Murrka написал(а):А как бы между собой поговорили бы два азербайджанца?
Примерно так же, как говорят между собой двое русских. Это только в учебниках по русскому языку, составленному для иностранцев используются формулировки:
- Здравствуйте, я Паша. А как вас зовут?
- Меня зовут Оля.
- Рада знакомству.
- И я тоже очень рад познакомиться.
И так далее и тому подобное.
Murrka написал(а):При знакомстве используются какие-то другие, более привычные устоявшиеся словосочетания?
Просто все очень литературно и совершенно отдалено от жизни. Во-первых, обычные азербайджанцы в своем родном граде Бадкубе на столь литературно-жеманном не говорят.
Все зависит от страты. Очень часто говорят на гремучей смеси из азербайджанского и бакинизмов - русских слов с совершенно уникальным значением, который сам русский не поймет ни за что на свете.
Например, великолепный спич следующего лакомого содержания (не скззка, а быль...):
Вчера сидели в ресторане c (...), у меня денег на расчет не хватило. Я снял часы с руки и отдал официанту. Ну и что я мог поделать? Эта девушка.... (и дальше идет этот самый непереводимый бакинизм, смысл которого я постараюсь объяснить ниже...), на такую ничего не жалко!
Dünən cana(i)lə restoranda kef eləyirdik, pulum çatmadı. Saatı əlimdən çıxartdım, hesabı verdim. Nə eləyə bilərdim? (Bu qız) dvijeniye elədi, beləsinə can qurban!
Пардон за веселый сюжетец - но и не такое бывает с восточными людьми, которые суть веселые плуты и фантазеры из сказки "Тысяча и одна ночь".
Итак, краткий словарь:
Cana - джана, то есть сдобная мадмуазель в боевой раскраске и экипировке. Обитает в центральных кварталах; но в последнее время, активно мигрирует в новые центры цивилизации. Кроме того, подвиды джан есть в больших провинциальных городах.
Dvijeniye eləmək - сделать движение, копировка с азербайджанского hərəkət eləmək. Подразумевается что-то из области понятий - подарить девушке за просто так, не требуя ничего взамен, дорогую иномарку; девушке - пойти на какое-то соответствующее безрассудство; одним словом, местный своебразный ландшафт.
Соответственно, движенник (движенница) - это великий воин (воительница) на ратном поле движений.
Кстати, в русском языке есть слово с близким значением - подвижник. Но героизм его бакинского аналога лежит в несколько иной области...
Такие обороты и странные выражения бакинцы, особенно русскоязычные (а таких очень много...) используют тысячами.
Разного рода непреклонные личности в бакинских деревнях вставляют в речь огромное количество диалектизмов даже не персидского, а местного, татского говора.
Ə, houzəki... Gəl bura!
Эй грубиян... Поди-ка сюда!
Şəhrdə nə qədər dərəngəb(v)az tikiblər.
Сколько в городе понастроили высоких зданий (это слово может менять свое значение в зависимости от контекста).
В провинциях встречаются диалектизмы другого рода - кипчакского, кавказского роду-племени и т.д.
Соответственно, меняются формулировки.
Но главное - ТАК практически никто не говорит.