У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 301 страница 320 из 335

301

Alex50 написал(а):

Поизучав немного фарси, наивно полагал, что и по арабски (простенькие надписи на стенах) худо-бедно разберу, но, увы.

Обычное дело. :)  К сожалению, в ресторанах порой  настолько увлечены созданием "атмосферы", что что угодно могут написать, лишь бы красиво выглядело. А уж какой там язык - арабский, фарси - дело десятое. ;)

Верхняя строка: خوجا نصر الدين في خيوة - Ходжа Насреддин в Хиве.

На самом деле, ходжа пишется خوجة и, чаще всего, употребляется после имени.
Ходжа Насреддин будет نصر الدين خوجة (или, как его называют арабы - الشيخ نصر الدين خوجة )

Средняя строка: مئذنة اسلام خوجة - Минарет Ислам-ходжи.

Нижняя строка: قوش - похоже, это не арабское слово. Возможно, что-то на узбекском. :unsure:

302

Fanak написал(а):

Средняя строка: مئذنة اسلام خوجة  - Минарет Ислам-ходжи

Спасибо, Fanak. Пожалуй, и эту строку смог бы догадаться. Смутило меня различное написание слова خوجة. В первом случае - خوجا , во втором прочитал, как خوجت (кстати, похоже, так и есть?).

303

Alex50 написал(а):

прочитал, как خوجت (кстати, похоже, так и есть?).

Нет, это один из способов написания ة в конце слова. Если обратите внимание, в слове مئذنة эта буква так же написана. :yep:

304

Ещё вопрос, с Вашего позволения: نصرالدین - по идее, должно быть пара "д", а здесь, копируя Ваше написание, пришлось вставить "л-д", какая же получится транскрипция?

305

Alex50 написал(а):

نصرالدین - по идее, должно быть пара "д", а здесь, копируя Ваше написание, пришлось вставить "л-д", какая же получится транскрипция?

Все буквы в арабском языке разделены на 2 группы: солнечные и лунные. С лунными артикль ال произносится, с солнечными - нет. Буква даль (د) - солнечная, поэтому получается, что الدين читается d-din. :)

Солнечные буквы (красные) и лунные буквы (чёрные).
(ru.wikipedia.org)

306

Потрясающе красиво. Придётся почитать арабский раздел. Хотя бы основы постичь. Спасибо, Fanak.

307

Добрый вечер,

Проверьте, пожалуйста, правильность написания и перевод, особенно глаголов (огласовки ставлю только в трудных для себя случаях):

холод - برد
туберкулез - درن
лузер (в школе, на экзаменах) - رسب
молчать - سكت
рисовать - ترْسِم
ломать - كسر
семечко - لِب
одежда - لِبس
ястреб - نِسر
завершенный , так же имя Камаль - كمال
язык - لِسان

Мы написали письмо - كتبنا مكتوباً.
Вы (м.р.pl) написали письмо - كتبتُم مكتوباً.
ВЫ (Ж.Р. 2 prs) написали письмо - كتبتُنا مكتوباً. 
Они (м.р.) написали письмо - كتبوا مكتوباً.
Они (ж.р.) написали письмо - كتبن مكتوباً.

308

Rivola написал(а):

Рисовать ترْسِم

ترْسِم - "она рисует"
رسم - рисовать
(инфинитив - глагол прошедшего времени, м.р., 3 л.)

Rivola написал(а):

завершенный, так же имя Камаль - كمال

كمال - совершенство.
Ср.: الكمال لله وحده - Совершенен только Бог.

كامل - завершенный, законченный.
Ср.: صورة كاملة- законченный образ.

Rivola написал(а):

Мы написали письмо - كتبنا مكتوباً

Письмо - رسالة / خطاب.

Ср.: مكتوب في بطاقتي الشخصية - написано в ID.
مكتوب فى اعلان - написано в рекламе.
رسالة إليكترونية - электронное письмо.
كتبت رسالة الى امي - я написал письмо маме.

Спряжение глагола верно. :)

А что это за слова, Rivola?

309

Спасибо. понятно.

хе, хе  كمال - это муж у меня перевел с арабского на английский как "complete", ну и я с английского соответственно перевела, как "законченный, завершенный".

Fanak написал(а):

А что это за слова

Фразы из уроков Eliona "учимся читать и писать по арабски",  пост номер 7, но у него только в транслитерации, а я попробовала сама написать на арабском:

Глаголы в арабском предложении чаще всего стоят в начале предложения. Если глагол ясно указывает на лицо и род, то личное местоимение ставить не обязательно:

кэтэбту мэкту:бэн – Я написал письмо
кэтэбтэ мэкту:бэн – Ты написал письмо
кэтэбти мэкту:бэн – Ты написала письмо
кэтэбэ мэкту:бэн – Он написал письмо
кэтэбэт мэкту:бэн – Она написал письмо

А слова - я мужа попросила составить из известных мне на данный момент букв, и там мне интересна была правильность перевода, например, ястреба он описал, а не назвал конкретным английским словом, а уж сама догадалась, что ястреб, и вот, правильно ли я догадалась, что ястреб, а не орел.

Когда совсем письмо освою, буду пользоваться арабо-английским словарем, мне скоро принесут. :)

310

Ястреба я пропустила.  %-)

Орел - نَسْر
Сокол, ястреб - صَقْر

311

т.е., все таки орел :)

ага, вот оно маленькое доказательство сомнительности непрямых переводов :)

Fanak

Почему? "альф шукр" без "ан"?

пс нет, нет, не сочту, исправляйте меня пожалуйста.

312

Есть глагол شَكَرَ - "благодарить". От него образуется имя شُكْرٌ -"благодарность, признательность".

- Некоторые имена в винительном падеже неопр. сост. могут быть сопоставлены с наречиям. То есть, можно сказать, что شكرا ("спасибо") - наречие.

- Числительные الف и مئة представляют собой существительные, и имя после них употребляется в родительном падеже единственного числа. Таким образом, получаем ألف شكر - "тысяча благодарностей".  :)

313

В Википедии и других многочисленных источниках утверждается, что слово "халва" произошло от арабского حَلاوة‎ (халяуа).
Слово حَلاوة в переводе с арабского означает "сладость". У меня возник вопрос - "сладость" и "халва" в арабском обозначаются одним этим словом?
Тогда как объяснить продавцу на восточном базаре или продавцу в арабском магазине, что ты хочешь купить именно халву  :question:
Как правильно сформулировать на арабском языке следующие фразы:"Я хочу купить что-нибудь из сладостей", "Я хочу купить халву"?
Заранее признательна за ответ. :)

314

Все верно.

Халва по арабски - حَلاوة. Халву делают из кунжутного семенени - (аль-халЯуа ат-тахинИйа) الحلاوة الطحينية
Сладости - حلويات (халяуияАт). Обычно каждая сладкая вещь имеет свое имя, поэтому халву ни с чем не спутают. ;)

Amal написал(а):

Как правильно сформулировать на арабском языке следующие фразы:"Я хочу купить что-нибудь из сладостей", "Я хочу купить халву"?

أريد ان اشترى الحَلاوة الطحيني - урИду ан аштыри ль-халЯуа т-тыхинИйа - Я хочу купить халву.
أريد ان اشترى  بعض الحَلاويات - урИду ан аштЫри ба'ад ль-халавиЯт - Я хочу купить кое-какие (=некоторые, немного) сладости.

Но это литературный арабский. ;)  На диалекте будет звучать несколько иначе.
В Леванте "я хочу" будет "бАдди" (бАдди штЫри - "я хочу купить")
В Египте "я хочу" - "'Аиз" /ж.р. - " 'Аиза" - ('Аиз/ 'Аиза аштЫри - "я хочу купить")

315

Fanak
Огромное спасибо за разъяснения! https://forumupload.ru/uploads/0000/10/84/53459-1.gif

316

Всегда пожалуйста! :) 

Спасибо за вопрос, Amal:cool: Чем больше вопросов, тем больше интересных моментов в языке мы сможем коснуться.

317

Скажите пожалуйста ,правда ли ,что египтяне пропускают твердую  "К"?

318

Abu Rauf Ibragim написал(а):

Скажите пожалуйста ,правда ли ,что египтяне пропускают твердую  "К"?

Вы имеете в виду "каф"(ق)?
В большинстве слов, на самом деле, "каф" заменяется "хамзой". Получается:
دقيق - di'i
قل - 'ul
قلب - 'alb

Но иногда букву из слова не выкинешь, и все произносится как в литературном арабском языке:
اقتصاد - iqtisad
اعتقد - a3taqyd
مقابر - maqabir

Слов, в которых произносится буква "каф" довольно мало. Их нужно просто запоминать.

Но.
Все вышесказанное не относится в диалекту Верхнего Египте. В Саиде буква "каф" передает звук "г" :)

قل - gul
قلب - galb и т.д.

319

Прошу прощения за вопрос "ламера": как по-арабски написать "с днём рождения, такая-то"? Правилен ли такой вариант:
يد ميلاد سعيد يا
(дальше имя)

Отредактировано Митридат (2012-01-27 05:03:58)

320

Митридат написал(а):

Правилен ли такой вариант:يد ميلاد سعيد يا

Все верно, только одну букву пропустили. Вместо "праздника" "рука" получилась ;)

عيد ميلاد سعيد يا

Можно добавить стандартную фразу поздравления со всеми праздниками:

كل عام وأنت بخير
или
كل سنة وانت طيبة