Насколько я знаю:
1)Тот дом большой и новый.
Если "тот дом", то нужно с арликлем, так как он определенный: da:lika-l-baytu
а "большой и новый" - это сказуемое, а между подлежащим и сказуемым должна быть "разность" состояний, как в иврите, т.е. просто kabi:run wa jadi:dun.
ذلك البيت كبير وجديد - dha:lika-l-baytu kabi:run wa jadi:dun
Фраза ذلك البيت الكبير والجديد dha:lika-l-baytu-l-kabi:ru wa-l-jadi:du переводится как "тот новый и красивый дом"
2)Это - новая тетрадь. "Новая тетрадь" - сказуемое. Без артикля.
Ha:dha: daftarun jadi:dun. هذا دفتر جديد
Если же нужно подчеркнуть, что "та самая новая тетрадь"
то я не уверен, т.к. ha:da: ad-daftaru-l-jadi:du похоже на "эта новая тетрадь". может нужно "huwa" поставить: ha:dha: huwa-d-daftaru-l-jadi:du?
3)Эта тетрадь - новая. "Новая" - сказуемое - без артикля. Эта тетрадь - с артиклем, т.к. "эта"
Ha:dha-d-daftaru jadi:du
هذا الدفتر جديد
4) Ну и на будущее, если у вас получается сказуемое в определенном состоянии, то нужно ставить "местоимение-разделитель" (не знаю, как оно в арабской грамматике называется) huwa, hiya
Эта комната - та самая аудитория:
Ha:da-l-Rurfatu hiya Rurfatu-t-tadri:si
هذا الغرفة هي غرفة التدريس