родительном падеже.

Спасибо, negus, исправил. Как правильно заметил Сакатека, مكتب мэктэб - это письменный стол. Обычный стол - طاولة . Обеденный - مائدة мэ:'идэ - или - سفرة суфра. В диалекте (конкретно - ОАЭ и Ирак) обычный стол чаще - с персидского - ميز мэйз, но طاولة тоже употребляется.

Sacatecah написал(а):

Я вот подумал - а как "дыба" (орудие пыток) на арабском будет!?

عذراء ğazra:' - дыба (сам инструмент пытки)   или مخلعة - махълэğa - дыба; عذاب بالمخلعة - пытка дыбой.

57

Sacatecah, Elion, спасибо за подробные разъяснения.

Вот письменное задание к 5-му уроку. Проверьте, пожалуйста.

Я не отсюда. أنا لست من هنا
Преподавательница не в библиотеке. المدرسة ليست في المكتبة
Иордан очень далеко отсюда. الأردن بعيد جدا من هنا
Петербург недалеко отсюда. بيترسبورك ليس بعيدا من هنا
Он не из этого университета. هو ليس من هذه الجامعة
Студент не присутствует (= не присутствующий) тут.   الطالب ليس موجودا هنا
Я думаю, сейчас он очень далеко отсюда. أظن هو بعيد جدا من هنا الآن

Пара вопросов по 5-му уроку:
1. Нужно ли использовать укзательное местоимение هذه в словосочетании من هذه الجامعة , если слово "университет" употреблено с определенным артиклем (т.е. речь идет уже о конкретном университете)?
2.

Глагол в арабском предложении чаще всего стоит в начале предложения.

Однако в уроке встречаются варианты, когда ليس стоит и в начале, и в середине предложения. Например,
لَيْسَ هُوَ مِنْ مُوسْكُو
هُوَ لَيْسَ عَرَبِيّاً
Где же все-таки правильно ставить этот глагол?
Будет ли правильным такой перевод предложения "Преподавательница не в библиотеке" - ليست المداسة في المكتبة ?

58

Очень хорошо, negus, ошибок нет.

О вопросах:

1. هذه лучше использовать. Почему? Услышав: هو ليس من  الجامعة , может возникнуть недоразумение, так как университетов в городе может быть несколько, и каждый из них для произнесшего эту фразу может быть близким, определенным. Тем более, фраза не окружена контекстом. Но в контексте, если двое разговаривают и оба понимают, что слово "университет" в их разговоре может означать только один известный обоим университет, то указательное местоимение даже становится лишним.

2. Как сказано, глагол чаще стоит в начале предложения, но не обязательно - может стоять и в середине предложения. Просто ставить глагол в начале предложения более свойственно для арабского предложения, как в вашем последнем предложении.

59

Elion написал(а):

Sacatecah написал(а):Я вот подумал - а как "дыба" (орудие пыток) на арабском будет!?عذراء ğazra:' - дыба (сам инструмент пытки)   или مخلعة - махълэğa - дыба; عذاب بالمخلعة - пытка дыбой.

- не знаю право что и сказать по этому поводу, врядли это "дыба, это похоже на кальку с duckling stool, потому что Hala3 - снимать что-либо, раздвеалка будет - "hala3 el-malabis", я в любом случае уверен как орудие пыток надо переводить и все... т.е. Silah Al-3zab, на мою память пришел прикол про перевод слова часовенка: чел отморозил что-то типа burdg-ass33, по сути это маленькая церковь просто, т.е. kanisa mysaggara и все...

60

Elion написал(а):

но طاولة тоже употребляется.

= в АРЕ "стол" будет только tarabeza, даже гладильня доска и та "tarabeza el-mikwa"

Отредактировано finnwere (2009-09-12 10:19:25)