Gilavar написал(а):Такого текста нет, это перевод.
немного поискал в интернете на эту тему, вы совершенно правы. Вот что нашел про автора и про историю издания книги -http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1097306940
Тем не менее, книга интересная, передает колорит эпохи и страны, и даже то, что это только перевод на азербайджанский с немецкого (на который, скорее всего, ранее перевели с азербайджанского) не должно отпугнуть любителей азербайджанского.
"Впервые о романе "Али и Нино" я услышал в середине 60-х, когда работал в комиссии по литературам народов СССР Союза писателей. Консультант по американской литературе иностранной комиссии СП Фрида Анатольевна Лурье обратилась ко мне с просьбой дать справку об азербайджанском писателе Чеменземинли, чей недавно обнаруженный роман "Али и Нино" (под псевдонимом "Курбан Саид") издательство в США решило выпустить; это совпало с интересом в Азербайджане к другому произведению Чеменземинли - сохранившемуся в рукописи яркому историческому роману "В крови" о прошлом Карабаха. Но почему автором романа, впервые изданного на немецком языке в 1937 года в Австрии (кто-то якобы в 1935 году оставил в издательстве рукопись на немецком языке и исчез) и чей автор на обложке - Курбан Саид, объявлен Чеменземинли, остается для меня загадкой и сегодня. Но тогда я решил, что "американцам виднее", хотя при знакомстве с биографией Чеменземинли меня не покидали сомнения в его авторстве (но помнится, мне очень хотелось, чтобы это было именно так, и жила надежда, что рано или поздно отыщется азербайджанский оригинал).
Сведения о романе я черпал из статей, но вот наконец-то недавно его получил и прочитал, шикарно издан в Баку, и меня поначалу обрадовало, что это, как сказано в выходных данных, "перевод с азербайджанского М.Гусейнзаде". Неужто, подумал, обнаружен азербайджаноязычный оригинал?! Это же сенсация!.. Но пыл мой вскоре был остужен: нет, оригинал, увы, не обнаружен, это всего лишь перевод на русский с азербайджанского перевода немецкого оригинала, т.е. перевод с перевода: - что ж, такое случалось в нашей литературе, когда Мирзу Шафа издали в Баку в переводе с русского, который в свою очередь был переводом с немецкого, и язык этот по сей день выступает как оригинальный (об этой мистификации существует уже большая критическая литература, есть книга нашего выдающегося ученого и поэта М.Рафили, была, в частности, и моя заметка в цикле литературных мистификаций, имеющих место в нашей литературе). А потом новое мое изумление: узнаю, что, оказывается, роман уже успел выйти в Баку не только под авторством Курбана Саида, но и Чеменземинли тоже! И еще планируется издание, где автором будет значиться уже третий писатель - М.Асад бей (о чем - чуть ниже)."