Может по ней еще раз подробно пройтись? Книга не первой свежести, но иной литиратуры по египетскому арабскому на русском до сих пор я и не видел.
Как?! А учебник Фроловой?
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Легкий арабский язык - Уроки 1-5
Может по ней еще раз подробно пройтись? Книга не первой свежести, но иной литиратуры по египетскому арабскому на русском до сих пор я и не видел.
Как?! А учебник Фроловой?
я новичек на сайте и форуме. только начала читать первый урок, но раз Вы не исправили, значит ,на описку никто не указал еще
Но كانَ طابِباً кэ:нэ Тá:либэн – "(он) был студентом" произносится полностью
отсутствует "лям" в слове та:либэн ?
Я тут разбирая второй урок и наткнулась на маленькую проблеммку.
هذه مريم hэzиhи Мэрйэм – Это Марьям. Если Марьям перевести на традиционный арабский шрифт, то вместо "йа" и "мим" получается странный значек. Обьясните пожалуйста что это? Тоже какая-то лигатура или особенность шрифта?
Это особенность шрифта, Лейла. Если вы переведете это в шрифты Diwany, Nastaleeq, DecoType Naskh, например, будет еще закрученнее...
А у меня еще вопросик по диалогу со второго урока. Почему там когда обращаются к Марьям, написано энти прям с огласовкой? За то в конце, в предпоследнем предложении, когда спрашивают про Уидад, написано энт без огласовки? То есть когда обращаются к женщине всегда ли на письме ставят огласовку?
Во-первых, запомним раз и навсегда, что арабы пишут вообще без огласовок (кроме случаев, когда может возникнуть недоразумение; Священного Корана, учебных пособий)
В тексте мог бы вообще не ставить огласовок. В первом случае поставил на всякий случай - вы же только начинаете изучать арабский, чтобы прочитали "энти", а не "энтэ".
Во втором случае понятно из контекста, что Видад - это женское имя, поэтому понятно, что может читаться только "энти".
Напоминаю, что цель текстов в уроках состоит среди прочего и в том, чтобы начинающий с самого начала привыкал читать без огласовок.
"когда обращаются к женщине всегда ли на письме ставят огласовку" - как сказал выше, арабы пишут без огласовок.
Уважаемые учителя, прошу проверить мои задания из 3-го урока, точнее последнее, касающееся падежей. Предыдущие сверяла с другими учениками, в переводе сделала 3 ошибки. )) А вот на счет падежей не нашла с кем свериться.
И. بابٌ бэ:б(ун)
Р. بابٍ бэ:б(ин)
В. بابً бэ:б(эн)
И. ألْبابُ طالِبَةٌ ‘эль-бэ:бу та:либэт(ун)
Р. ألْبابٍ طالِبَةٍ ‘эль-бэ:би та:либэт(ин)
В. ألْبابً طالِبَةً ‘эль-бэ:бэ та:либэт(эн)
И. أَلطَّالِبَةُ ‘эт-та:либэт(у)
Р. أَلطَّالِبَةٍ ‘эт-та:либэт(и)
В. أَلطَّالِبَةً ‘эт-та:либэт(э)
Может я не совсем верно рассуждаю, поэтому написала полностью, чтобы был виден ход моих мыслей.
Все верно, Лейла
Уважаемый Элион! Прошу Вас проверить это задание, т.к. у меня оно вызывает некоторые сомнения.
هذا ألمدرّس - hэ:zэ:-м-мударрис - этот преподаватель
هذه ألمدرّسة - hэ:zиhи-м-мударрисэ - эта преподавательница
هذا ألطالب - hэ:zэ:-т-та:либ - этот студент
هذه ألطالبة - hэ:zиhи-т-талибэ - эта студентка
هذا ألمدير - hэ:zэ:-м-муди:р - этот директор
هذه ألمديرة - hэ:zиhи-м-муди:рэ - эта директриса
هذا ألمدرّس - hэ:zэ:-м-мударрис - этот преподаватель
Если перед определенным артиклем стоит слово, оканчивающееся на гласную (краткую или долгую), то:
1. Если после определенного артикля следует лунная буква, то в произношении исчезает алиф.
2. Если после определенного артикля следует солнечная буква, то артикль вообще не произносится, а эта солнечная буква произносится удвоенно.
Поэтому:
هذا ألمدرّس - hэ:zэ:-ль-мударрис - этот преподаватель
هذه ألمدرّسة - hэ:zиhи-ль-мударрисэ - эта преподавательница
هذا ألطالب - hэ:zэ:-т-та:либ - этот студент
هذه ألطالبة - hэ:zиhи-т-та:либэ - эта студентка
هذا ألمدير - hэ:zэ:-ль-муди:р - этот директор
هذه ألمديرة - hэ:zиhи-ль-муди:ра - эта директриса
СпасибоElion. Только мне не понятно почему перед м ставится ль?
1. Перед лунными буквами – без изменения (лунные буквы - ب-ج - ح - خ -ف - ك - ق -و - ي, остальные называются "солнечными")
Здесь ведь нет м? Или это не полный список?
Спасибо за ваше терпение!
Спасибо, Лейла. Да, я там лунную букву "мим" пропустил. Добавил в теме "Учимся читать и писать по-арабски".
Добавлены видео к урокам 8-16 (всего - 1-16)
هذا ألمدرّس - hэ:zэ:-ль-мударрис - этот преподаватель
هذه ألمدرّسة - hэ:zиhи-ль-мударрисэ - эта преподавательница
هذا ألطالب - hэ:zэ:-т-та:либ - этот студент
هذه ألطالبة - hэ:zиhи-т-та:либэ - эта студентка
هذا ألمدير - hэ:zэ:-ль-муди:р - этот директор
هذه ألمديرة - hэ:zиhи-ль-муди:ра - эта директриса
Тут над буквой алеф в артикле не нужна хамза ء.Здесь происходит "васлирование хамзы".Поэтому пишется просто هذا المدرّس , ну или же можно васлу и сукун над артиклем поставить...Но этого никто не делает, тем более арабы...
Тут над буквой алеф в артикле не нужна хамза ء.Здесь происходит "васлирование хамзы".Поэтому пишется просто هذا المدرّس , ну или же можно васлу и сукун над артиклем поставить...Но этого никто не делает, тем более арабы...
А как выяснить в таком случае, где должно быть так, а где нужна хамза?
Так же прошу проверить задание. Правда я там с хамзой наверное накрутила, по незнанию.
Вы директор этого офиса, не так ли? Где секретарша? Я новенький здесь. Откуда вы? Я из Саудовской Аравии, из Эр-Рияда. Господин Ахмад! Где новый преподаватель? Он в офисе.
هل أنت ألمدير هذا المكتب، أليس كذلك؟
أين سكرتيرة؟
أنا جديد هنا.
أين من أنت؟
أنا من ألسعودية، من ألرياص.
يا سيد أحمد! أين مدرس جديد؟
هو في مكتب.
Лейла, о хамзе очень долго и много придется писать. Поэтому почитайте вот здесь, начиная с урока 28 (уберите звездочку): *http://community.livejournal.com/arabyaz/tag/%D0%B7%D0%B2%D1%83%D0%BA%D0%B8+%D0%B8+%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D1%8B
Арабы часто вообще хамзу не ставят ни над алифом, ни под ним, за исключением имен собственных, частицы أن, или же когда недоразумения могут возникнуть. Со временем интуитивно правильно будете ставить. Не ошибетесь, если поставите хамзу над или под алифом в начале предложения. Не ошибетесь, если не поставите ее после предлогов и указательных местоимений.
Правильно:
أنا جديد هنا.
أنا من السعودية، من الرياص
В остальных ошибки. Обратите внимание на идафу в первом предложении.
Во втором, предпоследнем и последнем - на определенность (известность) и неопределенность
Четвертое: либо описка, либо серьезная ошибка.
А как выяснить в таком случае, где должно быть так, а где нужна хамза?
Вот уж и сам призадумался над вопросом...Честно. Никогда не думал над этим, просто как-то выучил, или привык...Не знаю...Как бы это пояснить...?
В арабском есть хамза. Особый гортанный взрыв, как говорят лингвисты и их друзья. Я думаю вы знаете, что это. Так вот...
В арабской речи есть разделительная хамза, а есть соединительная. Разделительная - это هَمْزَةُ القَطْعِ , а соединительная - هَمْزَةُ الوَصْلِ .При этом "соединительная хамза" соединяет слово,КОТОРОЕ ОНА НАЧИНАЕТ С "ПОДСТАВКИ",с предыдущим словом и такая хамза не произносится ( "не отрабатывается смыканием голосовых связок"). А вот "соединительная хамза" полностью произносится...Ее мы и пишем в постах...
Убедился, что учить - очень сложное дело...Но я подумаю как лучше пояснить. Отвечу позже.
هو في مكتب.
В арабском языке существительное после предлога чаще всего ставится в определенном состоянии, т.е. с артиклем ال . Вообще не бойтесь ставить имя существительное в определенном состоянии с артиклем аль- после предлога, любого арабского предлога.Это не есть грубой ошибкой.Но почти всегда можно обосновать определенное состояние...
Лейла, о хамзе очень долго и много придется писать
Вот, вот...И я о том же...Много слов и мало толку...
Elion, Sacatecah спасибо за участие! Многое прояснила, заставили перерыть гору полезной информации!
Диалог исправила, прошу проверить.
هل أنت مدير هذا المكتب، أليس كذلك؟
أين السكرتيرة؟
أنا جديد هنا.
من أين أنت؟
أنا من ألسعودية، من ألرياص.
يا سيد أحمد! أين المدرس جديد؟
هو في المكتب.
المدرس جديد؟
Если существительное в определенном состоянии, то и определение к нему будет определенным: المدرس الجديد
Остальное правильно. Вы молодец.
И еще забыла спросить, мне бы про идафу где-нибудь еще по-понятней почитать? А то слишком замудренные понятия все попадаются. А разобраться хочется сразу...
Легкий арабский язык. Урок 10 | Уроки арабского языка | 2011-02-08 |
Легкий арабский язык. Урок 7 | Уроки арабского языка | 2010-05-12 |
Легкий арабский язык. Урок 8 | Уроки арабского языка | 2010-12-19 |
Легкий арабский язык - Урок 9 | Уроки арабского языка | 2010-12-19 |
Легкий арабский язык - Урок 6 | Уроки арабского языка | 2010-12-17 |
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Легкий арабский язык - Уроки 1-5