У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Урок 20

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

УРОК 20

Грамматика

1. Глаголы IV породы

IV порода глагола образуется путем прибавления в начале корня أ, постановки над первой коренной сукуна ﹿ  и огласования остальных согласных фатхой
ﹷ:
أَفْعَلَ - يُفْعِلُ

Примеры спряжения в прошедшем и настоящем временах:

Прошедшее время:

أَرْسَلْتُ ‘я отправил’
أَرْسَلَ ‘он отправил’
أَرْسَلْنَ ‘они (жен. р.) отправили’, и т.д.

Настоящее время:

أُرْسِلُ ‘я отправляю’
يُرْسِلُ ‘он отправляет’
يُرْسِلْنَ ‘они (жен. р.) отправляют’ и т.д.

أَرْسِلْ! ‘отправь!’ — повелительное наклонение

إِرْسَالٌ ‘отправка’, ‘посылка’ – отглагольное существительное (масдар)

Основное значение глаголов IV породы — это побуждение к действию, вызов какого-либо состояния:

أَجْلَسَ ‘усадить’
أَخْرَجَ ‘вывести’
أَحْزَنَ ‘опечалить’

2. Частицы لأَِنَّ "так как", لَكِنَّ "но, однако", إنَّ "воистину; что", أَنَّ "что"

Все эти частицы ставятся в начале подчинительного предложения в сложном предложении. После них имя существительное ставится в винительном падеже, но его определение (прилагательное), если оно есть, остается в именительном падеже:

لأَِنَّ هذا الرجُلَ مشهورٌ – так как это человек знаменит
لَكِنَّ بَعْضَ الْبَدْوِ يَذْهَبُونَ إلي المدينة – но некоторые бедуины ездят в город

Слова:

بَدَوِيٌّ – بَدْوٌ бедуин        خَيْمَةٌ – خِيامٌ  палатка
رَحَلَ (а) путешествовать, кочевать    صَحْراءُ – صَحارَى пустыня
مَكانٌ – أماكِنُ  место    بَحْثٌ – بُحوثٌ поиск

حُسْنُ الضِّيافَةِ гостеприимство    يُقْبِلُ علي  подходит, приближается к
فَـ и            يُظْهِرُونَ لِ проявляют к
تَرْحِيبٌ радушие        يُسْرِِعُونَ إلي спешат к

إكْرامٌ почтение; проявление почтения قَدَّمَ II предлагать
طَعامٌ пища        شَرابٌ питье, напиток
أَعْجَبَ IV нравиться        حَياةٌ – حَيَواتٌ жизнь

تَخْتَلِفُ عَنْ отличается от    حُرِّيَةٌ  свобода
يُفَضِّلُ علي предпочитает (чему-л.)    قَيْدٌ – قُيُودٌ оковы
لَكِنَّ но, однако        أَحْيَاناً иногда, время от времени
تِجارَةٌ торговля

البدو

يسكن البدو في الخيام ويرحلون في الصحراء من مكان إلي مكان للبحث الماء، وهم مشهرون بحسن الضيافة: يقبل عليهم الزائر فيظهرون له الترحيب ويسرعون إلي إكرامه فيقدّمون له الطعام والشراب.
والمدينة لا تعجب البدويّ لأنَّ الحياة فيها تختلف عن الحياة في الصحراء: فالبدويّ يُفَضِّل حرية الصحراء علي قيود المدينة، لكنّ بعض البدو يذهبون إلي المدينة أحياناً للتجارة.

Упражнения

1. Перескажите текст.
2. Попробуйте написать небольшое сочинение на тему "Египет" (минимум 10 предложений). Вы можете пользоваться русско-арабским словарем и использовать дополнительные слова, не изученные нами.

Диалог

(Диалог – для активного усвоения. Выпишите для себя незнакомые слова и выражения. Перевод дан внизу)

ماذا سَتَـفْعَلُ بعد التَّخّرُّجِ؟

أحمد: ماذا سَتَـفْعَلُ بعد التَّخّرُّجِ، يا إبراهيم ؟
إبراهيم: أنَوِى أنْ أَسْتَـكْمِلُ دراسـتى الْعَلِيَّة. و ماذا عَنْك؟
أحمد: سَأُحاوِلُ البحث عن عمـل.
إبراهيم: أىَّ نَوْعٍ مِنَ الْوَظائِفَ تُفَـضِّـلُ؟
أحمد: أُفَـضِّلُ العمـل فى الصَّحافَـة.
إبراهيم: هل لَدَيْكَ خِبْرَةٌ سابِقَة؟
أحمد: تَدَرَّبْـتُ خِلالَ الدراسـة.
إبراهيم: إنَّهُ عَمَلٌ شَيِّقٌ.
أحمد: و لَكِنَّهُ صَعْـبٌ أحيـاناً.
إبراهيم: أَتَمَنَّى لَكَ التَّوْفِيقَ.
أحمد: شكـراً. إلى اللقاء.
إبراهيم: إلى اللقاء.

Перевод:

- Что ты будешь делать после окончания (университета), Ибрахим?
- Я намереваюсь продолжить свое высшее образование. А ты?
- Я постараюсь найти работу.
- Какую работу (= обязанности) ты предпочитаешь?
- Я предпочитаю работу в журналистике.
- У тебя был прежний опыт?
- Я практиковался во время учебы.
- Это действительно интересная работа.
- Но временами трудная.
- Желаю тебе удачи.
- Спасибо. До свидания.
- До свидания.

2

Elion написал(а):

Попробуйте написать небольшое сочинение на тему "Египет"

Если вдруг, в этих моих несчастных 10-ти предложениях совсем совсем непонятная каша, я обязательно напишу русскоязычную версию того, что я хотела сказать.  :) Извините за примитив, на большее я пока ещё не способна.

مصر
مصر أشهر بلد عالم. يذهب كثير من السائحين إليه كل سنة. هذا السائحون من أوروبا ،أمريكا، روسيا. مصر البلد العربي والإسلامي.عاصمة مصر هي المدينة القاهرة.
هذا أكبر المدن في إفريقيا . في مصر كثير من الاثار: الأهرام، ابو الهول، متحف الاثار المصرية. أن لم كنت في مصر. لكن ذهبت صديقتى إلي مصر في هذه السنة. سوف أذهب قريبا إلى مصر لزيارة الاثار القديمة فى الجيزة.

3

Murrka,

Murrka написал(а):

هذا السائحون

Murrka написал(а):

المدينة القاهرة

Murrka написал(а):

هذا أكبر المدن في إفريقيا

Murrka написал(а):

أن لم كنت في مصر

:flag: , подумайте еще раз как надо написать, прежде чем поправят

4

Я внесла изменения в самом тексте. Надеюсь, я увидела свои ошибки. :) Досадно, если исправила не то, и количество моих ошибок удвоилось

مصر أشهر بلد عالم. يذهب كثير من السائحين إليه كل سنة. هؤلاء السائحون من أوروبا ،أمريكا، روسيا. مصر البلد العربي والإسلامي.عاصمة مصر هي مدينة القاهرة.
هذه أكبر المدن في إفريقيا . في مصر كثير من الاثار: الأهرام، ابو الهول، متحف الاثار المصرية. أن لم أكن  في مصر. لكن ذهبت صديقتى إلي مصر في هذه السنة. سوف أذهب قريبا إلى مصر لزيارة الاثار القديمة فى الجيزة.

5

Murrka написал(а):

هذه أكبر المدن في إفريقيا

:flag:

еще  :glasses: раз подумайте, прежде чем поправят :idea:

6

finnwere написал(а):

еще   раз подумайте, прежде чем поправят

Вы задали мне вопрос на засыпку  :).  В этом предложении  у меня возникает сомнение только по поводу правильности использования слова "это". Мужской род - не правильно, женский (если я правильно поняла тему родов, в арабском языке "город" - ж.р) - не правильно. Множественное? Но я имею ввиду только один город. Ещё могу предположить, что у меня нарушен порядок слов. Сейчас у меня начнётся ловля ошибки методом тыка :)

7

Вы правы, Murrka, здесь в начале предложения нужно поставить هي вместо هذه , т.к. последнее предполагает, что сразу после него должно идти существительное. С هي ваше предложение на русский язык все равно будет переводиться как "Это - самый крупный город в Африке".

8

Elion написал(а):

здесь в начале предложения нужно поставить هي вместо هذه , т.к. последнее предполагает, что сразу после него должно идти существительное. С هي ваше предложение на русский язык все равно будет переводиться как "Это - самый крупный город в Африке".

Спасибо большое, теперь я поняла :).

9

Murrka написал(а):

هذه أكبر المدن في إفريقيا

Elion написал(а):

С هي ваше предложение на русский язык все равно будет переводиться как "Это - самый крупный город в Африке".

Даже если и с هي , то все равно не верно...

Если конструкция أكبر + существительное , то существительное должно быть в единственном числе родительного падежа и в неопределенном состоянии. И переводиться будет как "один из самых". Т.е. أكبر مدينة = "один из самых больших городов"...

Или же "самый крупный город", то тогда المدينة الكُبرة , т.к. "мадина" женского рода, и превосходная степень качественного прилагательного женского рода образовывается по формуле فُعْلَى...

10

Сакатека, посмотрите, пожалуйста, объяснения грамматики в Уроке 19, чтобы я их не переносил сюда ... Если с чем-то вы не согласны, буду рад услышать обоснованное опровержение.

11

Elion написал(а):

Сакатека, посмотрите, пожалуйста, объяснения грамматики в Уроке 19,

Посмотрел :


Другим способом выражения превосходной степени является постановка формы превосходной степени أَفْعَلُ перед именем во множественном числе, родительном падеже, определенном состоянии. Этот способ применим, как и для имени мужского рода, так и для женского. Например:

أَجْمَلُ الْبَنَاتِ ‘самая красивая девочка’ (букв. "самая красивая из девочек")
أَكْبَرُ الْمُدُنِ ‘самый большой город’

Если честно, то ни разу такой формы не встречал...Буду знать.

Это - один из самых больших городов :  هى أكبر مدينة 
Это - самый большой город : هى اكبر المدن

Но элатив может ведь и согласовываться в роде и числе с именем к кот. он относится.Тогда можно и так :

Это - самый большой город :  هى كبرى المدن 

Но ,

Это самый большой город : هذه المدينة الكبرى

И еще раз но ,

Этот самый большой город : مدينة الكبرى هذه

Правильно? Или - садись , двойка? )

Отредактировано Sacatecah (2009-09-20 23:21:18)

12

Я думаю, лучше проще и так, как чаще: المدينة الأكبر - "самый большой город".

13

Elion написал(а):

المدينة الأكبر

Оно - то проще конечно, и , вероятно, чаще (уже)...Двоечники заполонили планету.Пора браться за "подручные средства" )  :rofl:

14

Вот вы и выдали себя, ситх! -  :D

15

На пороге Форума появился Sacatecah.

Его лицо на половину скрывал темный капюшон.Держался он уверенно, но свой вибромеч из рук не выпускал...

"Кто тут главный!?"
- крикнул Sacatecah, но услышав реплику

Elion написал(а):

Вот вы и выдали себя, ситх!

он уже не нуждался в ответе...

"Я здесь в поисках знаний и не хочу с вами сражаться, о Elion!" - сказал Sacatecah. И продолжил : "Я проделал сюда долгий путь. Знание -это достояние всех расс и я склонен считать, что Форум, этот храм знаний, не будет нами превращен в поле боя и место для выяснения отношений.Считайте меня не врагом, но попутчиком на длинной и трудной дороге познания... "

В голосе лорда ситхов чувствовалось уважение к джедаю-консулу... :D

16

Лорд Сит у вас тут открыта вакснаия, может меня пропишем???
:rain: