У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 81 страница 100 из 335

81

Elion, с Вашим толкованием الاله я полностью согласен (т.е. я примерно так и думал).
Что же до ивритского аналога, то с этим несколько сложнее.
Ивритским аналогом является אֱלֹהַ  (элОаѓ). При этом в Танахе преимущественно используется множественная форма אֱלֹהִים (элоѓИм). Иногда используется с определенным артиклем, иногда - без, очень часто используется в "смихуте" или с притяжательными окончаниями.
Что же до значения, то основой этих слов является слово אֵל , тоже означающее "Бог", собственным значением которого является "сила", "могущество", "власть".
Напр., когда Лаван догнал убегающего Яакова, он говорит ему:
יֶשׁ-לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע
"Есть сила у моей руки сделать вам зло" (т.е. я мог бы сделать вам зло).
Таким образом словом אל называют и Всевышнего Б-га, и языческие божества (т.е. оно является аналогом русского слова "Бог"). А производным от него словом אֱלֹהִים  (которое, будучи множественной формой, толкуется как "свокупность сил") называют не только Всевышнего (в значении "Всесильный"), но еще и людских владык.
Собственным же именем Творца в еврейской традиции является Четырехбуквенное Имя.

Хочу подчеркнуть, что я (во избежание недопонимания) тут всюду привел то написание и произношении Имени Всевышнего, которое используется в Торе и молитве. В обычных же текстах религиозные евреи (прежде всего ашкеназы), имея ввиду Всевышнего, пишут אלוקים и произносят "элокИм", заменяя букву ה  буквой ק . По аналогии по-русски в таких текстах обычно пишут "Б-г", по-английски "G-d" и т.п., но вот арабское слово الله  в еврейских текстах написанных, по-арабски, не меняют и пишут как есть (потому, что у сефрадов в данном вопросе другая традиция).

Отредактировано Ernster (2009-05-13 16:44:03)

82

Спасибо, Эрнстер. Интересно было узнать все это. Кажется, уже один раз задавал вам этот вопрос. Когда-то на одном франкоязычном библейском сайте (жаль, с тех пор не могу его найти, хороший сайт, где каждое слово из Танаха подробно объясняется) прочитал, что окончание "-хим" в слове "Элохим" не столько окончание мн.числа, сколько окончание почтительности и величия. Тогда вы вроде бы ответили, что это не совсем так?

83

Elion написал(а):

окончание "-хим" в слове "Элохим" не столько окончание мн.числа, сколько окончание почтительности и величия. Тогда вы вроде бы ответили, что это не совсем так?

Совсем не так. Окончание "-им" (ה  там корневая буква) с грамматической точки зрения является именно окончанием множественного числа.
А толкуется это в иудаизме, как я писал выше, как титул "Обладающий совокупностью сил", т.е. "Всесильный".

84

Спасибо, Эрнстер. Теперь точно запомню.

85

Получается слово  الإله можно тоже употреблять как значение "Бог" и оно будет указывать на единственность в своем роде самого Бога. То есть определенный артикль в данном случае будет указывать не на то, что это какое-то конкретное божество(идол), а тот самый настоящий Единственный Бог, создавший все. Я правильно понимаю?

86

Не совсем, если с исламской точки зрения. Единый Бог (с большой буквы) всего существующего в Исламе имеет только одно имя - Аллах. Можно сказать, что Он - ألإله , если вы сразу после этого хотите сказать, например. что Он - бог (с маленькой буквы) небес и Земли, или, что Он - бог людей, ангелов и джиннов, или, что Он - бог райских и адских миров. То есть, Аллах - это бог, подобно Которому нет никого, и никто, и ничто не может сравниться с Ним, и Он - единственный бог, достойный поклонения, восхваления и Которому мы можем выражать свою благодарность, и помощи у Которого мы можем просить. Люди, как богам поклоняются некоторым ангелам, находящимся в полном подчинении Аллаха (пример - Кришна, которого многие отождествляют с архангелом Джибрилем (Гавриилом), элементам (огню, воде) и даже смертным людям (например, некоторых духовных учителей называют воплощением бога на Земле, как например, Махариши Махеш Йоги, Саи Баба, и др.). Они все называют их богами. То есть в мире существуют разные ангелы, люди, джинны и прочие, которых некоторые  люди называют богами. И если кто-то взял и произнес: "бог", мы еще не знаем, кого он имел в виду. Аллах - тоже бог... и дальше мне придется всё повторить с начала...

87

Elion, спасибо за тёплый приём! :) я целый день сижу и читаю, читаю... даже ещё не дошла до самих уроков - столько всего интересного!
вообще есть потребность (на танцевальных белли-форумах ) - в составлении словарика из расхожих песенных фраз - наиболее часто употребимых в песнях... такое вообще бывает?

Отредактировано Amal (2009-05-23 13:07:53)

88

Не знаю. Меня лично это особо не интересует, хотя будучи в Эмиратах лицезрел просто невероятное мастерство одной танцовщицы белли-данса - даже удалось перекинуться парой слов. Что касается  песен, то слабые попытки составить глоссарий наиболее часто используемой лексики в арабских песнях делается, но чего-либо серьезного и законченного я не видел. Если вас интересует терминология белли-данса, то можно посмотреть вот тут:
http:_//www.shira.net/glossary.htm
http:_//www.ketisharif.com/pdfs/BellydanceGlossary.pdf
Словарь наиболее часто используемых слов для белли-дансеров тут: http:_//www.farfesha.com/pages/arabic-turkish%20glossary.htm
Существуют специальные сайты слов песен - на арабском с переводом на английский.

Вот некоторые часто используемые слова и выражения:

Word: ساكِن (saakin).
Meaning: Resident, Living in.
Song reference: Amr Diab - Habibi Ya Nour el Ain.

The word ساكن (saakin) could be tranlsated as "resident" but is used a little differently. It means "living in" or "residing in" a place.
ساكن بالي (saakin baali) means "the one who lives in my mind" such as in Ehab Tawfik - Dawaboni Ayneeh.
ساكن قلبي (saakin qalbi/saakin albi) means "the one who lives in my heart" such as in Nawal el-Zoghbi - Hobak bi Oyouni Maktoub.
ساكن خيالي (saakin xayaali) this means "the one who lives in my imagination" such as in Amr Diab - Habibi Ya Nour el Ain: "Habiibi yaa nuur el-3ayn yaa saakin xayaali" (darling, light of my eye, the one who lives in my imagination).
ساكن أحلامي (saakin aHlaami) means "the one who lives in my dreams" such as in Samo Zaen - Mosh Ader.

To say "living inside (something)" you can say ساكن جوه (saakin guwwah/juwwah) such as in Ragheb Alama - Orbak Nar: "Anta saakin guwwah rooHi min siniin" (you've been living in my soul for years)

Labels: Arabic, ساكن (saakin).
حِلْم (Hilm).
Dream
Word: حِلْم (Hilm).
Definition: Dream.
Song Reference: Iwan - Wala Fel Ahlam.

This is the most common word for a "dream" in Arabic. The plural is أحلام (aHlaam). Often a lover will compare their experience with their lover being dreamlike for example in Carol Samaha - Mitl el Hilm (Like a dream).

To say that someone is "the (something) of your dreams" the word "أحلامي" (my dreams) is used. For example in Amal Hijazi - Nefsi Tefhemni she calls her lover "faaris aHlaami" (knight of my dreams).

If you always dream about someon you might call them ساكن أحلامي (the one who lives in my dreams) such as in ٍSamo Zaen - Mosh Ader.

The verb حلم (to dream) is also found. The phrase بحلم بيك (baHlam biik) is very common, such as in the song Abdel Halim Hafez - Bahlam Bik (Dreaming of you).

The Egyptian singer أحلام (Ahlam) takes her name from this root which means "dreams."

Labels: Arabic, أحلام (aHlaam), بحلم بيك (baHlam biik), حلم (Hilm). 
يا رَيْت (Yaa reet).
If only. 
Word: يا رَيْت (yaa reet).
Meaning: If only, I wish.
Song reference: Natacha Atals - Ya Reit.

This is the equivalent of "if only" in english, although it does not literally translate as "if only." This phrase is used such as in Majida el-Roumy - Anta Wana: "Yaa reet fiinaa naTiir" (If only we could fly).

This is found in colloquial Arabic as is the equivalent of the verb ليت in modern standard Arabic and is probably related.

Labels: Arabic, ريت (reet), ليت (leeta), يا ريت (yaa reet). 
أَنْساك (Ansaak).
I forget you.   
Word: أَنْساك (Ansaak).
Meaning: I forget you, "I've moved on".
ٍSong reference: Yuri Mrakadi - Ansak.

This is a common way of expressing that you are no longer in love with someone. Since you forget them, they are no longer important to you and you've moved on. Therefore it may be common to find in a song "anti batnasiini w-ana ma bansaak" (you're forgetting me and I haven't forgotten you).

This is related to the word "ناسي" (naasii) which means "forgetting" as an verb. Often a singer will address someone saying "ya naasiini," meaning "oh you who is forgetting me," or a girl may say "mish nasyaak" (I'm not forgetting you). (Song reference: Elissa - Halili)

The noun meaing forgetting is "نسيان" (nasyaan).

This will be found in most dialects, since the root نسى pertaining to forgetting is found in all the dialects.

Labels: Arabic, Egyptian, Gulf Arabic, Levantine, Maghrebi, أنساك (ansaak), ناسي (naasii), نسيان (nasyaan). 
بَحِبََِّك (Ba7ebbak).
I love you. 
Word: بَحِبََِّك (Ba7ebbak/Ba7ebbik).
Meaning: I love you.
ٍSong Reference: Hussain al-Jasmy - Bahebbak Waheshtini.

Pronounced as "bahibbak," this is the most common way to say "I love you" in colloquial Arabic. The ending is -ak if you're talking to a male or -ik if you're talking to a female.

The word "حبّ" means love. (Song reference: Tamer Hosni - Hob)

The related word "حبيبي" means "my beloved" or more colloquially "my darling." (Song reference: Amr Diab - Habibi Ya Nour el Ain)

This would be understood just about anywhere, but really is said in Egyptian and Levantine dialects.

To understand the components of this word look how it breaks down:
ب - أ - حبّ - ك (b - a - 7ebb - ak)
b - this is the marker of present tense in these dialects
a - this is the mark of first person present tense
7ebb - this is the stem for the verb "to love" from the root حبب pertaining to love
ak - is the direct object ending for you (m) singular

ЕГИПЕТСКИЕ ПЕСНИ

أَنْساك (Ansaak)
I forget you
Word: أَنْساك (Ansaak)
Meaning: I forget you, "I've moved on"
ٍSong reference: Yuri Mrakadi - Ansak

This is a common way of expressing that you are no longer in love with someone. Since you forget them, they are no longer important to you and you've moved on. Therefore it may be common to find in a song "anti batnasiini w-ana ma bansaak" (you're forgetting me and I haven't forgotten you).

This is related to the word "ناسي" (naasii) which means "forgetting" as an verb. Often a singer will address someone saying "ya naasiini," meaning "oh you who is forgetting me," or a girl may say "mish nasyaak" (I'm not forgetting you). (Song reference: Elissa - Halili)

The noun meaing forgetting is "نسيان" (nasyaan).

This will be found in most dialects, since the root نسى pertaining to forgetting is found in all the dialects.

Labels: Arabic, Egyptian, Gulf Arabic, Levantine, Maghrebi, أنساك (ansaak), ناسي (naasii), نسيان (nasyaan)
بَحِبََِّك (Ba7ebbak)
I love you
Word: بَحِبََِّك (Ba7ebbak/Ba7ebbik)
Meaning: I love you
ٍSong Reference: Hussain al-Jasmy - Bahebbak Waheshtini

Pronounced as "bahibbak," this is the most common way to say "I love you" in colloquial Arabic. The ending is -ak if you're talking to a male or -ik if you're talking to a female.

The word "حبّ" means love. (Song reference: Tamer Hosni - Hob)

The related word "حبيبي" means "my beloved" or more colloquially "my darling." (Song reference: Amr Diab - Habibi Ya Nour el Ain)

This would be understood just about anywhere, but really is said in Egyptian and Levantine dialects.

To understand the components of this word look how it breaks down:
ب - أ - حبّ - ك (b - a - 7ebb - ak)
b - this is the marker of present tense in these dialects
a - this is the mark of first person present tense
7ebb - this is the stem for the verb "to love" from the root حبب pertaining to love
ak - is the direct object ending for you (m) singular

АРАБСКИЕ ЭМИРАТЫ:

أَنْساك (Ansaak). 
I forget you.   
Word: أَنْساك (Ansaak).
Meaning: I forget you, "I've moved on".
ٍSong reference: Yuri Mrakadi - Ansak.

This is a common way of expressing that you are no longer in love with someone. Since you forget them, they are no longer important to you and you've moved on. Therefore it may be common to find in a song "anti batnasiini w-ana ma bansaak" (you're forgetting me and I haven't forgotten you).

This is related to the word "ناسي" (naasii) which means "forgetting" as an verb. Often a singer will address someone saying "ya naasiini," meaning "oh you who is forgetting me," or a girl may say "mish nasyaak" (I'm not forgetting you). (Song reference: Elissa - Halili)

The noun meaing forgetting is "نسيان" (nasyaan).

This will be found in most dialects, since the root نسى pertaining to forgetting is found in all the dialects.

И ещё

89

Уважаемые господа, прошу прощения за глупый дилетантский вопрос.
Как на литературном арабском читаются слова  الذي  и  التي , означающие "который" и "которая"?
"ади" и "ати" или "аЛьди" и "аЛьти"?

90

الذي - на литературном: "'эль-лэzи:", т.е. ذ - "заль".

91

Всем доброго времени суток.

В арабском языке есть так называемое множественное число малого количества ( خَمْعُ الْقِلَّةِ )...Так вот, множественное число моделей أَفْعَالٌ ، أفْعِلَة ، أفْعُلٌ ، فِعْلَةٌ обычно употребляется при обозначении небольшого количества предметов (от 3 до 10).Если одна из этих моделей является единственной формой мн.числа данного слова,то она употребляется для обозначения любого количества.
Но! Разница между множественным числом малого количества и множественным числом вообще в арабском языке последовательно и четко не проводится!!! (

Например :
  "три личности" будет  ثلاثة شخوص (вместо أشخص ), "три ворона" -  ثلاثة غربان   (вместо أغربة  )...

А иногда множественное число малого количества употребляется для обозначения большого количества.В связи с этим у меня,как у делетанта, возник вопрос : а есть ли такие словари,где указывалась бы разница (между просто формой мн.числа и формой мн.числа малого количества) в словарной статье между несколькими вариантами мн.числа ; существует ли какое-то универсальное правило определения уместного варианта из нескольких существующих ; на сколько грубой будет выглядеть ошибка неправильного выбора формы мн.числа для,скажем, людей , которые оч.хорошо владеют фусха ( допустим если такая ошибка будет допущена в газете ) !?
Спасибо.

92

О جمع القلة можно почитать тут - на арабском языке, довольно подробно, также с огласовками (не привожу здесь, так как очень много).

В словарях такого лично я не встречал - даже в арабских толковых, и наверное, потому, что всё равно, какую форму употреблять - обычную или мн.число малости, то есть если использовали обычную форму мн.числа, а не جمع القلة , это нельзя считать ошибкой . Доказательство тому: в большинстве русско\англоязычных учебниках о нем вообще не упоминают. И эти формы крайне редко встречаются - я вообще не помню такого, если не считать арабских учебников сарфа ...

93

Выходит,что если я использую форму جمع القلة для множественного числа (более 10 предметов) , то это тоже не будет считаться ошибкой? Я вас правильно понял, Elion?

94

Будет ошибка. Наоборот - нет. То есть, преобладает стандартная форма множественного числа. И если вы используете ее вместо جمع القلة - вот тогда ничего страшного.

95

Elion. Среди информации в статье о мн.числе малого кол-ва, которую вы мне указали через ссылку я наткнулся на следующее , цитирую :

الرابعُ: إِذَا قُرِنَ جمعُ القِلَّةِ بـ "أَلْ" التِي للاستغراقِ أو أُضِيْفَ إِلَى مَا يَدُلُّ علَى الكَثْرَةِ انْصَرَفَ بذلكَ إِلَى الكثرةِ، نحوُ: {إِنَّ المُسْلِمِيْنَ والمُسْلِمَاتِ} وقَدْ جَمَعَ الأَمْرَيْنِ قولُ حَسَّانَ [مِنَ الطَّوِيْلِ]:
это добавлено محمد ابو زيد второй раздел снизу строка 23.

Если я все правильно понял,то тут сказано, что если добавить ال к началу слова, относящегося к جمع القلة то оно станит جمع كثره Действительно ли это так!?

96

Если честно, то я из этого витиеватого объяснения ничего не понял. Наверное, нужно прочитать то, что было до этого, и что идет после:

"Если джамг-аль-къиллэ сочетается с артиклем "аль", который используется для увеличения или прибавляется к тому, что указывает на множество, то он тем самым указывает на множественность, как например: "Воистину, мусульмане и мусульманки". Оба пункта объединяют слова Хассана: "Издалека..." ....

97

Пришла  к вам  за советом!
сейчас я занимаюсь арабским с преподавателем-носителем языка. моя проблема в том, что я  НЕ МОГУ выучить арабский алфавит -написание, в особенности.(преподаватель шутя называет мой мозг камнем). Зато, я с легкостью запоминаю по 20-30 слов в день (произношение -перевод, с речи). У меня хорошо развита слуховая память ( я музыкант), а вот со зрительной- ну никак:((
Преподаватель решил, что для начала, я буду просто учить слова, а потом, произнося слова- смогу и к грамматике подобраться.
Скажите, целесообразен ли такой подход?

98

Можно и так. Разговаривать научитесь, читать - нет.

99

Люди, знающие или изучающие арабский язык, поделитесь пожалуйста вашей техникой запоминания слов (исключая различные компьютерные программы). У меня, почему-то отсутствует восприятие арабских слов. Они для меня "все на одно лицо". Я и карточки себе делала, и одно слово писала десятки раз, и в столбик и поперёк, и на стол наклеивала и на предметы (типа слово "чашка" на чашку, "стенка" на стенку) наклеивала, но почему-то не откладываются. Запоминается, только тремя методами:
1. Если мне очень понравилось как слово звучит на арабском
2. Если слово звучит или выглядит уж оооочень своеобразно
3. Если слово арабское и используется в русских текстах про Ислам.
Когда слова не усваиваются, это значительно затрудняет процесс изучения языка и получения удовольствия от выполнения упражнений и чтения текстов

Как вы учили или учите слова?

100

Я с детства при изучении языков делал так: читал и перечитывал текст до тех пор, пока мне не приходилось смотреть в словарь (новых слов). Никогда не заучивал слова, и насколько знаю, никто из знающих много языков, этого не советует. Включая всякие наклейки... Дело в том, что ваш мозг реально запоминает все слова с первого знакомства с ними, но тут же забрасывает их в подсознание. Ум устроен так, что он всегда старается оградить себя от лишней информации и держит на поверхности сознания и постоянной памяти только то, что ему необходимо для успешного и безопасного существования. Что касается изучения языков, то когда слово встречается уму несколько раз, то он начинает воспринимать его как нечто важное и выводит на поверхность сознания (памяти)- лингвисты говорят: "в актив". Опять же, если вы его не будете встречать в течение длительного времени, то происходит обратный процесс: ум решает, что данное слово не так уж важно, и закидывает его обратно в подсознание (лингвисты говорят: "в пассив").