У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Арабский язык. Вопросы и ответы

Сообщений 121 страница 140 из 335

121

не знаю,что такое "безличностная форма глагола"...если вы имеете в виду инфинитив (ср.англ.tо go,to work) ,то в арабском яз. инфинитива нет.исходя из совокупности всех парадигм арабского глагола,можно сказать,что как обозначение лица,так и времени есть неотъемлемая характеристика глагола;морфологические показатели-местоименные аффиксы и суффиксы-всегда выражают действующее лицо и связь события со временем...
а вот состояние без указания на лицо,время,залог и тд и тп передает "масдар"-имя действия,семантический источник всех глагольных форм.масдар дается в словаре при каждом глаголе (но злоупотреблять ими в живой речи не стоит.от этого язык становится "арго").
что есть "косвенно-повелительнте наклонение",я тоже не понимаю...глагол в повелит.накл. имеет только 2-е лицо.для выражения приказания или увещевания в 1-м и 3-м лицах,и для запрещения или отрицания во всех лицах-употребляется "усеченное наклонение" с союзом "li",либо с отрицанием"la"...
простите за столь сухой и может "пафосно-академический" язык,но это все фундаментальная грамматика и ее нужно изучать тщательно и по достоверным источникам.

122

поняла. вечером еще раз проштудирую учебник (вчера в общем-то делала тоже самое, но, как видите, запуталась).
З.Ы. ушла переводить "пафосно-академический" язык на общечеловеческий))) может что-то и пойму)
Спасибо!

123

" سلق اللحم" может оказаться верным, но только если у нас глагол- второй породы. Во всех остальных случаях неогласованная форма императива будет выглядеть иначе!

124

Sacatecah написал(а):

Скажите пожалуйста, а существует ли четкая и лаконичная формулировка так называемого
"правила полярности" в арабском языке?

Да, я Гранде читал. Я понимаю этот принцип так: существует противопоставление двух (именно двух) каких-то аспектов, иногда переходящих друг в друга. Например, мужской и женский род, перфект и имперфект и т.д. Примеров там же много!

125

а разве "اسلق اللحم" это не "я варю мясо"?

Зависит от огласовок:  аслюqу - я варю,  услюq - вари.

126

antbez
да,уважаемый antbez,мне нравятся труды проф. Гранде.уважаю:)
касательно "правила полярности" :действительно,он привел массу примеров,и ваша трактовка ,на мой взгляд,достаточно близка к сути...
я только вот не понял одного-почему  ув.проф. гранде назвал это "правилом"!?
имею смелость с ним не согласится,т.к. считаю,что этот любопытный момент точнее называть "явлением" - нет достаточно четких критериев,которые бы равномерно и однозначно проявлялись в этой "полярности"...
но сути это и не меняет-просто я люблю точные науки и ,следовательно,придирчив к терминологии...:)

127

я только вот не понял одного-почему  ув.проф. гранде назвал это "правилом"!?

"Явление", "закон", "правило"- тут это вопрос традиции! Говорят же "теорема Коши", но "правило Лопиталя"!

128

да,antbez.хи-хи-хи.сказали-как трезали! :)
вы правы.это своя языковедческая традиция,своя "школа".
вот немецкая "школа" (см.работы К.Мейнхофа) вышеупомянутое явление называли/ют "процесс полярности"...а вот пресловутый дон хуан из работ антрополога к.кастанеды это все вероятно обобщил бы своей знаменитой фразой : "это все-способ говорить" )

129

асаламу алейкум

есть ли какое-нибудь правило относительно частички АЛЬ у определенных существительных.??

например:

одна группа слов где есть частичка АЛЬ:

Хаза-ль-китабу-кабирун  -   эта книга большая
Хаза-ль-каляму-кабирун  -   этот карандашь большой
Хазихи-ль-михфазатун-кабиратун  - этот партфель большой
Хазихи-ль-марату-кабиратун    -   эта женщина большая

другая группа слов где нет частички АЛЬ:

Хаза-дафтарун-кабирун   -   эта тетрадь большая
Хаза-лябану-кабирун    -   это молоко большое
Хаза-дику-кабирун     -  этот петух большой
Хаза-роджулю-кабирун   -  этот мужчина большой

130

Saa, просто Вы ещё не познали прелести идафы) Первую группу предложений Вы перевели правильно (только у михфазы там дамма, а не танвин). Вторая группа переводится несколько иначе. Не "Эта тетрадь большая", а "Это - большая тетрадь" и т.п.

131

нет я просто описался, на самом деле там так:

хаза-дафтару-кабирун    -  это тетрадь большая,

тетрадь стоит в определенной форме, но пишется без частички АЛЬ... и таких слов много встречается..

я не сам придумывал слова, а с учебника брал, в котором это не поясняется...

Или вы хотите сказать, возможно такое написание:  "хаза-ль-дафтару-кабирун"  ???

132

Saa, именно! Сравните:

هذا الدفتر كبير. Эта тетрадь - большая. [Хаза-д-дафтарУ кабирУН]. Опр. форма.
هذا دفتر كبير. Это - большая тетрадь. [Хаза дафтарУН кабирУН]. Тетрадь - неопр.

[Хаза дафтарУ кабирУН] невозможно ни при каких обстоятельствах.

133

ШУКРАН КАБИРАН!

открыл глаза просто на половину арабского языка, я даже не замечал эту мелочь) что при определенной форме ставится иногда двойная гласная...

осталось узнать когда двойная гласная ставится, а когда частичка АЛЬ... и можно ехать покорять ближний восток...

134

Мархаба!уважаемый Elion,немного забегая вперёд я скопировала уроки их всего19?или будут ещё?а вы не будете давать практические задания на разные темы,чтобы не переводили.а например составили на арабском мини-текст,а вы бы затем проверили правильность?

135

Да, Nanne, пока 19. Если вы их изучите и будет перерыв в появлении новых уроков, обратите внимание на другие материалы - чтение, и т.п. Хорошо также изучать параллельно на каком-либо арабском сайте, где есть аудио\видео... Призываю также активно участвововать в обсуждениях различных родственных тем, представлять интересные материалы, если они есть. Вам и карты в руки, поскольку живете в арабской стране.

Ваше предложение учту в дальнейшем, спасибо.

136

Elion написал(а):

В Word’е зайдите...

В Word 2007 из-за измененного интерфейса отображение арабских цифр настраивается немного по-другому. Настройка панели быстрого доступа (это кнопка со стрелкой в левом верхнем углу заголовка окна) > Другие команды > Дополнительно > Показывать содержимое документа. И уже здесь меняются параметры цифр на "контекст". Сам нашел не сразу, может и другим пригодится.

137

Спасибо, Негус. В Word 2007 можно попроще - там нажав на "Файл" можно сразу увидеть "Опции", просто перелистываешь подряд внимательно (некоторые окна - не на одну страницу - будьте внимательны!) и все ставишь, как хочешь. Можно также поставить, чтобы прокрутка была слева (как у арабов), а не справа... Вообще в арабском Windows (да и в европейском), гораздо удобнее работать, привыкнув держать мышку левой рукой (со временем  становится как продолжение руки), прокрутку Ворда иметь слева, правая - свободна...

138

Один мой френд в ЖЖ перевёл один афоризм на арабский. Я сам не в состоянии оценить адекватность перевода. Прошу специалистов проанализировать. Вот цитата:

"Особенно долго обдумывал как точнее отразить смысл высказывания "И копейку в пасти льва нужно уметь взять", не прибегая к использованию арабских анналогичных устойчивых оборотов. В конце остановился на варианте
يجب أن تكون قادرا على الانسحاب من بين فكي أسد ، حتى عملة صغيرة

139

Все нормально, если смысл: "Нужно уметь вынимать из челюстей льва - хотя бы небольшую валюту".
Во всяком случае, я бы так понял эту фразу. Вместо عملة можно было бы использовать درهم или قرش (если фраза предназначалась для египтян) - так арабу будет понятнее и нагляднее, что попытаться вынуть зажатую в пасти  льва монету, причем представляющую очень небольшую сумму, - это очень опасно, но хорошо бы это уметь...  Дирхем и пиастр существуют в виде монет - как и копейка, а такой монеты как عملة - нет. Мне кажется, проще и ближе к русскому выражению было бы написать:

يجب أن تكون قادرا على انسحاب درهم من بين فكي أسد

140

klaus
- по мне так с валютой тут намудрили, надо может из еды исходить, ато зачем льву монета в зубах???