Не знаю. Меня лично это особо не интересует, хотя будучи в Эмиратах лицезрел просто невероятное мастерство одной танцовщицы белли-данса - даже удалось перекинуться парой слов. Что касается песен, то слабые попытки составить глоссарий наиболее часто используемой лексики в арабских песнях делается, но чего-либо серьезного и законченного я не видел. Если вас интересует терминология белли-данса, то можно посмотреть вот тут:
http:_//www.shira.net/glossary.htm
http:_//www.ketisharif.com/pdfs/BellydanceGlossary.pdf
Словарь наиболее часто используемых слов для белли-дансеров тут: http:_//www.farfesha.com/pages/arabic-turkish%20glossary.htm
Существуют специальные сайты слов песен - на арабском с переводом на английский.
Вот некоторые часто используемые слова и выражения:
Word: ساكِن (saakin).
Meaning: Resident, Living in.
Song reference: Amr Diab - Habibi Ya Nour el Ain.
The word ساكن (saakin) could be tranlsated as "resident" but is used a little differently. It means "living in" or "residing in" a place.
ساكن بالي (saakin baali) means "the one who lives in my mind" such as in Ehab Tawfik - Dawaboni Ayneeh.
ساكن قلبي (saakin qalbi/saakin albi) means "the one who lives in my heart" such as in Nawal el-Zoghbi - Hobak bi Oyouni Maktoub.
ساكن خيالي (saakin xayaali) this means "the one who lives in my imagination" such as in Amr Diab - Habibi Ya Nour el Ain: "Habiibi yaa nuur el-3ayn yaa saakin xayaali" (darling, light of my eye, the one who lives in my imagination).
ساكن أحلامي (saakin aHlaami) means "the one who lives in my dreams" such as in Samo Zaen - Mosh Ader.
To say "living inside (something)" you can say ساكن جوه (saakin guwwah/juwwah) such as in Ragheb Alama - Orbak Nar: "Anta saakin guwwah rooHi min siniin" (you've been living in my soul for years)
Labels: Arabic, ساكن (saakin).
حِلْم (Hilm).
Dream
Word: حِلْم (Hilm).
Definition: Dream.
Song Reference: Iwan - Wala Fel Ahlam.
This is the most common word for a "dream" in Arabic. The plural is أحلام (aHlaam). Often a lover will compare their experience with their lover being dreamlike for example in Carol Samaha - Mitl el Hilm (Like a dream).
To say that someone is "the (something) of your dreams" the word "أحلامي" (my dreams) is used. For example in Amal Hijazi - Nefsi Tefhemni she calls her lover "faaris aHlaami" (knight of my dreams).
If you always dream about someon you might call them ساكن أحلامي (the one who lives in my dreams) such as in ٍSamo Zaen - Mosh Ader.
The verb حلم (to dream) is also found. The phrase بحلم بيك (baHlam biik) is very common, such as in the song Abdel Halim Hafez - Bahlam Bik (Dreaming of you).
The Egyptian singer أحلام (Ahlam) takes her name from this root which means "dreams."
Labels: Arabic, أحلام (aHlaam), بحلم بيك (baHlam biik), حلم (Hilm).
يا رَيْت (Yaa reet).
If only.
Word: يا رَيْت (yaa reet).
Meaning: If only, I wish.
Song reference: Natacha Atals - Ya Reit.
This is the equivalent of "if only" in english, although it does not literally translate as "if only." This phrase is used such as in Majida el-Roumy - Anta Wana: "Yaa reet fiinaa naTiir" (If only we could fly).
This is found in colloquial Arabic as is the equivalent of the verb ليت in modern standard Arabic and is probably related.
Labels: Arabic, ريت (reet), ليت (leeta), يا ريت (yaa reet).
أَنْساك (Ansaak).
I forget you.
Word: أَنْساك (Ansaak).
Meaning: I forget you, "I've moved on".
ٍSong reference: Yuri Mrakadi - Ansak.
This is a common way of expressing that you are no longer in love with someone. Since you forget them, they are no longer important to you and you've moved on. Therefore it may be common to find in a song "anti batnasiini w-ana ma bansaak" (you're forgetting me and I haven't forgotten you).
This is related to the word "ناسي" (naasii) which means "forgetting" as an verb. Often a singer will address someone saying "ya naasiini," meaning "oh you who is forgetting me," or a girl may say "mish nasyaak" (I'm not forgetting you). (Song reference: Elissa - Halili)
The noun meaing forgetting is "نسيان" (nasyaan).
This will be found in most dialects, since the root نسى pertaining to forgetting is found in all the dialects.
Labels: Arabic, Egyptian, Gulf Arabic, Levantine, Maghrebi, أنساك (ansaak), ناسي (naasii), نسيان (nasyaan).
بَحِبََِّك (Ba7ebbak).
I love you.
Word: بَحِبََِّك (Ba7ebbak/Ba7ebbik).
Meaning: I love you.
ٍSong Reference: Hussain al-Jasmy - Bahebbak Waheshtini.
Pronounced as "bahibbak," this is the most common way to say "I love you" in colloquial Arabic. The ending is -ak if you're talking to a male or -ik if you're talking to a female.
The word "حبّ" means love. (Song reference: Tamer Hosni - Hob)
The related word "حبيبي" means "my beloved" or more colloquially "my darling." (Song reference: Amr Diab - Habibi Ya Nour el Ain)
This would be understood just about anywhere, but really is said in Egyptian and Levantine dialects.
To understand the components of this word look how it breaks down:
ب - أ - حبّ - ك (b - a - 7ebb - ak)
b - this is the marker of present tense in these dialects
a - this is the mark of first person present tense
7ebb - this is the stem for the verb "to love" from the root حبب pertaining to love
ak - is the direct object ending for you (m) singular
ЕГИПЕТСКИЕ ПЕСНИ
أَنْساك (Ansaak)
I forget you
Word: أَنْساك (Ansaak)
Meaning: I forget you, "I've moved on"
ٍSong reference: Yuri Mrakadi - Ansak
This is a common way of expressing that you are no longer in love with someone. Since you forget them, they are no longer important to you and you've moved on. Therefore it may be common to find in a song "anti batnasiini w-ana ma bansaak" (you're forgetting me and I haven't forgotten you).
This is related to the word "ناسي" (naasii) which means "forgetting" as an verb. Often a singer will address someone saying "ya naasiini," meaning "oh you who is forgetting me," or a girl may say "mish nasyaak" (I'm not forgetting you). (Song reference: Elissa - Halili)
The noun meaing forgetting is "نسيان" (nasyaan).
This will be found in most dialects, since the root نسى pertaining to forgetting is found in all the dialects.
Labels: Arabic, Egyptian, Gulf Arabic, Levantine, Maghrebi, أنساك (ansaak), ناسي (naasii), نسيان (nasyaan)
بَحِبََِّك (Ba7ebbak)
I love you
Word: بَحِبََِّك (Ba7ebbak/Ba7ebbik)
Meaning: I love you
ٍSong Reference: Hussain al-Jasmy - Bahebbak Waheshtini
Pronounced as "bahibbak," this is the most common way to say "I love you" in colloquial Arabic. The ending is -ak if you're talking to a male or -ik if you're talking to a female.
The word "حبّ" means love. (Song reference: Tamer Hosni - Hob)
The related word "حبيبي" means "my beloved" or more colloquially "my darling." (Song reference: Amr Diab - Habibi Ya Nour el Ain)
This would be understood just about anywhere, but really is said in Egyptian and Levantine dialects.
To understand the components of this word look how it breaks down:
ب - أ - حبّ - ك (b - a - 7ebb - ak)
b - this is the marker of present tense in these dialects
a - this is the mark of first person present tense
7ebb - this is the stem for the verb "to love" from the root حبب pertaining to love
ak - is the direct object ending for you (m) singular
АРАБСКИЕ ЭМИРАТЫ:
أَنْساك (Ansaak).
I forget you.
Word: أَنْساك (Ansaak).
Meaning: I forget you, "I've moved on".
ٍSong reference: Yuri Mrakadi - Ansak.
This is a common way of expressing that you are no longer in love with someone. Since you forget them, they are no longer important to you and you've moved on. Therefore it may be common to find in a song "anti batnasiini w-ana ma bansaak" (you're forgetting me and I haven't forgotten you).
This is related to the word "ناسي" (naasii) which means "forgetting" as an verb. Often a singer will address someone saying "ya naasiini," meaning "oh you who is forgetting me," or a girl may say "mish nasyaak" (I'm not forgetting you). (Song reference: Elissa - Halili)
The noun meaing forgetting is "نسيان" (nasyaan).
This will be found in most dialects, since the root نسى pertaining to forgetting is found in all the dialects.