У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 61 страница 80 из 335

61

ИринаИрина написал(а):

А в слове  مكتوب там надо получается и ت  отбрасывать, а не только م-و , но тогда корень не получается

Корень должен состоять из 3-х букв. Тут, правда, нужны еще элементарные знания арабского. Зная чуть-чуть арабский, будем также знать, что ма- в начале слова образует слова, означающие "место, где делают что-то - по значению корня". Например: مدرسة мадраса (ДРС) - "место, где учатся" = школа, مكتب - мактаб (КТБ) - "место, где пишут" = офис, и т.д.

ИринаИрина написал(а):

А в таком слове как  اُمّْ  - "мать", ведь по данной фразе надо обе согласные убрать, а это слово уже является корнем без "отбрасываний". Как здесь быть?

Двусложные слова нужно запоминать так, как они есть. В арабском языке есть также множество слов, не имеющих корней. Скажем, вопросительные слова أين 'эйнэ - "где", من - мэн - "кто", и т.д. не имеют корней.

62

antbez написал(а):

Подскажите пожалуйста, когда و  пишется слитно, а когда отдельно?

Всегда слитно с последующим словом, так как по правилам многих семитских языков (арабского, иврита, сирийского) слова, состоящие из одной буквы, не могут писаться отдельно!

А почему же тогда в арабском Вав часто пишут отдельно?

63

Elion написал(а):

В арабском языке есть также множество слов, не имеющих корней. Скажем, вопросительные слова أين 'эйнэ - "где", من - мэн - "кто", и т.д. не имеют корней.

У слов, не являющихся глаголами, тоже существует корень: просто он может быть двусогласным или четырёхсогласным... Но корень присущ любому слову!

Ernster написал(а):

А почему же тогда в арабском Вав часто пишут отдельно?

Да, пишут и отдельно. Но правильнее всё же писать слитно! В каких источниках как чаще пишут, не задумывался- может быть, это можно проанализировать...

64

antbez написал(а):

Но корень присущ любому слову!

Хорошо, Антбез. Может, тогда подскажете корень хотя бы упомянутых слов - أين и من ?

65

Поскольку ответа пока нет, то всерьез:

"Арабский корень имеет жесткую структуру и обязательно включает три согласных (три буквы). Имеется также система четырехбуквенных корней, однако она менее распространена по причине ее слабой мощности в смысле словообразования и ограниченных семантических возможностей" (Арабская грамматика с инета - автор не указан)

"примем как аксиому то, что корнем-основой практически любого даже самого длинного арабского слова является трех, редко четырехбуквенный корень. " (Ильнур Сарбулатов. "Занимательная сарфология") - Уважаемый Ильнур-эфенди допустил неточность. В арабском языке многие служебные слова (а также заимствования) не имеют корней.

"все арабские слова могут быть возведены к трехбуквенному (реже четырехбуквенному) первообразному корню, который принято обозначать буквами فعل." (David Cowan, An Introduction To Modern Literary Arabic)

"With regard to the root letters (الحروف الأصلية) of a verb, they are of two types: ثلاثي – 3 root letters, or triliteral, and رباعي – 4 root letters, or quadriliteral". (Maulana Ibrahim Muhammad)

" كل مثال من أمثلة القسم الأول يشتمل على فعل ماض عدد أحرفه ثلاثة ، وهذا أقل عدد ممكن في حروف الأفعال " – "Каждый из примеров, приведенных в первой части, представляет собой глагол в прошедшем времени, число букв которых – три, и это наименьшее возможное число в буквах глагола" (!!!) (النحو الواضح، مصطفي أمين، مصر، 1993)

"In this article, we proposed and implemented a novel algorithm to extract tri-literal Arabic roots. Rootless words are filtered out then prefixes and suffixes removal is performed." (A Novel Algorithm to Extract Tri-Literal Arabic Roots Momani, M.; Faraj, J.) – "В этой статье мы предложили и применили новый алгоритм для выделения трехбуквенных арабских корней. Слова, не имеющие корня, отфильтрованы, затем сделано устранение префиксов и суффиксов"

Ни в одном арабском пособии по морфологии (сарф) не упоминается о том, что слова могут иметь корень из двух букв. Как выше упоминает Мустафа Амин, наименьшее количество букв в арабском корне - 3. Не вводите, пожалуйста, в заблуждение людей, только начинающих изучать арабский язык. И в арабском языке есть слова (служебные слова: частицы, некоторые местоимения, и т.д. + заимствования), которые не имеют корней. И попытка найти корни упомянутых слов أين и من - бесполезная трата времени. Их нет.

Интересно почитать рассуждения – "Bombardment by “rootless” and “cluster” words" ("Бомбардировка словами, не имеющими корней и наборами слов"):

_http://www.swaraj.org/shikshantar/lsciran_munir.htm

66

А у существительных и других частей речи тоже есть корень? Если нет, то как их читать?

67

Антбез: Здесь мы ведем речь только об арабском языке.

Kasim7: Наверное, из вышеприведенного диалога уже ясно. Конечно, все имена, глаголы, прилагательные, большинство наречий, причастия, деепричастия, большинство местоимений, и даже некоторые предлоги, частицы и междометия имеют корни - минимум из 3-х букв, редко - из 4-х. Хотя, например, Пенрайс в своем словаре коранических слов иногда приводит глагол и комментирует, что корня у этого глагола нет.

68

Подскажите пожалуйста почему слово  إله (илах) переводится как "бог, божество", а в религиозном понимании говорят как  الله (Аллах)? Здесь есть связь с определенным артиклем или что-то другое?

69

الله - это Аллах, единый Бог всех миров, Один без другого, и нет никого, равного Ему

إله - это бог, божество. Им может быть, например, идол или ангел, которым поклоняются многобожники. Ср. исламский зикр:

لا إله إلاّ الله - лэ: 'илэ:hэ 'иллэ-л-ла:h - "нет бога, кроме Аллаха"

Это разные слова, то есть слово الله не является إله + أل (тогда было бы الإله )

70

То есть الله  - это считается как имя собственное в добавок к основному переводу значения слова? То есть если араб, например, является христианином, то он, когда говорит Бог, использует тоже слово Аллах или оно используется только в исламе?

71

ИринаИрина,
В школьных христианских учебниках Палестины, например, а также в переводе Библии на арабский язык Бог называется الله - Аллах, т.к. единый Бог в понимании и иудеев, и у христиан, и у мусульман, и у кого бы там ни было, иначе по-арабски и не может называться.

72

Elion, но при этом библейское выражение "Господь Б-г" по-арабски часто переводят как الرب الاله

Вот тут, например, об этом кое-что сказано:
http:_//www.islamway.com/?iw_s=Lesson&iw_a=view&lesson_id=56800&series_id=

73

Ernster, спасибо, но я так и не сообразил, где там текст... Там было написано: الرب الإله الواحد الأحد - Господь - один единственный бог.
То есть, можно сравнить с لا إله إلاّ الله - нет бога, кроме Аллаха

74

Elion, ну вот, например, фраза из Пятикнижия

"Вот происхождение небес и земли при сотворении их, в день создания Господом Б-гом земли и небес"

тут переводится на арабский как

هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات

75

Спасибо, Ernster. Только я по ссылке ничего не вижу - слишком мелко. Надеюсь, вы привели не русский синодальный перевод, в котором ошибок в переводе - не счесть, и вам, для которого иврит является родным, это должно быть известно лучше, чем мне. И правильный перевод, как я считаю (сравните с текстом на иврите), должен быть:

"Вот происхождение небес и земли при сотворении их, в день создания Господом,  богом земли и небес"

То есть не "Господом Б-гом", а "Господом, (Который является) богом того-то и того-то". Лично я не вижу никакого противоречия или отличия от упомянутых фраз "Нет бога, кроме Аллаха" и "Господь - один единственный бог". Или еще проще: "Некоторые считают, что богов много. Но есть только один бог - Господь, и это бог, Который сотворил всё, что существует во всех мирах".

76

А все-таки Аллах считается так же именем собственным или нет? Если это только перевод с арабского, то почему не используют на русском слово Бог вместо Аллах?

77

Elion написал(а):

Надеюсь, вы привели не русский синодальный перевод, в котором ошибок в переводе - не счесть, и вам, для которого иврит является родным, это должно быть известно лучше, чем мне.

Честно говоря, я по темноте душевной даже не знаю толком, что такое "русский синоидальный перевод". Русские (православные), вроде, читают Библию на древнеславянском, или я ошибаюсь?
Я просто перевел эту фразу на русский сам "обратно" - с арабского перевода, который нашел в интернете.
Собственно, я просто хотел сказать, что словом الاله иногда называют по-арабски (не только языческих божеств, но и) Всевышнего тоже.

Elion написал(а):

И правильный перевод, как я считаю (сравните с текстом на иврите), должен быть:
"Вот происхождение небес и земли при сотворении их, в день создания Господом,  богом земли и небес"
То есть не "Господом Б-гом", а "Господом, (Который является) богом того-то и того-то".

Нет - в ивритском тексте там (Бытие 2:4) у слова "Б-г" нет "смихута" ("иддафы"):
אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה' אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם
Как и в процитированном мной тут арабском переводе.

Прошу прощения за оффтопик.  :flag:

78

Ernster написал(а):

Собственно, я просто хотел сказать, что словом الاله иногда называют по-арабски (не только языческих божеств, но и) Всевышнего тоже

Да, Эрнстер, это так.

"Как и в процитированном мной тут арабском переводе"

Это я не совсем понял. Я перевел арабский текст, как я считаю. Можно ли и текст на иврите перевести так же?
Не оффтопик, Эрнстер. Всё по теме.

ИринаИрина написал(а):

почему не используют на русском слово Бог вместо Аллах?

Иногда используют. Не используют по разным причинам. Например, 1. из-за православной традиции Бога называть по-русски Богом. Если бы христиане вдруг решили начать называть Его Аллахом, то это означало бы только одно - они приняли позицию Ислама. Такого, конечно, христиане никогда не сделают. 2. иногда искусственно пытаются подчеркнуть, что Бог, в Которого верят мусульмане, это не тот Бог, в Которого верят христиане (замечу, что в Исламе твердо утверждается, что мусульмане, иудеи и христиане верят в одного Бога - Аллаха, Которого немусульмане могут называть Бог, Яхвэ или как-нибудь иначе).

Замечу, что сказанное выше также не является оффтопиком, т.к. обсуждается значение арабского слова الله , и всем очень важно понять его. Тем не менее, если обсуждение дальше будет принимать религиозное направление, то тему перенесем в раздел Ислама.

79

Elion написал(а):

"Как и в процитированном мной тут арабском переводе"
Это я не совсем понял. Я перевел арабский текст, как я считаю. Можно ли и текст на иврите перевести так же?

В вашем переводе "в день создания Господом,  богом земли и небес" получается, что слово "бог" стоит в состоянии "иддафы" (которое на иврите называется "смихут") к слову "земля".
В таком случае на иврите должно бы было быть сказано не
בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה' אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם
а
בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה' אֱלֹהֵי אֶרֶץ וְשָׁמָיִם
(поскольку в "смихуте" у слова множественного числа мужского рода выпадает конечное ם- и огласовка последнего слога меняется с хирика на цере)
Выходит, что перевести ивритский текст этого стиха как "в день создания Господом,  богом земли и небес" нельзя (а переводится он именно "в день создания Господом Б-гом земли и небес").

А по-арабски, если я не ошибаюсь, должно бы было быть не
يوم عمل الرب الاله الارض والسموات
а
يوم عمل الرب اله الارض والسموات
(поскольку в "иддафе", если я не ошибаюсь, артикль ال , если он есть, ставится только перед последним словом)

Отредактировано Ernster (2009-05-13 15:14:03)

80

Совершенно верно, Эрнстер. Странно, что я не обратил на это внимания. Тогда, как я это понимаю: الرب الإله - 'ар-Рабб 'эль-'илэ:h -"Господь-бог" означет "Господь [Тот Единственный, Кто воспитывает нас и ведет по правильному пути - перевод арабского слова "Рабб". На смысл "Единственный" указывает наличие определенного артикля], Который является единственным богом [إله - 'илэ:h - бог. На смысл "Единственный" опять указывает наличие определенного артикля] всего, что существует" . Можно ли ивритский эквивалент истолковать так же?