не знаю,что такое "безличностная форма глагола"...если вы имеете в виду инфинитив (ср.англ.tо go,to work) ,то в арабском яз. инфинитива нет.исходя из совокупности всех парадигм арабского глагола,можно сказать,что как обозначение лица,так и времени есть неотъемлемая характеристика глагола;морфологические показатели-местоименные аффиксы и суффиксы-всегда выражают действующее лицо и связь события со временем...
а вот состояние без указания на лицо,время,залог и тд и тп передает "масдар"-имя действия,семантический источник всех глагольных форм.масдар дается в словаре при каждом глаголе (но злоупотреблять ими в живой речи не стоит.от этого язык становится "арго").
что есть "косвенно-повелительнте наклонение",я тоже не понимаю...глагол в повелит.накл. имеет только 2-е лицо.для выражения приказания или увещевания в 1-м и 3-м лицах,и для запрещения или отрицания во всех лицах-употребляется "усеченное наклонение" с союзом "li",либо с отрицанием"la"...
простите за столь сухой и может "пафосно-академический" язык,но это все фундаментальная грамматика и ее нужно изучать тщательно и по достоверным источникам.
Арабский язык. Вопросы и ответы
Сообщений 121 страница 140 из 335
Поделиться1212009-07-01 15:59:22
Поделиться1222009-07-01 16:39:39
поняла. вечером еще раз проштудирую учебник (вчера в общем-то делала тоже самое, но, как видите, запуталась).
З.Ы. ушла переводить "пафосно-академический" язык на общечеловеческий))) может что-то и пойму)
Спасибо!
Поделиться1232009-07-01 16:48:13
" سلق اللحم" может оказаться верным, но только если у нас глагол- второй породы. Во всех остальных случаях неогласованная форма императива будет выглядеть иначе!
Поделиться1242009-07-01 17:35:41
Скажите пожалуйста, а существует ли четкая и лаконичная формулировка так называемого
"правила полярности" в арабском языке?
Да, я Гранде читал. Я понимаю этот принцип так: существует противопоставление двух (именно двух) каких-то аспектов, иногда переходящих друг в друга. Например, мужской и женский род, перфект и имперфект и т.д. Примеров там же много!
Поделиться1252009-07-01 18:15:39
а разве "اسلق اللحم" это не "я варю мясо"?
Зависит от огласовок: аслюqу - я варю, услюq - вари.
Поделиться1262009-07-01 19:10:10
antbez
да,уважаемый antbez,мне нравятся труды проф. Гранде.уважаю:)
касательно "правила полярности" :действительно,он привел массу примеров,и ваша трактовка ,на мой взгляд,достаточно близка к сути...
я только вот не понял одного-почему ув.проф. гранде назвал это "правилом"!?
имею смелость с ним не согласится,т.к. считаю,что этот любопытный момент точнее называть "явлением" - нет достаточно четких критериев,которые бы равномерно и однозначно проявлялись в этой "полярности"...
но сути это и не меняет-просто я люблю точные науки и ,следовательно,придирчив к терминологии...
Поделиться1272009-07-01 21:54:52
я только вот не понял одного-почему ув.проф. гранде назвал это "правилом"!?
"Явление", "закон", "правило"- тут это вопрос традиции! Говорят же "теорема Коши", но "правило Лопиталя"!
Поделиться1282009-07-01 22:31:27
да,antbez.хи-хи-хи.сказали-как трезали!
вы правы.это своя языковедческая традиция,своя "школа".
вот немецкая "школа" (см.работы К.Мейнхофа) вышеупомянутое явление называли/ют "процесс полярности"...а вот пресловутый дон хуан из работ антрополога к.кастанеды это все вероятно обобщил бы своей знаменитой фразой : "это все-способ говорить" )
Поделиться1292009-07-28 14:08:08
асаламу алейкум
есть ли какое-нибудь правило относительно частички АЛЬ у определенных существительных.??
например:
одна группа слов где есть частичка АЛЬ:
Хаза-ль-китабу-кабирун - эта книга большая
Хаза-ль-каляму-кабирун - этот карандашь большой
Хазихи-ль-михфазатун-кабиратун - этот партфель большой
Хазихи-ль-марату-кабиратун - эта женщина большая
другая группа слов где нет частички АЛЬ:
Хаза-дафтарун-кабирун - эта тетрадь большая
Хаза-лябану-кабирун - это молоко большое
Хаза-дику-кабирун - этот петух большой
Хаза-роджулю-кабирун - этот мужчина большой
Поделиться1302009-07-28 14:40:43
Saa, просто Вы ещё не познали прелести идафы) Первую группу предложений Вы перевели правильно (только у михфазы там дамма, а не танвин). Вторая группа переводится несколько иначе. Не "Эта тетрадь большая", а "Это - большая тетрадь" и т.п.
Поделиться1312009-07-28 21:12:47
нет я просто описался, на самом деле там так:
хаза-дафтару-кабирун - это тетрадь большая,
тетрадь стоит в определенной форме, но пишется без частички АЛЬ... и таких слов много встречается..
я не сам придумывал слова, а с учебника брал, в котором это не поясняется...
Или вы хотите сказать, возможно такое написание: "хаза-ль-дафтару-кабирун" ???
Поделиться1322009-07-28 22:27:10
Saa, именно! Сравните:
هذا الدفتر كبير. Эта тетрадь - большая. [Хаза-д-дафтарУ кабирУН]. Опр. форма.
هذا دفتر كبير. Это - большая тетрадь. [Хаза дафтарУН кабирУН]. Тетрадь - неопр.
[Хаза дафтарУ кабирУН] невозможно ни при каких обстоятельствах.
Поделиться1332009-07-28 23:49:31
ШУКРАН КАБИРАН!
открыл глаза просто на половину арабского языка, я даже не замечал эту мелочь) что при определенной форме ставится иногда двойная гласная...
осталось узнать когда двойная гласная ставится, а когда частичка АЛЬ... и можно ехать покорять ближний восток...
Поделиться1342009-07-29 00:32:25
Мархаба!уважаемый Elion,немного забегая вперёд я скопировала уроки их всего19?или будут ещё?а вы не будете давать практические задания на разные темы,чтобы не переводили.а например составили на арабском мини-текст,а вы бы затем проверили правильность?
Поделиться1352009-07-29 11:58:01
Да, Nanne, пока 19. Если вы их изучите и будет перерыв в появлении новых уроков, обратите внимание на другие материалы - чтение, и т.п. Хорошо также изучать параллельно на каком-либо арабском сайте, где есть аудио\видео... Призываю также активно участвововать в обсуждениях различных родственных тем, представлять интересные материалы, если они есть. Вам и карты в руки, поскольку живете в арабской стране.
Ваше предложение учту в дальнейшем, спасибо.
Поделиться1362009-09-17 12:48:54
В Word’е зайдите...
В Word 2007 из-за измененного интерфейса отображение арабских цифр настраивается немного по-другому. Настройка панели быстрого доступа (это кнопка со стрелкой в левом верхнем углу заголовка окна) > Другие команды > Дополнительно > Показывать содержимое документа. И уже здесь меняются параметры цифр на "контекст". Сам нашел не сразу, может и другим пригодится.
Поделиться1372009-09-17 15:15:04
Спасибо, Негус. В Word 2007 можно попроще - там нажав на "Файл" можно сразу увидеть "Опции", просто перелистываешь подряд внимательно (некоторые окна - не на одну страницу - будьте внимательны!) и все ставишь, как хочешь. Можно также поставить, чтобы прокрутка была слева (как у арабов), а не справа... Вообще в арабском Windows (да и в европейском), гораздо удобнее работать, привыкнув держать мышку левой рукой (со временем становится как продолжение руки), прокрутку Ворда иметь слева, правая - свободна...
Поделиться1382009-10-31 19:51:07
Один мой френд в ЖЖ перевёл один афоризм на арабский. Я сам не в состоянии оценить адекватность перевода. Прошу специалистов проанализировать. Вот цитата:
"Особенно долго обдумывал как точнее отразить смысл высказывания "И копейку в пасти льва нужно уметь взять", не прибегая к использованию арабских анналогичных устойчивых оборотов. В конце остановился на варианте
يجب أن تكون قادرا على الانسحاب من بين فكي أسد ، حتى عملة صغيرة
Поделиться1392009-10-31 21:48:05
Все нормально, если смысл: "Нужно уметь вынимать из челюстей льва - хотя бы небольшую валюту".
Во всяком случае, я бы так понял эту фразу. Вместо عملة можно было бы использовать درهم или قرش (если фраза предназначалась для египтян) - так арабу будет понятнее и нагляднее, что попытаться вынуть зажатую в пасти льва монету, причем представляющую очень небольшую сумму, - это очень опасно, но хорошо бы это уметь... Дирхем и пиастр существуют в виде монет - как и копейка, а такой монеты как عملة - нет. Мне кажется, проще и ближе к русскому выражению было бы написать:
يجب أن تكون قادرا على انسحاب درهم من بين فكي أسد
Поделиться1402009-11-02 13:03:32
klaus
- по мне так с валютой тут намудрили, надо может из еды исходить, ато зачем льву монета в зубах???
Похожие темы
Что мешает изучению арабского языка? | Арабский язык | 2013-06-01 |
Легкий арабский язык. Урок 10 | Уроки арабского языка | 2011-02-08 |
Хочу изучать арабский язык | Уроки арабского языка | 2015-01-09 |
Легкий арабский язык - Урок 16 | Уроки арабского языка | 2009-09-05 |
Легкий арабский язык - Уроки 1-5 | Уроки арабского языка | 2012-11-24 |