У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Уроки азербайджанского языка

Сообщений 121 страница 140 из 150

121

Wiolowan написал(а):

В чем отличие də`lə от balta? И там, и там - ударение на последнем слоге, но в одном случае оно явно указывается, в другом - нет.

Опечатка. В остальных двусложных новых словах на этой странице ударение обозначено. Ниже на стр. 12 в упражнении уже написано bal'ta.

122

Xico написал(а):

Опечатка. В остальных двусложных новых словах на этой странице ударение обозначено. Ниже на стр. 12 в упражнении уже написано bal'ta.

ок. Тогда для слов, у которых ударение на первом слоге корня - оно фиксированное?

123

Wiolowan написал(а):

Тогда для слов, у которых ударение на первом слоге корня - оно фиксированное?

Обычно это наречия или изменяемые слова с безударными аффиксами. Что касается изменяемых слов с ударными аффиксами (например, заимствования и некоторые географические названия), то не могу сказать ничего определённого.

124

Дорогие форумчане.
Позвольте спросить у вас несколько фраз на азербайджанском,которые нам бы помогли при  ближайшей поездке в Азербайджан.
здравствуйте, до свидания, спасибо,пожалуйста,как поживаете,как ваше здоровье,хорошо,плохо,надо,не надо..
Буду вам благодарна,если поможете,подскажете...
Спасибо.

125

VVita написал(а):

здравствуйте

Обычное приветствие, характерное для всех мусульман - salam 'əleykum (салам алейкум).

Sabahınız xeyir (сабахыныз хейир) - доброе утро.
Axşamınız xeyir (ахшамыныз хейир)- добрый вечер.

VVita написал(а):

до свидания

Saq olun  (саг олун) - до свидания.
Hudafiz (худафиз, испорченное от персидского худа хафез) - то же самое, но встречается сейчас очень редко.

VVita написал(а):

пожалуйста,

xahiş edirəm (хаиш едирем) - пожалуйста, прошу.
sizin icazenizlə (сизин иджазенизле) - с вашего позволения.

VVita написал(а):

как поживаете

necəsiniz? (неджесиниз?) - как вы?, как поживаете?
nə var nə yox? - тот же самый аналог, несколько комический (что есть, а чего нет? в буквальном переводе...). Если такое скажет иностранец, будет выглядеть довольно странно. Посему - не рекомендую.
halınız necədir? (халыныз неджедир?) - как ваше состояние (здоровье). Такое спрашивают, если с человеком не все в порядке, выглядит утомленным, больним и т.д.

VVita написал(а):

хорошо

Yaxşı (яхшы).

VVita написал(а):

плохо

pis (пис).

VVita написал(а):

надо

lazımdır(лазымдыр).

VVita написал(а):

не надо

lazım deyil (лазым дейил).

126

Сахол/вроде так/-спасибо большое,буду учить  ,чтобы порадовать азербайджанцев при встрече:)

127

Sağ ol.Ğ-белорусское г,как в слове Бог,но в принципе можете сказать Са'ол,('-гортанная смычка,как в слове не-а)

128

Большая просьба к знающим азербайджанский язык, проверьте, пожалуйста, перевод диалога с русского языка на азербайджанский. Упражнение взято из «Самоучителя азербайджанского языка» Т.М. Худазарова. Учебник вроде бы не плохой, но не доверяю ключам к упражнениям, так как там имеются опечатки, иногда пропущены целые предложении.  Поэтому проверка выполненного задания, по таким ключам, меня немного смущает.

- Привет. Давайте познакомимся. Меня зовут Аслан. А как Вас зовут?
- Меня зовут Ильгар. Рад с Вами познакомиться. Кто – Вы? (Чем Вы занимаетесь?)
- И я рад с Вами познакомиться. Я – врач. А Вы?
- Я – инженер. А это кто?
- Это – Лала. Она тоже инженер. Познакомьтесь.
- И с Вами тоже рад познакомиться.

- Salam. Gəlin tanış olag. Mənim adım Aslandır. Bəs sizin adınız nədir?
- Mənim adım İlqardır. Sizinlə tanış olmağa şadam. Siz nəçisiz? (Siz nə ilə məşğul olursiz?)
- Mən də sizinlə tanış olmağa şadam. Mən həkiməm. Bəs siz?
- Mən mühəndisəm. Bəs bu kimdir?
- Bu Laladır. O da mühəndisdir. Tanış olun.
- Sizinlə də tanış olmağa şadam.

Отредактировано Murrka (2010-08-01 14:49:41)

129

С Вашего позволения, укажу пару ошибок:

Salam. Gəlin tanış olag. Mənim adım Aslandır. Bəs sizin adınız nədir?

olag - olaq. В азербайджанском тюркском, в отличие от турецкого, существует буква, соответствующая русскому "г". Это английское "q".

Siz nəçisiz? (Siz nə ilə məşğul olursiz?)

Siz necəsiniz? (Siz nə ilə məşgül olursunuz?)

Тюркские языки агглюнативного типа, поэтому чаще всего ошибки допускаются в окончаниях. Я и сам не могу в них до конца разобраться. Сие великая тайна есмь. :-)

Вообще... диалог в учебнике составлен на литературно-притянутом-за уши языке. ТАК в Азербайджане никто не говорит, даже литературно. Если кто и заговорит, среднестатистический обыватель подумает: "иностранец или русскоязычный...".

Впрочем, с учебными пособиями по азербайджанскому всегда была проблема, увы... :-(

130

Спасибо большое за исправления и уточнения. Только появился дополнительный вопрос. А как бы между собой поговорили бы два азербайджанца? При знакомстве используются какие-то другие, более привычные устоявшиеся словосочетания? Или дело не в самих словосочетаниях, а в их уместности?

Если можно, ещё два маленьких диалога и вопросы к ним.

- Что это?
- Это - цветы.
- Чьи они?
- Они его (Эти цветы его).
- Нет, они не его (Нет, эти цветы не его.)
- А чьи?
- Ваши. (Эти цветы - ваши)

- Bunlar nədir?
- Bunlar güllərdir.
- Onlar kimindir?
- Onlar onundur. (Bu güllər onundur).
- Xeyr, onlar onun deyillər. (Xeyr, bu güllər onun deyillər)
- Bəs, kimindir?
- Sizindir. (Bu güllər sizindir).

У меня есть вопрос по самому первому предложению. По правилу, указательное местоимение «это» для множественного числа будет «Bunlar». Так вот если, например, я на столе вижу  2 или больше предметов, я обязательно должна спрашивать «Bunlar nədir?» или можно использовать и «Bu nədir?» (как в русском языке на всё, что видим, говорим «Что это?», не зависимо от количества). Или если на несколько предметов сказать «Bu nədir?» уже совсем смысл меняется?

Второй диалог.
- Эти люди ваши друзья?
- Нет. (Они не мои друзья).
- А чьи (они друзья)?
- Их. (Они их друзья).
- Они их друзья?
- Да, они их друзья.

-Bu adamlar sizin yoldaşlarınızdır?
-Xeyr. (Onlar mənim yoldaşlarım deyillər)
-Bəs kimindir? (Bəs onlar kimin yoldaşlardır?)
-Onlarındır. (Onlar onların yoldaşlarıdır).
-Onlar onların yoldaşlarıdır?
-Bəli, onlar onların yoldaşlarıdır

131

Murrka написал(а):

А как бы между собой поговорили бы два азербайджанца?

Примерно так же, как говорят между собой двое русских. Это только в учебниках по русскому языку, составленному для иностранцев используются формулировки:

- Здравствуйте, я Паша. А как вас зовут?
- Меня зовут Оля.
- Рада знакомству.
- И я тоже очень рад познакомиться.

И так далее и тому подобное. :-(

Murrka написал(а):

При знакомстве используются какие-то другие, более привычные устоявшиеся словосочетания?

Просто все очень литературно и совершенно отдалено от жизни. Во-первых, обычные азербайджанцы в своем родном граде Бадкубе на столь литературно-жеманном не говорят.

Все зависит от страты. Очень часто говорят на гремучей смеси из азербайджанского и бакинизмов - русских слов с совершенно уникальным значением, который сам русский не поймет ни за что на свете.

Например, великолепный спич следующего лакомого содержания (не скззка, а быль...):

Вчера сидели в ресторане c (...), у меня денег на расчет не хватило. Я снял часы с руки и отдал официанту. Ну и что я мог поделать? Эта девушка.... (и дальше идет этот самый непереводимый бакинизм, смысл которого я постараюсь объяснить ниже...), на такую ничего не жалко!

Dünən cana(i)lə restoranda kef eləyirdik, pulum çatmadı. Saatı əlimdən çıxartdım, hesabı verdim. Nə eləyə bilərdim? (Bu qız) dvijeniye elədi, beləsinə can qurban!

Пардон за веселый сюжетец - но и не такое бывает с восточными людьми, которые суть веселые плуты и фантазеры из сказки "Тысяча и одна ночь".

Итак, краткий словарь:

Cana - джана, то есть сдобная мадмуазель в боевой раскраске и экипировке. Обитает в центральных кварталах; но в последнее время, активно мигрирует в новые центры цивилизации. :-) Кроме того, подвиды джан есть в больших провинциальных городах.

Dvijeniye eləmək - сделать движение, копировка с азербайджанского hərəkət eləmək. Подразумевается что-то из области понятий :-) - подарить девушке за просто так, не требуя ничего взамен, дорогую иномарку; девушке - пойти на какое-то соответствующее безрассудство; одним словом, местный своебразный ландшафт.

Соответственно, движенник (движенница) - это великий воин (воительница) на ратном поле движений. :-)

Кстати, в русском языке есть слово с близким значением - подвижник. Но героизм его бакинского аналога лежит в несколько иной области...

Такие обороты и странные выражения бакинцы, особенно русскоязычные (а таких очень много...)  используют тысячами.

Разного рода непреклонные личности в бакинских деревнях вставляют в речь огромное количество диалектизмов даже не персидского, а местного, татского говора.

Ə, houzəki... Gəl bura!

Эй грубиян... Поди-ка сюда!

Şəhrdə nə qədər dərəngəb(v)az tikiblər.

Сколько в городе понастроили высоких зданий (это слово может менять свое значение в зависимости от контекста).

В провинциях встречаются диалектизмы другого рода - кипчакского, кавказского роду-племени и т.д.

Соответственно, меняются формулировки.

Но главное - ТАК практически никто не говорит.

132

Murrka написал(а):

можно использовать и «Bu nədir?»

Так правильно.

(продолжу позже...)

133

Gilavar спасибо большое за интересную дополнительную информацию об особенностях разговорного азербайджанского языка. Для меня это очень полезная информация.

Если можно, ещё один маленький диалог на проверку.

- Извините, у вас есть билет?
- Да, конечно, у меня есть билет.
- Скажите, пожалуйста, чей этот чемодан? Ваш?
- Да, это мой чемодан.
- Скажите, пожалуйста, у вас есть дача?
- Да. А у вас?
- Нет.

- Bağışlayın, sizin biletiniz var?
- Bəli, əlbəttə, mənim biletim var.
- Zəhmət olmasa, deyin bu kimin çamadanıdır? Sizindir?
- Bəli, bu mənim çamadanımdır.
- Zəhmət olmasa, deyin sizin bağınız var?
- Bəli, bəs sizin?
- Xeyr.

Отредактировано Murrka (2010-08-06 15:46:22)

134

Murrka написал(а):

Если можно, ещё один маленький диалог на проверку.

Все правильно. :-)

135

sizin biletiniz var?

Гилавар, а разве в азербайджанском вопросительного окончания не нужно - varmı?

136

Elion написал(а):

Гилавар, а разве в азербайджанском вопросительного окончания не нужно - varmı?

Нет. Оно употрябляется, но не обязательно. В разговорной речи применяется редко. Хотя, если вы скажете  не "var?", а  "varmı?" не будет никакой ошибки. Оба варианта правильные, но второй более редкий и выглядит чуть простонародным или архаичным. К тому же наличие этой частицы как-бы "заостряет" вопрос  - "а на самом ли деле у вас есть билет?". То есть, тут различие в стиле. В отличии от турецкого языка, где эта частица в вопросительном предложении обязательна во всех случаях.

Отредактировано Faridbey (2010-08-08 15:09:56)

137

Да, и татарского тоже. Поэтому просто sizin biletiniz var? как-то непривычно было для моего уха...

138

Elion написал(а):

Поэтому просто sizin biletiniz var? как-то непривычно было для моего уха...

В нашем языке частично сохранилось одно ценное свойство. Арабизмы и персизмы из него не вычищали с таким фанатическим неистовством, как из турецкого, да и с окончаниями тоже не ударялись в столь диковинные авантюры.

139

Да, не зря, наверное, турки, с которыми я некоторое время работал (преподаватели) с большим уважением высказывались об азербайджанском, и на чье-то высказывание однажды, что турецкий - самый красивый из тюркских языков, ответили: "Нет, азербайджанский красивее".

140

А это многие турки говорят - и, зачастую, с ностальгией. Дело в том, что азербайджанский очень близок к старинному османскому, над которым турки произвели столь героический эксперимент. И такой она была радикальной, эта революция, что речи основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка приходится сейчас переводить на современенный язык.

В фонетическом смысле азербайджанский тюркский испытал сильнейшее воздействие фарси. Впрочем, он и сам на него немало повлиял до критического падения своего престижа в Иране - достаточно прислушаться к говору тегеранцев. Да и многие труды по грамматике фарси во времена оне написаны тюрками; так, во всяком случае, меня уверяли в иранском культурном центре.