Учу арабский года полтора, главным образом по курсу Розетты Стоун. К настоящему моменту прошел первый уровень. Трудно было с нуля освоиться с весьма непростым словообразованием, но постепенно понемногу привыкаю.
Поскольку с компьютером заниматься нет времени, поступаю так. Один раз прохожу Core lesson и сохраняю всю дикторскую озвучку в файл mp3. Затем загружаю его в плеер и слушаю (и повторяю за дикторами) в любые доступные интервалы времени: по дороге на работу, с работы, а еще утром, пока делаю йогу в течение часа-полутора (тут только слушаю, не повторяя вслух). В общем, к собственному удивлению, в последнее время стал замечать, что арабский начал восприниматься как родной -- прослушиваемый текст воспринимается сразу в сознании, без промежуточного перевода на русский, что очень радует.
Кстати, если кому-то нужны mp3-файлы с сохраненной дикторской озвучкой core lessons Розетты Стоун, могу поделиться. Есть пока, правда, только первый уровень, почти целиком. Остальное будет добавляться по ходу моего прохождения уроков. (Знаю про существование аудиоприложения Audio Companion к курсу Розетты Стоун, более того, он у меня есть, но там, к сожалению, дается далеко не всё, что имеется в самом курсе).
Теперь по делу. Не всё понятно в Розетте Стоун. Есть какие-то вещи, которые интуитивно вроде понятны, но подтверждения в учебниках не нахожу (по правде говоря, из-за нехватки времени не особенно тщательно ищу). Если не возражаете, буду здесь понемногу задавать вопросы. Заранее благодарю за ответы.
1. Фраза حِذائِيَ بُنِّيٌّ (мои ботинки -- коричневые)
Не вполне понимаю, почему в слове حِذائِيَ на конце ئِيَ (ие) а не просто ئِي (и)
Нашел в учебнике, что подобная форма используется после алифа. Видимо, здесь аналогичная вещь, хотя и не совсем после алифа, так?
2. Аналогичный случай. Здесь в схожих фразах окончание существительного записано и произносится по-разному, и никакой алиф этому не предшествует:
حِزامي وَرْدِيّ (хиземи вердиюн)
حِزامِيَ بُنِّيٌّ (хиземие бунниюн)
То есть разница в том, что слитное местоимение "мой" в одном случае звучит как "и", а в другом -- как "ие". Хотя в учебниках упоминаются только варианты "и" и "ни". Тем не менее, судя по всему, вариант "ие" тоже часто употребляется вместо простого "и". Так?