У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 101 страница 120 из 335

101

Так как я тоже из семейства кошачих,то не могу не ответить такой Муррке  : )))

Первый лексический запас я всегда беру из учебников грамматики,т.к. считаю,что учить слова отдельно от грамматики -малоэфективно.Слова - это "кирпичики", а грамматика - это тот раствор , который их связывает в прочную стену...

Дальше я начинаю читать учебные тексты с частоупотребительной лексикой.Конечно иногда выписываю себе в блокнот отдельные "плохоберущиеся" слова,но стараюсь запоминать не столько отдельные слова,сколько связки слов по тексту - мне так легче запоминать,большими кусками...Потом повторяю это снова и снова,пока не отпадут все вопросы.Вместе с чтением конечно штудирую и грамматику по тексту,разбираю непонятные моменты...

А изучать слова отдельно,без контекта, считаю не очень эфективным методом...
Лучше побольше читать....Но это только мое мнение,Муррка.

102

Уважаемый Elion.

Прошу прощения за свою назойливость,но я все же вернусь к теме нашего с вами последнего разговора по поводу формы جمع القلة

Ваш крайний пост по этой теме был :

Если честно, то я из этого витиеватого объяснения ничего не понял. Наверное, нужно прочитать то, что было до этого, и что идет после:

"Если джамг-аль-къиллэ сочетается с артиклем "аль", который используется для увеличения или прибавляется к тому, что указывает на множество, то он тем самым указывает на множественность, как например: "Воистину, мусульмане и мусульманки". Оба пункта объединяют слова Хассана: "Издалека..." ....

так вот, я посмотрел, что там пишут арабские товарищи дальше , и могу сказать следующее : там дальше текст начинается с начинается с  وقَدْ جَمَعَ الأَمْرَيْنِ قولُ حَسَّانَ ,это имеются в виду стихи حسان بن ثابت الأنصاري ,где есть  جمع التكسير الكثرة و جمع المؤنث السالم الكثرة   и это لنا الجفنات الغر يلمعن في الضحى و أسيا فنا يقطرن من نجدة دما ,где он хвалит Ансаров в щедрости и храбрости,а не имеет ввиду их малое количество!!!...

Посему меня этот пример не смог удовлетворить и момент по جمع القلة я "откусил но не проглотил".Я имею ввиду тот момент, что если форма جمع القلة употребляется в определенном состоянии,т.е. с артиклем  ال , то количество тех\того о ком говорят = 10 и более,и форма جمع القلة по смысловой нагрузке эквивалентна форме جموع الكثرة...

Что касается русскоязычной литературы, то единственное, что я смог "откопать" по данному моменту в своей скупой библиотеке - это всем известный труд Б.М.Гранде "Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении",где автор (да прибудет ему Аллах опорой) дает такой пример :

"Иногда мн.число малого количества употребляется для обозначения большого количества (читаем форма جمع القلة равна форме جمع كثره -курсив мой),например : أَوْلَى  الأَنْفُسِ  كُلِها  "самая достойная из всех душ".

Я склонен полагать, что вот это вот "иногда", о котором упоминает автор, определяется наличием определенности\неопределенности формы جمع القلة : если جمع القلة определена артиклем,то она по смыслу являетя جمع كثره ,если не определена - то не является, и количество = от 3 до 10...

Я так полагаю,но веских доказательств данного момента у меня пока нет...

И еще. В предложении الرابعُ: إِذَا قُرِنَ جمعُ القِلَّةِ بـ "أَلْ" التِي للاستغراقِ أو أُضِيْفَ إِلَى مَا يَدُلُّ علَى الكَثْرَةِ انْصَرَفَ بذلكَ إِلَى الكثرةِ، نحوُ: {إِنَّ المُسْلِمِيْنَ والمُسْلِمَاتِ} وقَدْ جَمَعَ الأَمْرَيْنِ ,которое я уже приводил как экстракт той статьи,ссылку на которую вы мне любезно дали,вы перевели слово للاستغراقِ как "для увеличения ",что есть вполне правильно,но учитывая грамматическую тематику текста, его (простите если я ошибаюсь,я не лингвист, а чистый "технарь") лучше трактовать как " для полного охвата всего значения,выражаемого данной грамматической формой" и этим термином обозначаются все индивидуумы,тотально.Например : إن الإنسان لفي خسر  - и тут имеются ввиду все люди, а не какая-то их часть...

Одним словом помогите мне разобраться с этим моментом! Ну или дайте еще какую-либо ссылку на источник по الصرف 'у на арабском языке, т.к. тема явно оказалась глубже чем я предполагал сначала, и русскоязычные грамматики тут вероятно помочь не смогут.

Спасибо еще раз за терпение.У вас толковый форум.Молодцы!!!

103

Спасибо, Sacateh, честно говоря, никогда не задумывался про جمع القلة и его тонкостях, наверное, потому, что больше имею дело с арабским практически ... Я потом посмотрю, когда время будет, в тех сарфах, что у меня есть, да и англоязычные источники не помешали бы...

В Коране таких примеров, конечно, много можно найти. Вот, например, еще: قل أعوذ برب الفلق - в суре 113 "Скажи, прибегаю к защите Господа рассвета" - не имеется же в виду только одного рассвета...

104

فى  هذهِ  الغرفةِ  طاولة  ولوح  -В этой комнате стол и доска.
1. В слове  الغرفةِ   в окончании должна быть кясра? Если да, то это из-за того, что предлог перед ним или из-за того, что это несогласованное определение?
2. В словах  طاولة  ولوح    какое должно быть окончание(огласовка)?
3. Зачем писать  هذهِ  , если определенный артикль  ال    уже указывает на то, что это конкретная комната, о которой говорилось ранее? Можно ли было обойтись без  هذه  или это слово грамматически обязательно должно быть в этом предложении?

هى  طالبة  بجامعةِ  موسكوِ -Она студентка московского университета.
1. В слове  طالبة     окончание должно быть "дамма" или "танвин дамм"?
2. В обоих словах   بجامعةِ  موسكوِ   окончание кясра?

105

1. Из-за того, что перед ним предлог - فى
2. В обоих словах - танвин дамма: Та:уилэ(тун) ва лэух(ун)
3. Можно было и не писать. Здесь аналогично с русским: "В этой комнате есть стол и доска", "В комнате есть стол и доска".

Она студентка московского университета

1. окончание - танвин дамма - Та:либэ(тун). В этом предложении هى طالبة  -отдельная синтагма
2. би-джэ:миğатин-му:ску: (произносится: би-джэ:миğатим-му:ску:)

106

Elion, спасибо за помощь :) А можно еще спросить по второму предложению?
هى  طالبة  بجامعةِ  موسكو -Она студентка московского университета.
1. Помогите мне пожалуйста разобраться и поправьте, если я не правильно рассуждаю: если бы точка стояла после هى  طالبة ,то это бы было именное предложение и окончание (-тун) в слове  طالبة   писалось бы по правилу написаний именных предложений. Если рассматривать отдельно словосочетание  طالبة  بجامعةِ   ,то здесь  طالبة  - это имя определяемое, а  بجامعةِ  - это несогласованное определение и, по правилу, имя определяемое должно ставиться без танвинного окончания и без опред. артикля "эль", то есть в окончании должна быть огласовка(но не танвинное окончание). Как научиться определять какое окончание должно быть в слове  طالبة ,если в одном предложении накладываются друг на друга два правила? 

2. Во второй части предложения جامعةِ  موسكوِ  здесь вы говорите, что в слове   موسكو   не надо писать в окончании кясру. У меня в учебнике похожий пример(по теме: "Несогласованные определения") и там кясра стоит. Вот словосочетание из учебника:
خامعةُ القاهرةِ   - каирский университет. В чем разница этих словосочетаний? Каким вы правилом руководствуетесь, когда говорите ,что в слове    موسكو    кясра не нужна?    :flirt:

107

ИринаИрина написал(а):

Помогите мне пожалуйста разобраться и поправьте, если я не правильно рассуждаю: если бы точка стояла после هى  طالبة ,то это бы было именное предложение и окончание (-тун) в слове  طالبة   писалось бы по правилу написаний именных предложений.

Верно.

ИринаИрина написал(а):

بجامعةِ  - это несогласованное определение и, по правилу, имя определяемое должно ставиться без танвинного окончания и без опред. артикля "эль", то есть в окончании должна быть огласовка(но не танвинное окончание)

Я это слово несогласованным определением не считаю! Лучше поделить фразу на две части. Первая- понятная Вам-  هى  طالبة .Вторая часть представляет собой атрибуктивную цепочку جامعةِ  موسكو , а соединены эти части фразы предлогом ب.

ИринаИрина написал(а):

У меня в учебнике похожий пример(по теме: "Несогласованные определения") и там кясра стоит. Вот словосочетание из учебника:
خامعةُ القاهرةِ   - каирский университет. В чем разница этих словосочетаний? Каким вы правилом руководствуетесь, когда говорите ,что в слове    موسكو    кясра не нужна?

Дело в том, что موسكو , как заимствованное слово (и "фонетически неоднородное" арабскому), вообще является неизменяемым. Другое дело- существительное женского рода القاهرةِ .

108

ИринаИрина написал(а):

هى  طالبة  بجامعةِ  موسكو -Она студентка московского университета.

1. Ирина, здесь, как я писал, 2 синтагмы, то есть отдельные смысловые части одного и того же предложения: 1. هى طالبة .
2. بجامعة موسكو
Поэтому в первой части, как вы правильно заметили, и будет окончание - атун. Потом, как вы знаете, идафа (изафетное сочетание) не может быть с предлогом "би-", с которого начинается вторая синтагма. Здесь точный перевод имеет оттенок значения: "Она студентка при Московском университете", но так по-русски не говорят, поэтому переводится "Она студентка Московского университета".

2. Каким вы правилом руководствуетесь, когда говорите ,что в слове    موسكو    кясра не нужна?

Как правильно написал Антбез, موسكو - это несклоняемое существительное, поэтому никакого окончания нет. (شيكاغو - ши:ка:гу - Чикаго; هلسنكى - hэльсинки: ; مناغوا - мана:гуа: , и т.д.)

109

antbez написал(а):

Дело в том, что موسكو , как заимствованное слово (и "фонетически неоднородное" арабскому), вообще является неизменяемым. Другое дело- существительное женского рода القاهرةِ .

1. Получается, что если будет существительное не заимствованное и при этом женского рода, то кясру надо писать? А если будет мужского рода или это не важно?
2. По поводу синтагмы.    هذه غرفة التدريسِ. -Это аудитория. Это предложение на две синтагмы разбить нельзя. Какое правило в данном случае будет действовать, чтобы правильно написать окончание в слове غرفة?
3. Посмотрите правильно ли я перевела предложения на арабский язык(и окончания), а то мне кажется, что я ошибаюсь. :dontknow:
ما فى هذه المحفظةِ؟ - Что (имеется) в этом портфеле?   
اين طالبُ المعهدِ ايضاً؟  - Где студенты этого института сейчас?
4. А как перевести это предложение: "А мел на доске или в столе?"

Спасибо большое за помощь. Без вас я бы не справилась    :rolleyes:

Отредактировано ИринаИрина (2009-06-24 01:48:13)

110

ИринаИрина написал(а):

Получается, что если будет существительное не заимствованное и при этом женского рода, то кясру надо писать? А если будет мужского рода или это не важно?

Если существительное- изменяемое (вне зависимости от рода) и стоит в данной синтаксической позиции, то требуется его поставить в родительный падеж, то есть нужна "кясра"

По поводу синтагмы.    هذه غرفة التدريسِ. -Это аудитория. Это предложение на две синтагмы разбить нельзя. Какое правило в данном случае будет действовать, чтобы правильно написать окончание в слове غرفة?

Тут у нас идафа. Стало быть, "комната" стоит в сопряжённом состоянии (Status Constructus), то есть имеет окончание -u (но не -un!).

اين طالبُ المعهدِ ايضاً؟  - Где студенты этого института сейчас?

ايضاً- тут нужно слово ala:na
طالبُ - ломаное множественное здесь tulla:b

А как перевести это предложение: "А мел на доске или в столе?"

Hal Taba:shirun 'ala: al-lauhi ya: fi-T-Tavilati? (нет сейчас арабской клавиатуры)
P.S. Лучше по-русски сказать "у доски"- 'inda al-lauhi

111

ИринаИрина написал(а):

А как перевести это предложение: "А мел на доске или в столе?"

"Или" в вопросительном предложении будет أمْ . ya: - یا - это по-персидски и на других языках.
В данном предложении "мел" - الطباشير - должен быть с определенным артиклем, т.к. речь идет об известном, конкретном меле и для говорящего, и для слушающего.

112

Ой, простите, я забыла что такое "идафа".  :blush:  Напомните пожалуйста. Спасибо.

113

Извините, Ирина. Я не буду здесь повторно объяснять, что такое идафа. Легко найти в уроках, тем более вам просто необходимо вернуться к тому уроку и усваивать все заново. Не зная, что такое идафа (изафетное сочетание) вообще нет смысла дальше изучать арабский язык.

114

Уважаемый Elion.
Прошу прощения за очередной "дурацкий" вопрос )

Скажите пожалуйста, а существует ли четкая и лаконичная формулировка так называемого
"правила полярности" в арабском языке (это правило проявляется во всех семито-хамитских языках в большей или же в меньшей степени )?

Я о нем прочел у Гранде,но он его объясняет на "пальцах"-приводя конкретные примеры,а вот за сутью данного явления и его формулировкой отправляет в своей ссыке к немецкому лингвисту К.Мейнхофу,хотя тот меня удивил своей анологией еще больше - говорит о магните и перемене у оного полярности на полюсах - на мой взгляд очень "коряво" как-то,не понравилось...

Данное явление ("полярность") важно для понимания , что такое "родовой класс" и для оъяснения сути многих моментов как в арабском,так и в др.родственных языках,включая древний общий про-семитский яык...

115

Не уверен насчет вопроса, но вот точно "дурацкий" ответ: я ничего не смогу вам ответить, так как вообще не знаю, что такое "правило полярности"... Гранде не читал. Была у меня эта книга, отдал кому-то из студентов. А сейчас читать времени не хватает катастрофически.

116

да.я вас понял.вы правы  в том,что западная терминология действительно вносит много путаницы,но с другой стороны я не видел работ арабских авторов по сравнительному языкознанию...а вот у европейцев видел.поэтому и говорю их языком...простите если что не так.
спасибо за ответ.

117

Здравстуйте! подскажите пожалуйста как образуется тип глаголов вроде "сварите, сходите, принесите" и т.д. насколько я понимаю это не повелительная форма глагола. Хотела перевести рецепт, но запнулась на первом же предложении - "отварите мясо")))

118

Monetka-Talisman написал(а):

"отварите мясо"

Погуглил, нашел, что пишут "اسلق اللحم"

119

Monetka-Talisman написал(а):

подскажите пожалуйста как образуется тип глаголов вроде "сварите, сходите, принесите" и т.д.

Здесь коротким ответом никак не обойдешься. Проще всего: открыть любой учебник арабского языка (скачайте любой русскоязычный учебник с сети, если у вас нет), посмотрите содержание, откройте тему "Повелительное наклонение" и прочитайте там.

120

а разве "اسلق اللحم" это не "я варю мясо"? Я имела в виду безличностную форму глагола (если таковая вообще имеется в арабском языке).
в учебнике нашла повелительное и косвенно повелительное наклонение. Наверное это всё-таки второе.