да так называемое правило старшинства огласовок IWAN и зачем оно надо вообще иностранцам
кто нибудь скажет как наконец то можно найти на клаве арабские цифры их нет даже в арабской раскладке клавы
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Арабский язык. Вопросы и ответы
да так называемое правило старшинства огласовок IWAN и зачем оно надо вообще иностранцам
кто нибудь скажет как наконец то можно найти на клаве арабские цифры их нет даже в арабской раскладке клавы
Вставка – Символ (выбрать набор: арабский расширенный). А на клавиатуре вряд ли найдете...
Арабские цифры есть и на арабской и на русской клавиатуре:
Откройте Панель управления
Найдите Языки и региональные параметры
Добавьте арабский язык (напр., Саудовская Аравия)
В Word’е зайдите: Сервис > Параметры > Наборы сложных знаков, и в левом нижнем углу в первом окошке, который указывает на параметры цифр, поставьте «контекст». Иначе цифры будут изображаться западные (наши), а не арабские. Не ставьте «арабские»! – те цифры, которыми мы пользуемся, и которые называем арабскими, фактически вовсе не арабские, и арабы ими не пользуются, как вы знаете...
да так называемое правило старшинства огласовок IWAN и зачем оно надо вообще иностранцам
Для общего арабистического образования не помешает!
Да, существует литературный арабский. Существует егмпетский. Пример:
Литературный: Как поживаете? - Кэйф хэлэк? - كيق حالك
Египетский: Как поживате? - Зэйй иль-хэль - زي الحال
Elion, вы знаете, мне много пришлось общаться с египтянами, но такого варианта я не слышала ни разу. Среди распространенных:
إزيك؟ "иззэйек"
أخبارك إيه؟ "ах'барек э"
عامل(ة) إيه؟ "ААмил э"
и пр.
А учебник по египетскому диалекту есть! Кто спрашивал? Я напишу в разделе "учебники"
Не спорю, но вот пример из учебника, который мне прислали из Праги (Hovorova arabstina. Egyptsky dialekt):
زي حضرتك؟ إزيك؟- Зай хадритак? Эззайак? Как поживаете?
زي الحال؟- Зайй иль-халь? Как дела?
زي صحتك؟ زي الصحة؟- Зайй саххитак? Зайй ис-сахха? Как здоровье
Наверное, выражение все таки попало в число "и пр."
Кстати, выражение كيف حالك является одной из наиболее употребимых форм в значении "как дела?" не только в литературном, но и в разговорном арабском.
Оно настолько распространено, что часто при встрече говорят просто "Киф?" или "Кифак?".
Отредактировано Ernster (2008-08-04 11:43:55)
часто при встрече говорят просто "Киф?" или "Кифак?"
У нас здесь теперь при встрече тоже часто говорят (по-русски) просто: "Как ты?"
(how are you)
زي более разговорная форма كيف - только в Египте. كيق حالك подходит и для литературного и разговорного арабского, только в разговорном произносится вместо Хаалук(а)/Хаалуки - Хаалак/Хаалик - почти норма для современного стандартного арабского. الحال ал-Хааль (состояние) то же самое, только без суффикса "твоё".
Элион, вы кажется, в слове كيف спутали ف и ق (пост 14).
А как спросить по-арабски "с кем" или "с чем".
Ну например, "С кем ты пришел, Ахмед" или "С чем ты пришел, Ахмед" ?
Вроде простые вопросительные местоимения, а как соединить их, не понимаю.
А как спросить по-арабски "с кем" или "с чем".
Ну например, "С кем ты пришел, Ахмед" или "С чем ты пришел, Ахмед" ?
Не уверен, что это правильно с точки зрения фусхи (пусть старшие товарищи меня поправят ), но в разговорном языке говорят просто:
مع من؟ и مع شو؟ .
Соответственно:
مع من اجيت, احمد؟ и مع شو اجيت, احمد؟
То есть просто сказать два вопросительных слова?
Дело в том, что в египетском диалекте они говорят "с кем" как معمين؟, то есть объединяют.
В литературном я пока не нашел такого тиа вопросов, хотя там тоже существуют объединения вопросительных местоимений.
То есть просто сказать два вопросительных слова?
Так مع , вроде, не вопросительное слово.
Дело в том, что в египетском диалекте они говорят "с кем" как معمين؟, то есть объединяют.
Да, у нас тоже. Но ведь вся разница только в том, как писать, مع من؟ или مع مين؟ или معمين؟ - произносятся все три варианта совершенно одинаково (м'а мин?).
Я предложил тот вариант написания, который мне показался наиболее близким к фусхе (у нас тут в значении "кто" по большей части пишут مين).
А как спросить по-арабски "с кем" или "с чем".
Ну например, "С кем ты пришел, Ахмед" или "С чем ты пришел, Ахмед" ?
Вроде простые вопросительные местоимения, а как соединить их, не понимаю.
Ernster объяснил все правильно. В фусхе "с кем" тоже مَعَ مَنْ:
مَعَ مَنْ أتَيْتَ يا أحمد؟ - С кем ты пришел, Ахмад?
А вот "с чем" будет بِما:
بِما أتَيْتَ يا أحمد؟ - С чем ты пришел, Ахмад?
Если вместо глагола أتَي использовать جاء, то это будет означать "принести" (хотя в первом случае такой оттенок значения тоже присутствует):
بِما جِئْتَ يا أحمد؟ - Что ты принес, Ахмад?
Если вместо глагола أتَي использовать جاء, то это будет означать "принести"
جاء на фусхе означает "принес", а не "пришел"?
جاء на фусхе означает "принес", а не "пришел"?
Нет, конечно, Ernster. Оно означает "придти". Но если после него стоит предлог بِ, то он переводиться "принести":
وَأمَرَ بِإحْضارِ سُفْرَةِ وَجاءَتْ جَارِيَّةٌ بِها. - "И он приказал подать обеденный столик и невольница принесла его"
Сегодня повторял предлоги обладания и вот что стало непонятно:
когда по-арабски говорится об обладании в настоящем времени, то всё ясно:
هل عندك سيارة يا أحمد؟
У тебя есть машина, Ахмед?
А вот как, например, может ответить Ахмед?
"У меня была машина"
или
"У меня будет машина"
То есть как можно выразить время принадлежности? С помощью کان или как-то еще?
Soqr al-Bahr, это как раз объясняется в последних уроках арабского здесь на форуме - наверное, вы их не видите.
Указанные вами предложения переводятся с помощью كان :
كانت عندي سيارة - У меня была машина
ستكون عندي سيارة - У меня будет машина. Если по контексту понятно, что речь идет о будущем времени, то приставка са- необязательна: تكون
Уважаемые господа, почему такие слова, как شعراء (поэты) или علماء (ученые) произносятся с ударением на первый слог (шУара, Улама), а не на предпоследний, как обычно, когда отсуствуют длинные гласные (шуАра, улАма)?
Ernster!
По классическим правилам ударение падает на третий от конца слог, если гласная предпоследнего слога- краткая. Правда, если речь идёт о существительных, то обычно учитывается "нунация", то есть в слове "КитАб" ударение падает на последний слог, так как он долгий, а третьим слогом является незримый здесь б(ун). В неопределённой форме множественного числа приведённых Вами слов окончания "ун" нет, но есть "у": shu'arA'u. Так что по правилам ударение должно здесь падать вообще на пследний слог: шуАрá Почему так произносят, по аналогии с чем- не знаю
Что мешает изучению арабского языка? | Арабский язык | 2013-06-01 |
Легкий арабский язык. Урок 10 | Уроки арабского языка | 2011-02-08 |
Хочу изучать арабский язык | Уроки арабского языка | 2015-01-09 |
Легкий арабский язык - Урок 16 | Уроки арабского языка | 2009-09-05 |
Легкий арабский язык - Уроки 1-5 | Уроки арабского языка | 2012-11-24 |
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Арабский язык. Вопросы и ответы