У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 21 страница 40 из 335

21

да так называемое правило старшинства огласовок  IWAN и зачем оно надо вообще иностранцам  :sceptic:

кто нибудь скажет как наконец то можно найти на клаве арабские цифры  ;)  их нет даже в арабской раскладке клавы :angry:

22

Вставка – Символ (выбрать набор: арабский расширенный). А на клавиатуре вряд ли найдете...

23

Арабские цифры есть и на арабской и на русской клавиатуре:

Откройте Панель управления
Найдите Языки и региональные параметры
Добавьте арабский язык (напр., Саудовская Аравия)

В Word’е зайдите: Сервис > Параметры > Наборы сложных знаков, и в левом нижнем углу в первом окошке, который указывает на параметры цифр, поставьте «контекст». Иначе цифры будут изображаться западные (наши), а не арабские. Не ставьте «арабские»! – те цифры, которыми мы пользуемся, и которые называем арабскими, фактически вовсе не арабские, и арабы ими не пользуются, как вы знаете...

24

да так называемое правило старшинства огласовок  IWAN и зачем оно надо вообще иностранцам

Для общего арабистического образования не помешает!

25

Elion написал(а):

Да, существует литературный арабский. Существует егмпетский. Пример:
Литературный: Как поживаете? - Кэйф хэлэк? - كيق حالك
Египетский: Как поживате? - Зэйй иль-хэль - زي الحال

Elion, вы знаете, мне много пришлось общаться с египтянами, но такого варианта я не слышала ни разу. Среди распространенных:
إزيك؟ "иззэйек"
أخبارك إيه؟ "ах'барек э"
عامل(ة) إيه؟ "ААмил э"
и пр.
А учебник по египетскому диалекту есть! Кто спрашивал? Я напишу в разделе "учебники"

26

Не спорю, но вот пример из учебника, который мне прислали из Праги (Hovorova arabstina. Egyptsky dialekt):

زي حضرتك؟ إزيك؟- Зай хадритак? Эззайак?  Как поживаете?
زي الحال؟- Зайй иль-халь? Как дела?
زي صحتك؟ زي الصحة؟- Зайй саххитак? Зайй ис-сахха? Как здоровье

Наверное, выражение все таки попало в число "и пр."

27

Кстати, выражение كيف حالك  является одной из наиболее употребимых форм в значении "как дела?" не только в литературном, но и в разговорном арабском.
Оно настолько распространено, что часто при встрече говорят просто "Киф?" или "Кифак?".

Отредактировано Ernster (2008-08-04 11:43:55)

28

Ernster написал(а):

часто при встрече говорят просто "Киф?" или "Кифак?"

У нас здесь теперь при встрече тоже часто говорят (по-русски) просто: "Как ты?"

(how are you)

29

زي более разговорная форма كيف - только в Египте. كيق حالك подходит и для литературного и разговорного арабского, только в разговорном произносится вместо Хаалук(а)/Хаалуки - Хаалак/Хаалик - почти норма для современного стандартного арабского. الحال ал-Хааль (состояние) то же самое, только без суффикса "твоё".

Элион, вы кажется, в слове كيف спутали ف и ق (пост 14).

30

А как спросить по-арабски "с кем" или "с чем".
Ну например, "С кем ты пришел, Ахмед" или "С чем ты пришел, Ахмед" ?
Вроде простые вопросительные местоимения, а как соединить их, не понимаю.

31

Sokr Al Bahr написал(а):

А как спросить по-арабски "с кем" или "с чем".
Ну например, "С кем ты пришел, Ахмед" или "С чем ты пришел, Ахмед" ?

Не уверен, что это правильно с точки зрения фусхи (пусть старшие товарищи меня поправят  ^^ ), но в разговорном языке говорят просто:
مع من؟  и  مع شو؟ .

Соответственно:
مع من اجيت, احمد؟  и  مع شو اجيت, احمد؟

32

То есть просто сказать два вопросительных слова?
Дело в том, что в египетском диалекте они говорят "с кем" как معمين؟, то есть объединяют.
В литературном я пока не нашел такого тиа вопросов, хотя там тоже существуют объединения вопросительных местоимений.

33

Sokr Al Bahr написал(а):

То есть просто сказать два вопросительных слова?

Так مع , вроде, не вопросительное слово.

Sokr Al Bahr написал(а):

Дело в том, что в египетском диалекте они говорят "с кем" как معمين؟, то есть объединяют.

Да, у нас тоже. Но ведь вся разница только в том, как писать, مع من؟  или مع مين؟  или معمين؟  - произносятся все три варианта совершенно одинаково (м'а мин?).
Я предложил тот вариант написания, который мне показался наиболее близким к фусхе (у нас тут в значении "кто" по большей части пишут مين).

34

Sokr Al Bahr написал(а):

А как спросить по-арабски "с кем" или "с чем".
Ну например, "С кем ты пришел, Ахмед" или "С чем ты пришел, Ахмед" ?
Вроде простые вопросительные местоимения, а как соединить их, не понимаю.

Ernster объяснил все правильно. В фусхе "с кем" тоже مَعَ مَنْ:

مَعَ مَنْ أتَيْتَ يا أحمد؟ - С кем ты пришел, Ахмад?

А вот "с чем" будет بِما:

بِما أتَيْتَ يا أحمد؟ - С чем ты пришел, Ахмад?

Если вместо глагола أتَي использовать جاء, то это будет означать "принести" (хотя в первом случае такой оттенок значения тоже присутствует):

بِما جِئْتَ يا أحمد؟ - Что ты принес, Ахмад?

35

Elion написал(а):

Если вместо глагола أتَي использовать جاء, то это будет означать "принести"

جاء на фусхе означает "принес", а не "пришел"?

36

Ernster написал(а):

جاء на фусхе означает "принес", а не "пришел"?

Нет, конечно, Ernster. Оно означает "придти". Но если после него стоит предлог بِ, то он переводиться "принести":

وَأمَرَ بِإحْضارِ سُفْرَةِ وَجاءَتْ جَارِيَّةٌ بِها. - "И он приказал подать обеденный столик и невольница принесла его"

37

Сегодня повторял предлоги обладания и вот что стало непонятно:

когда по-арабски говорится об обладании в настоящем времени, то всё ясно:

هل عندك سيارة يا أحمد؟

У тебя есть машина, Ахмед?

А вот как, например, может ответить Ахмед?

"У меня была машина"
или
"У меня будет машина"

То есть как можно выразить время принадлежности? С помощью کان или как-то еще?

38

Soqr al-Bahr, это как раз объясняется в последних уроках арабского здесь на форуме - наверное, вы их не видите.

Указанные вами предложения переводятся с помощью كان :

كانت عندي سيارة - У меня была машина

ستكون عندي سيارة - У меня будет машина. Если по контексту понятно, что речь идет о будущем времени, то приставка са- необязательна: تكون

39

Уважаемые господа, почему такие слова, как شعراء (поэты) или علماء (ученые)  произносятся с ударением на первый слог (шУара, Улама), а не на предпоследний, как обычно, когда отсуствуют длинные гласные (шуАра, улАма)?

40

Ernster!

По классическим правилам ударение падает на третий от конца слог, если гласная предпоследнего слога- краткая. Правда, если речь идёт о существительных, то обычно учитывается "нунация", то есть в слове "КитАб" ударение падает на последний слог, так как он долгий, а третьим слогом является незримый здесь б(ун). В неопределённой форме множественного числа приведённых Вами слов окончания "ун" нет, но есть "у": shu'arA'u. Так что по правилам ударение должно здесь падать вообще на пследний слог: шуАрá Почему так произносят, по аналогии с чем- не знаю