У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 281 страница 300 из 335

281

Значит ли это, что например, марокканец и египтянин не поймут друг друга. Насколько сильно разные диалекты арабского языка отличаются друг от друга?

Именно так. Египтянину, например, понять марроканца очень сложно. Марроканский диалект вообще отдельная история, поскольку в нем присутствует множество заимствований из берберского. Если обратить внимание, в новостных каналах речь марроканцев часто дублируется титрами с "переводом" на литературный язык.
На самом деле, диалекты арабского языка довольно сильно отличаются друг от друга по многим позициям. Это очень заметно на простом примере. "Как дела?": египетский - "иззайак?", ливанский - "кифак?", сирийский - "шлёнак?".  ;)

Mishari написал(а):

Это как у нас в России, например, неужели сибиряк не поймет, скажем, человека из-под Рязани?

К сожалению, арабские диалекты намного сильнее отличаются друг от друга. Приведенный Вами пример подходит для диалектов внутри страны/региона.

282

Fanak написал(а):

К сожалению, арабские диалекты намного сильнее отличаются друг от друга.

Понятно, спасибо уважаемый Fanak, что прояснили. Но неужели литературный арабский язык не объединяет их? Если они все понимают фусха, то и понять друг-друга смогут. Нет?

283

Mishari написал(а):

Но неужели литературный арабский язык не объединяет их?

Безусловно, объединяет. Именно поэтому литературный язык используется в политике, науке, прессе, делопроизводстве.
Вцелом, арабский язык с его диалектами можно сравнить с латынью и романскими языками. Диалекты арабского языка в недалеком будущем, как мне кажется, вполне могут стать самостоятельными языками.

284

Спасибо за пояснения, Fanak.
Наверное, как славянские языки - русский, украинский, белорусский. Они ведь тоже от одного корня растут. Когда-то они тоже были диалектами одного языка.

285

Уважаемые знатоки арабского языка, не могли бы вы подсказать:
1. Мухибб и муджидд (mhibb, mjidd) являются причастиями страдательного или действительного залога и какой породы?
2 масдаром какой породы является слова "иклил" (iklil)?
3. Чем является слово "тахсуфат" (гибель) масдаром или чем и какой породы?
Заранее благодарен.

286

1. Мухибб и муджидд
Это причастия действительного залога, образованные от удвоенного глагола 4-й породы
مُحِبّ – от أُحَبَّ
مُجِدّ – от أَجَدَّ

2. "иклил"
إكليل (венец) - то же самое, масдар удвоенного глагола 4-й породы (أكَلّ )

3. "тахсуфат"
Насколько можно предположить, исходя из русской транслитерации, это образованный по формуле تَفْعُلَةٌ масдар 1-й породы. :)

287

А тут новички ( "чайники") арабского языка могут задавать вопросы? Просто, смотрю тут на серьезные темы идут обсуждения.

Всё же осмелюсь задать вопрос :)

В чем заключается функциональная значимость хамзы?

288

Mati написал(а):

А тут новички ( "чайники") арабского языка могут задавать вопросы?

Конечно. :)  И чем больше самых разных вопросов будет задано, тем лучше.  ;)

Хамза (ء) обозначает согласный звук (гортанная смычка).
Подставкой для хамзы служат буквы ا- و - ي ,  правописание которых зависит от смежных огласовок.  Если над буквами ا- و - ي хамза не стоит, они, как правило, указывают на долготу звука.

Сравните:

لؤلؤ - lu'lu'
رومي - ru:mi

فأر - fa'r
نار - na:r

قبائل - qaba:i'l
قبيلة - qabi:la

289

Mati написал(а):

А тут новички ( "чайники") арабского языка могут задавать вопросы? Просто, смотрю тут на серьезные темы идут обсуждения.

Мати,все те кто обсуждают серьезные ваш взгляд темы были когда то "чайниками" ,и вы скором времяни будете не таким уж "чайником" как сейчас,главное стремление,терпение,труд, и запомните никто не научит вас языку кроме вас самого!

290

у меня большие трудности в фонетике арабского языка, с английским и немецким никогда такого не было, произношение было одно из лучших на курсе и даже северобританский акцент понимаю легко.
но вот в арабском... не чувствую разницу между словами типа "голубь" и "туалет". если их произнести отдельно, то вроде различаю, а в потоке речи - никак.
из за етого много казусов.

например:
едем с мужем к его другу, он пригласил нас на обед. муж разговаривает по телефону, я слышу: "да, да, едем, все хорошо, рыба. ры -ба. рыба, рыба."
а я чувствовала себе не очень хорошо. говорю мужу (уже по анг), что рыбу я есть не могу, что бы он придумал для друга какую-нибудь отмазку. муж меня не понял, с чего я решила, что там будет рыба.:)
оказалось: samaak - я тебя слышу.

или сегодня опять опростоволосилась: мама мужа сказала, что соседка ей предложила купить "кострюлю", и вот она думает нужна ли ей кострюля. я: нравится - покупай. а сколько стоит.
она: тысячу. я не смогла сдержать емоций: она что золотая что ли? мама: да золотая, настоящее золото, не китайское.
оказалось :халяък

т.е. если я слышу ранее неизвестное мне слово, которое похоже на известное, я разницу не уловлю и буду разговаривать в полной уверенности, что я понимаю и меня понимают:)))

что посоветуете?

291

Rivola написал(а):

что посоветуете?

Учить язык. :yep:

Слова, грамматика, фонетика - всем этим стоит серьезно заняться, и тогда Вы сами удивитесь, как можно было спутать слова "голуби" (Hamam) и "туалет" (Hammam), "рыба" (samak) и "я тебя слушаю" (sama3ak). Чем больше слов Вы будете знать, тем легче их будет выделить в потоке устной речи.  ;)

292

Rivola написал(а):

что посоветуете?

Модераторы,с вашего позволения!  посоветую побольше слушать литературный язык в мр3 форомате,то что вы слышате это 3аmmiyah- то есть разговорный язык а в нем при разговоре такие моменты может пропустить каждый. Так что,не расстраивайтесь!)

293

Руслан Касым написал(а):

посоветую побольше слушать литературный язык в мр3 форомате

Точно так. :yep:

294

Руслан Касым написал(а):

язык в мр3 форомате

Абсолюно согласен.
И, кстати, Rivola, на фоуме есть много отрывков из фильмов с разговорным египетским арабским с разобранной и записанной речью. Я думаю, это тоже будет полезно послушать и почитать (как раз то, что делает Fanak)

295

спасибо. содержание форума пока изучаю.
конечно же, нужно время и постоянство.

появилось несколько вопросов:
1. как  сами арабы называют свои 3 падежа? и если можно с транскрипцией пожалуйста, читаю еще не бегло:)
2 как по арабски сказать "им.п. неоределенная форма"? а то муж не понимает суффиксов -ун и -атун, хочу спросить у свекра, он преподает фусху, но совсем не спикает на инглише
3 почему на русском везде пишут "кясра", а не "ка(э)срах" ведь в арабском сломе кэф-син-ра-ха?
заранее огромное спасибо

пытаюсь разговаривать со свекром через мужа, они обьясняют, что -ун - признак множественного числа (гамма')
например, один - талиб, больше двух - тулаб или талибун, где 1-ый вариант более правильный
им. п. -у,
например Талибу катаба ад-дарсэ, где талибу - мубтада (видимо, им.п), а дарсэ - мафу:льбу (друг. падеж)

296

Rivola написал(а):

как  сами арабы называют свои 3 падежа?

Именительный падеж - رفع - raf3a.
Родительный падеж - جر - jarr.
Винительный падеж - نصب - nasb.

Rivola написал(а):

муж не понимает суффиксов -ун и -атун

Это называется "танвин" - признак неопределенного состояния слова.

"Танвин - дамма" - طالبٌ - имя в неопределенном состоянии, именительный падеж .

"Танвин - касра" - طالبٍ - имя в неопределенном состоянии, родительный падеж.

"Танвин - фатха" - طالباً - имя в неопределенном состоянии, винительный падеж.

Rivola написал(а):

почему на русском везде пишут "кясра", а не "ка(э)срах" ведь в арабском сломе кэф-син-ра-ха

Один из способов транслитерации. :)  По-английски пишут kasrah. Но последний h не читается, в русском же, если напишем "касрех" - будут читаться все буквы, а это уже очень далеко от исходного арабского слова.

кэф-син-ра-ха - не совсем так - кяф -син-ра-та марбута (та марбута - признак женского рода, при чтении часто опускается) - كَسْرَة

Rivola написал(а):

пытаюсь разговаривать со свекром через мужа, они обьясняют, что -ун - признак множественного числа (гамма')

Все правильно. Правильное множественное число муж.р. образуется при помощи добавления к основе окончаний -ун (ون-) или -ин (ين-) (косвенный падеж).

Не путать:

معلمٌ - mu3allimun - учитель (танвин-дамма)
معلمون - mu3allimu:n - учителя (множественное число)

Во множественном числе конечное -ун долгое, в случае же с танвином оно произносится кратко.

Rivola написал(а):

например Талибу катаба ад-дарсэ, где талибу - мубтада (видимо, им.п), а дарсэ - мафу:льбу (друг. падеж)

Для начала, Rivola, старайтесь писать по-арабски. :)  Первое время это будет сложно, но очень скоро все сложности останутся позади. Ни латинская ни русская транслитерация не научит языку.

طالب كتب الدرس

طالب - مبتدأ
(mubtada'a - подлежащее именного предложения)

كتب - خبر
(khabar - сказуемое именного предложения)

الدرس -مفعول به
(maf3ul bih - прямой объект)

В свое время Элион составил уроки арабского языка. Они очень просты, несмотря на серьезность изложенного материала, и понятны. Я очень рекомендую Вам ознакомиться с ними, Rivola. Они реально облегчат изучение языка. В каждом уроке есть задания, которые помогают отработать пройденный материал. Задавайте любые вопросы, мы обязательно поможем разобраться. :)

297

спасибо огромное!

я пользуюсь уроками elion'a, но одновременно муж мне помогает и с письмом, и с грамматикой, все таки носитель языка:) только нам трудно, так как он не филолог и грам терминов на анг он не знает, а мне интересно и важно знать не только что, как и где, но и почему, иначе я не запомню.

например слово "касра" он проспеллинговал с "ха" на конце, а вы  - с "та марбута", я у него спросила, говорит оба варианта, но если с "ха" произносится легче, больше никакой разницы. ето что, явление омонимии или раница все-таки есть?

а может быть здесь есть словарик грам терминов или знаете ссылку на него?

большое спасибо еще раз за помощь!

пс с членами предложения и падежами разобрались благодаря вам :love:

298

Rivola написал(а):

я пользуюсь уроками elion'a, но одновременно муж мне помогает и с письмом, и с грамматикой,

На самом деле, это может усложнить изучение языка. Объясню в чем дело. Традиционная арабская система грамматики (то, как язык изучают в школе), и то, как грамматика изложена в российских учебниках,  довольно сильно отличаются. Вы просто запутаетесь. :yep: Чтобы облегчить себе жизнь, для изучения грамматики возмите на вооружение уроки Элиона (по крайней мере на начальном этапе), а с фонетикой и лексикой - за помощью к мужу.  ;)

Rivola написал(а):

например слово "касра" он проспеллинговал с "ха" на конце, а вы  - с "та марбута",

كَسْرَة - на конце слова пишется та-марбута, что является признаком женского рода. Та-марбута частью корня не является. В большинстве случаев, она не произносится.  Часто, можно встретить, что вместо та-марбута пишут ه (ха), но, с точки зрения литературного языка, это не верно. Влияние диалекта сказывается. ;)

Rivola написал(а):

а может быть здесь есть словарик грам терминов

В ближайшие дни я постараюсь сделать такой словарик. :yep:

299

Fanak написал(а):

для изучения грамматики возмите на вооружение уроки Элиона (по крайней мере на начальном этапе), а с фонетикой и лексикой - за помощью к мужу

думая да, вы правы, так будет еффективней

Fanak написал(а):

В ближайшие дни я постараюсь сделать такой словарик.

буду премного благодарна :)))

300

Извиняюсь, за некомпетентное вторжение в тему, но есть вопрос. Посетил недавно по случаю московский ресторан на Покровке "Ходжа Насреддин в Хиве". Восточный колорит, танцы живота, исполняемые русскими девушками, вкусный чай. Поизучав немного фарси, наивно полагал, что и по арабски (простенькие надписи на стенах) худо-бедно разберу, но, увы. Не помогло и общение с официантами, которые ссылаясь на то, что надписи сделаны по арабски, уклонились от перевода...
Обращаюсь к знатокам, помогите перевести (см. фото надписей). Первую из них, я осилил, это, собственно, и есть "Ходжа Насреддин в Хиве" (не очень понятно, что за буквы между "Нас.. и ...дин". Но уже со второй возникли трудности и т.д.
Интересно, что надпись под тройкой (кстати, персидской) с арабского гугл переводит, как "чёрт возьми", а вот, если с персидского, то "сокол", ни то, ни другое не подходит по смыслу, к чему бы это?

Отредактировано Alex50 (2011-05-13 22:20:14)