У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 241 страница 260 из 335

241

А я делал просто: читал текст до тех пор, пока не начинал понимать его, не заглядывая словарь... И повторение через некоторое время тоже обязательно.

242

Адам, Вы правы. Спасибо за добрый совет. Я Вас уверяю, что не отступлюсь))
Elion, и все же, как Вы оцениваете данную книгу? Может существуют более хорошие (доступные для понимания) учебники для начинающих. Спасибо.

И еще один вопрос по поводу диалектов.

Несмотря на более чем тысячелетнюю древность Корана современные образованные арабы, пользующиеся в домашнем быту родными наречиями, объясняются в общественной жизни на том же литературном языке, лишь с упрощением грамматики и с обновлением словаря.
Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка, стр. 23.

Означает ли это, что в СМИ, на оф.уровне, в системе образования и пр. используют какой-то единый для всех арабских стран язык? Или я что-то путаю. Объясните пожалуйста.

Отредактировано Amal (2010-09-30 13:51:50)

243

botir написал(а):

Elion, и все же, как Вы оцениваете данную книгу? Может существуют более хорошие (доступные для понимания) учебники для начинающих. Спасибо.

Из русскоязычных - неплохой учебник. Еще есть учебник Кузьмина, тоже нетрудный. Вы, главное, начните. Зачем-то же вас потянуло изучать арабский. Потом, может, и цели конкретные появятся... Советую параллельно обзавестись какими-то аудио-файлами или СД\ДВД, или же изучать онлайн, где есть аудио (если владеете английским)

botir написал(а):

Несмотря на более чем тысячелетнюю древность Корана современные образованные арабы, пользующиеся в домашнем быту родными наречиями, объясняются в общественной жизни на том же литературном языке, лишь с упрощением грамматики и с обновлением словаря.

Смотря, что понимать под общественной жизнью. Если это устное общение - в каждой стране говорят на своем диалекте. В школах учебники написаны на фусхе (литературном), также все газеты, журналы и книги во всех странах пишутся на фусхе, общей для всех арабских стран.

244

Посоветуйте пожалуйста какие нибудь книги о рукописном почерке "рук`а" (ruqah), а то в учебнике Кузьмина, половина слов этим почерком непонятна :dontknow: .

245

alex7557 написал(а):

а то в учебнике Кузьмина, половина слов этим почерком непонятна

В этом учебнике слова, написанные почерком рук'а, дублируют те слова, которые были напечатаны по тексту выше (за редким исключением). Это помогает разобраться в трудных местах.
Из опыта: чем дальше, тем проще! Сейчас мне этот рукописный почерк кажется простым и понятным, а сначала тоже возникали сложности.
Отдельных учебников на эту тему я, к сожалению, не знаю.

246

Тоесть не стоит переживать по этому поводу, а можно просто идти дальше, спасибо, теперь понял, что многое в арабском приходит с опытом.

247

Отрывок из книги У.Блэтти "Изгоняющий дьявола".

"...Хозяин чайханы, морщинистый, сухощавый старик, подошел к нему, шаркая пыльными ботинками со смятыми задниками.
– Kaman chay, chawaga?[1 - Еще чаю, парень? (арабск.)]– Человек в хаки отрицательно покачал головой, продолжая смотреть вниз, на грязные ботинки, пропыленные суетой жизни. Частички Вселенной, медленно размышлял он, – материя, и тем не менее в основе этого – дух. Для него дух и ботинки были только двумя сторонами вечной и бесконечной материи.
Курд все еще ждал.... – Allah ma'ak, chawaga.[2 - Аллах с вами, парень (арабск.)]"

Собственно, меня слово ЧАВАГА заинтересовало.
Верно ли автор его применил и транскрибировал? и, как по-вашему, уважаемые знатоки арабского, не является ли это словом прототипом любимого молодежью слова "чувак"?

248

Не уверен, что chawaga арабское слово. Целых два звука, не характерных для арабского.

249

Слово “чувак” произошло от цыганского слова “чяво “ -юноша ,в русском языке добавился суффикс –ак .,обозначающий принадлежность к мужскому полу.

250

Слово чувак, несмотря на широкое распространение, до сих пор не получило квалифицированной этимологии  в научной литературе. Версий очень много.

Слово "чавага" присутствует во многих языках мира с разными значениями.

В иракском арабском есть и звук "ч", и звук "г". Слово  كواجه, произносимое как chawaga или kawaga на жаргоне означает иностранного туриста или белого человека.

251

Здравствуйте, извините что может не туда пишу)
вы бы не могли бы мне перевести 4 слова "Тот Кто Гасит Свет"  , желательно дословно. даже не желательно, а лучше дословно.
просто переводчикам не доверяю (( он выдает вот что
شخص يضع بها على ضوء
что не совсем то что я хочу(
одна девушка вот что сказала  من يطفؤ النور  но и тут тоже мне сказали что "почти  верно"
может вы посоветуете как правильно будет.
к мулле идти просить перевести не совсем удобно

252

Если нужно покороче, то лучше через исм фа`иль (имя деятеля) перевести: طافئ النور - Та:фи' ан-ну:р (букв. "тушащий, гасящий свет", смысл тот же, что дословно - الذى يطفأ النور - аль-лэzи йаТфа'у-н-ну:р - "тот, кто тушит свет")

253

Коллеги, заранее извиняюсь, если пишу не в ту ветку, но такой вопрос: реально ли сделать перевод с санскрита на арабский?  даже не представляю, есть ли такие специалисты. 
Мне необходим текст Гаятри-мантры, но на арабском, может есть ресурсы уже с переводом? лично я не смог найти в сети.

Спасибо заранее, если кто-нибудь что-нибудь подскажет.

254

chemical написал(а):

перевод с санскрита на арабский

Чем-то подобным занимались в Касталии.

255

chemical написал(а):

Мне необходим текст Гаятри-мантры, но на арабском, может есть ресурсы уже с переводом? лично я не смог найти в сети.

klaus написал(а):

Чем-то подобным занимались в Касталии.

А также на форуме Амальград:

ॐ भूर्भुवः स्वः ।
तत् सवितुर्वरेण्यं ।
भर्गो देवस्य धीमहि ।
धियो यो नः प्रचोदयात् ॥

Om bhur-bhuvaha-svaha!
tát savitúr váreṇyaṃ
bhárgo devásya dhīmahi
dhíyo yó naḥ pracodáyāt

"Ом бхур-бхуваха-сваха! (это не переводится - священная формула). Да достигнем мы величественной славы бога Савитара,
Чтобы он поощрил наши молитвы!"(Ригведа 3.62.10:)

По-арабски (выделенное зеленым - необязательно, это та же священная формула в арабской транскрипции ):

اوم بهور بهوواحا سواحا! لنبلغ مجد إله ساويتر العظيم و ليساند هو أدعيتنا!

256

Elion, спасибо Вам огромное! Вы даже не представляете, насколько это было важно для меня! я уже почти отчаялся! ))))

Спасибо!!!

* * *

Elion, а Вы лично владеете арабской каллиграфией? Я просто просмотрел несколько тем и понял, что Вы, как минимум, в этой теме хорошо разбираетесь. 

Мне бы волшебным образом полученный текст вписать в определенный эскиз! :)

Отредактировано Amal (2010-10-31 02:23:52)

257

chemical написал(а):

а Вы лично владеете арабской каллиграфией? Я просто просмотрел несколько тем и понял, что Вы, как минимум, в этой теме хорошо разбираетесь.

Увы, по арабской каллиграфии в университете у меня была "тройка". Единственное, что могу сделать для вас - вот это (а там уже сами) - арабская фраза в разных стилях:

Щелкните 2 раза подряд, чтобы увеличить:

258

Elion, большое спасибо!!! )

Приятно встречать таких людей! Энтузиастов и профессионалов.

259

Рад был помочь, Chemical. Обращайтесь, если будут вопросы.

260

Здравствуйте, уважаемый Elion. Не поможете ли мне немножко)) Я тут слегка запутался в буквах Х с черточкой, точкой и простой. (извините не установлена арабская раскладка). Никак не могу понять между ними разницу. Прослушивал различые записи, но продвинулся лишь до того, чтобы отличать Х с черточкой-она самая твердая. А с остальными двумя никак(( Может есть какое нибуь соответствие в таджикском или тюркских языках, так сказать для наглядности. Спасибо.