У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Урок 18

Сообщений 1 страница 20 из 22

1

УРОК 18

Грамматика

Вторая порода глаголов

Вторая порода арабских глаголов образуется путем удвоения второй корневой буквы:  فَعَّـلَ  фэğğалэ и обычно обозначает принуждение, направленность действия на другое лицо, переходность или интенсивность действия. Например:

عَلِمَ знать – عَلَّمَ обучать, сообщить, дать знать
دَرَسَ изучать – دَرَّسَ обучать
دَخَلَ войти – دَخَّلَ заставить войти
ضَرَبَ бить, ударить – ضَرَّبَ часто бить

В прошедшем времени спрягается так же, как и глагол первой породы

Настоящее время от этой породы образуется по формуле: يُفَعِّلُ йуфэğğилу :

يُدَرِّسُ الْفَرَنْسِيَّةَ في الْمَدرسة الثَّناوِيَّة – Он преподает французский язык в средней школе

Спряжение в настоящем времени отличается от глаголов первой породы тем, что над первой буквой всегда стоит дамма:

أُعَلِّمُ – я преподаю, نُعَلِّمُ – мы преподаем, и т.д.

Отглагольное существительное от этой породы чаще всего образуется по формуле: تَفْعيلٌ тэфğи:лун. Например:

حَدَّدَ определять - تَحْدِيدٌ определение
دَرَّسَ преподавать - تَدْرِيسٌ преподавание
قَرَّرَ решить - تَقْرِيرٌ решение

Слова:
تَعْلِيمٌ образование, преподавание    مَرْحَلَةٌ – مَراحِلُ ступень, уровень
إبْتِدائِيٌّ начальный        إعْدادِيٌّ подготовительный
ثَناوِيٌّ средний        جامِعِيٌّ высший, университетский

تُقَرِّرُ определяет, решает        وِزارَةٌ министерство
تَرْبِيَّةٌ воспитание        مَنْهَجٌ – مَناهِجُ программа
تُحَدِّدُ определяет, назначает    تُعَيِّنُ – помогает
إلى جانِبِ наряду с        مَوْضُوعٌ – مَواضِيعُ предмет (учебный)

أَخَرٌ- أَخِرُونَ другой        اُخْرَى - أَخْرَياتٌ другая
هُناكُ – здесь: имеется, имеются    تُخَرِّجُ – выпускает
هَؤُلاءِ эти (оба рода – одушевл.)    اُورُوبَّا – Европа
ألْجَزائِرُ Алжир        مَساءٌ – أَمْساءٌ вечер
بَعْضٌ некоторый        أُولائِكَ те (оба рода – одушевл.)   

مراحل التعليم في العالم العربي

مراحل التعليم في العالم العربي هي الإبتدائية والإعدادية والثناوية والجامعية. تقرّر وزارات التربية مناهج التعليم وتحدّد مواعيد الامتحانات وتعيّن المعلمين والمعلمات في المدارس الحكومية. تدرّس المدارس والجامعات في العالم العربي الفرنسية والإنجليزية والعربية إلى جانب المواضيع الاخرى.
ومعظم المدارس والجامعات في العالم العربي حكومية، لكن هناك عدد من المدارس والجامعات الخاصّة: بعضها اجنبية وبعضها عربية. تخرّج الجامعات العربية عددا كبيرا من الطلاّب والطالبات كلّ سنة، وبعض هؤلاء يذهبون إلي اوروبّا أو امريكا للحصول علي الشهادات العالية، ثم يرجعون للتدريس في الجامعات العربية أو للعمل في الشركات أو الحكومة. 

Диалог

لِمَ؟ почему        تَأَخَّرَ опоздать
طَرِيقٌ дорога        مُزْدَحِمٌ переполненный
لا عَلَيْكِ ну, ладно        سَنَفْعَلُ будем делать

سَنَذْهَبُ пойдем        شاطِىءٌ пляж
سَنَتَناوَلُ الْْغِذاءَ покушаем    مَطْعَمٌ ресторан
بَرْنامِجٌ программа, план    رائِعٌ замечательный
هَيَّا بِنَا – пошли!

(خديجة - عائشة  Хадиджа – Аиша – женские имена)

خديجة: صباح الخير، يا عائشة، كيف حالك؟
عائشة: صباح النور، يا خديجة، لم تأخرتِ؟
خديجة: كان الطريق مزدحماً.
عائشة: لا عليك، ماذا سنفعل اليوم؟
خديجة: سنذهب إلى الشاطىء.
عائشة: و ماذا بعد ذلك؟
خديجة: سنتناول الغذاء فى مطعم.
عائشة: و ماذا سنفعل فى المساء؟
خديجة: سنذهب إلى السينما.
عائشة: هذا برنامج رائع.
خديجة: شكراً. هيا بنا.

Задание Переведите:

1. Профессор пошел в офис секретаря университета, чтобы определить время экзаменов.
2. Некоторые из этих преподавателей работают в Алжире.
3. Среди обязанностей министра образования – назначение новых учителей.
4. Кто определяет программу обучения в государственных школах?
5. Каково положение женщин в арабском обществе сегодня?

2

بَرْنامِجٌ - это случайно не заимствование из персидского برنامه c тем же значением??? Крайне интересно, потому что персидское слово явно раскладывается на составные элементы, для арабского по отдельности не воспринимаемые: بر и نامه

3

Да, Crook, это явно персидское заимствование. В арабском ни с каким корнем это слово не связано... При этом интересно, что последняя буква передается не через "та-марбуту", как было бы логичнее, а через "джим", с какого-то боку и припёку...

4

Elion написал(а):

При этом интересно, что последняя буква передается не через "та-марбуту", как было бы логичнее, а через "джим", с какого-то боку и припёку...

Думаю, это не совсем так, Элион. На среднеперсидском было nāmag. Как известно, в арабском нет буквы для звука g. Мне кажется, что именно поэтому в арабском слове появился "джим".

5

Дополнение.
Арабское برنامج заимствовано из среднеперсидского (пехлеви) bar-namaag. В новоперсидском это слово сталоبرنامه      (программа; расписание). К другим заимствованиям из пехлеви относятся:
اُستاذ
دين
رزق
نموذج
جوهر (пехлеви goohr).
Источник: Белкин В.М. Среднеперсидские заимствования в арабском литературном языке. В кн.: Ирано-афразийские языковые контакты. Москва, 1987.

6

Спасибо, ребята, очень интересно.

Klaus, Badkubi, неужели دين и رزق тоже? Ведь эти слова неоднократно встречаются в Коране. Я (по своему недостатку знаний, наверное,) считал, что персидские заимствования проникли в арабский уже позже - во времена халифатов ...

7

Считается, что в Коране около 275 заимствованных слов (не считая собственных имен). Примерно 3/4 этих слов использовались еще до Мухаммада. Остальные около 70 слов, по-видимому, проникли в арабский также до Мухаммада и использовались в устной форме, но никаких письменных доказательств этому нет. Половина этих слов из языков народов, исповедовавших христианство - из сирийского и эфиопского. Около 25 заимствованы из иврита. Остальные - из персидского, греческого и др.
A. Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qurʾān, Baroda: Oriental Institute, 1938.
Выводы Jeffery согласуются с мнением мусульманских филологов ас-Суйути (ум. 1505 РХ) и ас-Саʿалиби (ум. 1468 РХ).

8

Насчет сирийских и эфиопских слов - уже встречал в тафсирах Корана, правда, сами слова не помню. 25 из иврита - это число мне кажется слишком заниженным, хотя нужно конкретные исследования почитать... Возвращаясь к برنامج , мне кажется интересным, что арабы когда-то персидский گ восприняли как ج, а потом в жизни - в диалектах, в смысле - произошел обратный процесс: ج стали произносить как گ ... Что у них там в голове перемещается, интересно  :question: ?

9

Elion написал(а):

Возвращаясь к برنامج , мне кажется интересным, что арабы когда-то персидский گ восприняли как ج, а потом в жизни - в диалектах, в смысле - произошел обратный процесс: ج стали произносить как گ ... Что у них там в голове перемещается, интересно

Но ведь и в европейских языках сходным образом буква G читалась то как Г, то как ДЖ.
И, кстати, ивритский גּ, аналог арабского ج, который и сефарды, и ашкеназы традиционно произносят как Г, йеменские евреи произносят как ДЖ.

10

Элион, я пересмотрю еще раз книгу Джеффери. Может, даже дадим список всех слов.

11

Эрнстер, что происходит с головой, тогда понятно - это общесемитский феномен -  :) .
Бадкуби, спасибо, - лучше поместить где-то отдельно.

12

Ernster написал(а):

И, кстати, ивритский גּ, аналог арабского ج, который и сефарды, и ашкеназы традиционно произносят как Г, йеменские евреи произносят как ДЖ.

Есть старая статья Шарбатова (того, который один из авторов учебника Ковалева и Шарбатова), в которой он аргументирует, что как минимум до конца IX - начала X века большая часть носителей арабского языка произносила обозначаемую знаком چ фонему как палатализованное "г", и переход в аффрикату "дж" происходил постепенно в разных регионов... а в Египте так и не произошёл. Т.е. с его точки зрения, "г" - это как раз исходное произношение, а "дж" - более поздняя мутация, ставшая нормативной.

13

Crook написал(а):

Т.е. с его точки зрения, "г" - это как раз исходное произношение, а "дж" - более поздняя мутация, ставшая нормативной.

Возможно. Но ведь и в западно-европейских языках был схожий процесс.

14

Да, din восходит к авестийскому daena.

15

Я постаралась выполнить перевод. Но это далось (или не далось :)) мне с большим трудом. :) посмотрите, пожалуйста.

ذحب الأستاذ الى مكتب سكرتير الجمعة للتحديد وقت الإمتحانات
عمل بعض هؤلاء المدرسين في الجزائر
بين واجبات وزير التربية تحديد مدرسات جدد
من تقرر منهج الدراسة في المدارس الحكومية؟
أية مكانة الإمرأة في المجتمع العربية اليوم؟

В пятом предложении я не знаю, как слово "государственные" поставить во множественное число.

16

1. الجامعة - орфография
2. "работают" - нужно поставить в настоящем времени
3. 1) بين - это "между двумя объектами". Здесь нужно использовать букв. "из обязанностей" - من واجبات
2) "учителей" - нужно поставить в м.р.
4. "определяет" - нужно поставить в настоящем времени.
5. مجتمع - мужского рода. Нужно правильно согласовать прилагательное.

В целом - неплохо.

17

Elion написал(а):

2. "работают" - нужно поставить в настоящем времени

يعمل بعض هؤلاء المدرسين في الجزائر

Elion написал(а):

3. 1) بين - это "между двумя объектами". Здесь нужно использовать букв. "из обязанностей" - من واجبات
2) "учителей" - нужно поставить в м.р.

من واجبات وزير التربية تحديد مدرسين جدد

Elion написал(а):

4. "определяет" - нужно поставить в настоящем времени.

من يقرر منهج الدراسة في المدارس الحكومية؟
يقرر - сейчас образовывала от قرر путём прибавления личной приставки. Но так как в словах урока "определяет", "решает" - تقرر у меня есть сомнения в правильности моего образования :(

Elion написал(а):

5. مجتمع - мужского рода. Нужно правильно согласовать прилагательное.

أية مكانة الإمرأة في المجتمع العربي اليوم؟

А в четвёртом предложении "государственные"  не должно быть во множественном числе?

18

Да, Murrka, теперь всё абсолютно правильно! Поздравляю.

Murrka написал(а):

- сейчас образовывала от قرر путём прибавления личной приставки. Но так как в словах урока "определяет", "решает" - تقرر у меня есть сомнения в правильности моего образования :(

تُقَرِّرُ - она определяет
يُقَرِّرُ - он определяет

19

Murrka написал(а):

ذحب الأستاذ الى مكتب سكرتير الجمعة للتحديد وقت الإمتحانات

Орфографическая ошибка в первом слове

20

Да, не обратил внимания. Нужно: ذهب